

Titolo dell' edizione Italiana: Ritorno a casa
Titolo dell' edizione Originale: Ritorno a casa
Nell' edizione Italiana si sente la voce di Sai, mentre nell' edizione Originale colui che parla è sempre Naruto.Modificata la frase di Sasuke: "Sakura-kun" è diventato un generico "Ciao Sakura".Addolcito il dialogo tra Naruto e Sasuke, non si fa riferimento alla morte. Vengono usati i termini "togliere di mezzo", "se sei ancora vivo [...]", ecc...Sakura, quando vede Sasuke che sta per trafiggere Naruto, afferma "Non farlo, Sasuke", mentre nell' edizione Originale si limita a dire "Sasuke".In seguito, all' interno di Naruto, la Volpe parla con il suo possessore e ringhia, momento in cui nell' edizione Originale parla e dice: "Chi vuoi uccidere?".Leggermente modificato il dialogo, nella forma, tra la Volpe a nove code e Sasuke. La Volpe afferma che ha di fronte un Uchiha, capendolo dagli occhi, ma non dice chiaramente "Sasuke Uchiha", come invece risulta nell'edizione Mediaset.È stato tradotto "Naruto-niichan" con "fratello Naturo", risultando però troppo meccanico come termine italianizzato.Tagliato il dialogo di Naruto in cui fa la sua solita affermazione "Dattebayo!".Naruto nell' edizione Originale dice di essere stato via due anni e mezzo, nell' edizione Italiana sono diventati semplicemente due anni.Tagliata nuovamente l' affermazione "Dattebayo!" di Naruto.Totalmente modificato il dialogo Konohamaru-Naruto-Sakura, quando si fa riferimento alla tecnica seducente. Nell'edizione Italiana solo Konohamaru parla di tecnica seducente mentre Sakura e Naruto si limitano a dire di una nuova tecnica e si fa riferimento ad un'eventuale prova su Sakura, cosa che nell' edizione Originale non esiste, e che nell' edizione Italiana viene attribuita come scusa per dare il pugno a Naruto.Naruto infatti, prima di usare la tecnica, dice: "Ecco che arrivo!", invece di dire: "La proverò su Sakura!", riferendosi alla nuova tecnica che nell' edizione Originale viene chiamata "Tecnica del pervertito!".

Hanno applicato un fermo immagine alla scena del titolo sovrapponendo ad essa delle righe orizzontali.Nell' edizione Originale il titolo viene mostrato con la scena che continua a scorrere.Tagliata anche la scena dei due Naruto che confrontano la loro altezza e tagliata inoltre la scena della trasformazione in donna di Konohamaru.Modificata la scena di Naruto che viene colpito da Sakura.Dopo la sigla sono state tagliate le anticipazioni dell' episodio successivo ed il teatrino di Naruto.
Immagine Tagliata

Video Tagliato

Video Tagliato

Immagine Tagliata

Immagine Tagliata
.jpg)
Immagine Tagliata
.jpg)
Immagine Tagliata
.jpg)
Immagine Modificata

Video Tagliato (Anticipazione)

Video Tagliato (Teatrino)

Video Tagliato (Teatrino)
.jpg)

Titolo dell' edizione Italiana: Alba in Azione
Titolo dell' edizione Originale: Akatsuki in Azione
Sono stati mantenuti i termini "idiota" ed "assassinio"; il primo in occasione dell'incontro tra Shikamaru e Naruto, il secondo invece quando Yuura descrive il ritorno in azione dell'Akatsuki riferendosi al membro (ex-membro) Orochimaru con l'assassinio del Terzo Hokage.Modificato il dialogo tra Kakashi e Naruto, quando questi gli consegna l'ultima opera di Jiraiya. Naruto fa un chiaro riferimento alla collana "Il Paradiso della Pomiciata", cosa che nell' edizione Italiana è omessa, facendo passare l'opera per un libro comune su un argomento ignoto.Addolcite le frasi pronunciate da Jiraiya e Tsunade, subito dopo. Jiraiya dà a Naruto dell'idiota perché non riesce ad apprezzare il libro, mentre Tsunade rimprovera Kakashi, dicendo di non fare lo scemo.Eliminato il suffisso "-sama" in "Kazekage-sama" quando Yuura parla a Gaara. Nell'edizione Italiana viene pronunciato velocemente "Kazekage Gaara".Naruto, quando apprende della notizia che Gaara è diventato Kazekage, nell' edizione Originale afferma "Fantastico!" mentre nella messa in onda Mediaset dice "Accidenti!" come se fosse quasi arrabbiato, cosa che nell' edizione Originale non traspare ad occhio.Quando Naruto e Sakura ricordano il loro addestramento 2 anni e mezzo prima, Kakashi nell' edizione Originale dice: "Chi non ci riuscirà, non pranzerà. Sarà legato laggiù e sarà costretto a guardarmi mangiare un bentou". Nell'edizione italiana si fanno delle aggiunte come "subirà le pene dell'inferno", che nel dialogo originale non è presente.Nel secondo flashback riguardante l'allenamento, Kakashi (e nella scena successiva ambientata nel presente, in 2 dialoghi separati ma a breve distanza l'uno dall'altro, anche Sakura e Naruto) incita i tre a prendere il campanellino, con l'intenzione di uccidere, altrimenti non riusciranno nell'impresa. Nell'edizione italiana Kakashi omette la parola "uccidere" sostituendola con "istinto di aggressività", come fatto nella prima serie. Anche Sakura ripete il termine.Come nel primo episodio, non sono stati inclusi anticipazioni ed il "quiz" presenti a fine episodio. Non è stata alterata l'unica scena in cui è presente del sangue, nemmeno scurendolo, quando Yuura va ad accogliere Sasori-sama.

Hanno applicato un fermo immagine alla scena del titolo sovrapponendo ad essa delle righe orizzontali.Nell' edizione Originale il titolo viene mostrato con la scena che continua a scorrere.Tagliata inoltre la scena delle due Sakura che confrontano le loro altezze e la scena di Kakashi e Jiraiya che commentano il libro.Dopo la sigla sono state tagliate le anticipazioni dell' episodio successivo ed il quiz di Naruto.
Immagine Tagliata

Video Tagliato

Video Tagliato

Video Tagliato (Anticipazione)

Video Tagliato (Quiz)

Video Tagliato (Quiz)
.jpg)
Video Tagliato (Quiz)
.jpg)

Titolo dell' edizione Italiana: I risultati dell'allenamento
Titolo dell' edizione Originale: I risultati dell'allenamento
Durata episodio JAP: 23 minuti c.a.
Durata episodio ITA: 18 minuti e mezzo c.a.
Sakura quando vede Naruto che esegue la tecnica della moltiplicazione per schivare l'attacco di Kakashi, nell' edizione Italiana afferma: "Bravo! Bella mossa, Naruto! Sei forte! Continua così!", mentre nell' edizione Originale il dialogo è molto più specifico: "Fantastico! Ha usato un Clone d'Ombra per muoversi a mezz'aria!"Nell'edizione italiana Kakashi dice a Naruto che è diventato alto, ma nell' edizione Originale questo riferimento non è presente. Oltre questo, Kakashi non fa riferimento ai Cloni d'Ombra, ma fa un'aggiunta non presente nell' edizione Originale: "Ha anche affinato l'istinto!".Nell' edizione Italiana, quando Deidara trasforma l'argilla, dice: "Cosa ne pensi di questa forma?", quando nell' edizione Originale si fa riferimento alla scultura appena creata.Per la prima volta in un dialogo italiano si fa riferimento al nome originale del Demone Tasso. Deidara, lo chiama come nell' edizione Originale, Ichibi.Quando Kakashi si appresta ad insegnare ai propri allievi nuove tattcihe, il termine originale taijutsu è stato trasformato in "arti marziali", mentre genjutsu in "arti illusorie".Nell' edizione Italiana, dopo che Sakura tenta di sferrare dei pugni a Kakashi, questo dice: "Sakura mi ha fatto proprio sudare!", mentre nell' edizione Originale dice: "C'è mancato poco!".La famosa frase "Copy-ninja Kakashi" è stata resa nell' edizione Italiana con "Ninja Copiatore".Naruto mantiene il nome Originale della buffa tecnica usata dai ninja di Konoha, infatti, prima di colpire Kakashi, dice: "Colpo segreto del Villaggio della Foglia: Dolore Millenario!".Lo stesso dialogo di sopra non viene però inserito nel flashback, per mancanza di tempo materiale, proprio perché la scena è stata tagliata, visto che si vedeva il sedere di Naruto e la relativa mossa.Arrichito il monologo di Kakashi riguardo al libro: "Non vedo l'ora di sapere come va a finire questo gioellino!" impostando anche la voce un po' da pervertito. nell' edizione Originale invece la voce rimane seria ed afferma: "Voglio sapere cosa succede nel nuovo libro!".È stata leggermente rallentata la scena in cui Naruto esegua la tecnica "Tajuu Kage Bunshin no Jutsu" per permettere al doppiatore Italiano di dire completamente la frase "Tecnica Superiore della Moltiplicazione del Corpo".Quando Deidara manda le sue creazioni contro i tre che sono stati assegnati al pattugliamento dello spazio aereo, il primo di questi, nell' edizione Originale afferma: "Cosa diavolo è questo coso?" e Deidara risponde: "Non sono "cose"!". Invece nell' edizione Italiana la guardia dice: "Che strano insetto, ma da dove viene? Ma cosa...?" e Deidare dice: "Ehi, come osi definirlo strano?".Trasvolti i monologhi di Deidara. Edizione Italiana: "È evidente che da queste parti non ne capite niente di forme artistiche!", "L'arte è un concetto molto esplosivo! State a vedere!". Edizione originale: "Degli idioti come voi non capiscono l'arte, vero?", "Userò i vostri corpi per mostrarvelo!", "L'arte è...un'esplosione!".Sostituito il termine "Testa quadra" al posto di "Idiota" che viene pronunciato nell' edizione Originale.Minime aggiunte nel dialogo subito prima della fine dell'episodio quando Deidara nell' edizione Italiana dice: "Lo dici tu!", rispondendo alle affermazioni di Gaara.

Hanno tagliato alcune scene che si ripetevano dopo la sigla.Hanno applicato un fermo immagine alla scena del titolo sovrapponendo ad essa delle righe orizzontali.Nell' edizione Originale il titolo viene mostrato con la scena che continua a scorrere.Tagliate altre scene cruente e altre meno cruente sono state modificate scurendo il colore del sangue.Inoltre, dopo la pausa pubblicitaria, nell' edizione Originale sono state ripetute alcune scene che sono state tagliate.Tagliate anche le anticipazioni dell' episodio successivo e lo show di fine episodio.
Immagine Tagliata
(Ripetizione dopo la sigla)

Immagine Tagliata
(Ripetizione dopo la sigla)
.jpg)
Immagine Tagliata
(Ripetizione dopo la sigla)
.jpg)
Immagine Tagliata
(Ripetizione dopo la sigla)
.jpg)
Immagine Tagliata

Immagine Tagliata
.jpg)
Immagine Tagliata
.jpg)
Immagine Modificata
(Sangue scurito)
.jpg)
Immagine Modificata
(Sangue sul pantalone scurito)
.jpg)
Immagine Modificata
(Sangue scurito)
.jpg)
Immagine Tagliata
(Ripetizione dopo la pausa pubblicitaria)

Immagine Tagliata
(Ripetizione dopo la pausa pubblicitaria)
.jpg)
Immagine Tagliata
(Ripetizione dopo la pausa pubblicitaria)
.jpg)
Immagine Tagliata
(Ripetizione dopo la pausa pubblicitaria)
.jpg)
Immagine Tagliata
(Ripetizione dopo la pausa pubblicitaria)
.jpg)
Immagine Tagliata
.jpg)
Immagine Tagliata
(Anche dopo la ripetizione in seguito alla pausa pubblicitaria)
.jpg)
Immagine Tagliata
.jpg)
Immagine Tagliata
.jpg)
Immagine Tagliata
.jpg)
Immagine Tagliata
.jpg)
Immagine Modificata
(Sangue scurito)

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
.jpg)
Immagine Modificata
(Sangue scurito)
.jpg)
Immagine Modificata
(Sangue scurito)

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
.jpg)
Immagine Modificata
(Sangue scurito)
.jpg)
Immagine Modificata
(Sangue scurito)
.jpg)
Immagine Modificata
(Sangue scurito)
.jpg)
Immagine Modificata
(Sangue scurito)
.jpg)
Immagine Modificata
(Sangue scurito)
.jpg)
Video Tagliato
(Anticipazione)

Video Tagliato
(Show)

Video Tagliato
(Show)
.jpg)
Video Tagliato
(Show)
.jpg)

Titolo dell' edizione Italiana: La Forza portante della Sabbia
Titolo dell' edizione Originale: La Forza portante della Sabbia
Cambiato nella forma il primo dialogo tra Naruto e Kakashi, quando inizia il combattimento notturno. La serie di dialoghi nell' edizione Originale è questa: "Laggiù!" - "Questo è... uno dei cloni d'ombra trasformati di Naruto?" - "Se dovesse sfiorarmi, sarei fuori". Nell'edizione Italiana è reso così: "Prenda questi maestro! Ah!" - "Naruto adesso trasforma anche le sue copie?" - "Se mi tocca, sono finito!".La parola "Ninjutsu" è stata resa come "Arti Magiche"."Doton, Shinjuu Zanshu no Jutsu!" letteralmente "[Elemento] Terra, Tecnica della Decapitazione" è stato reso nell' edizione Italiana: "Arte della Terra, Tecnica dell'Attacco a Ghigliottina". Nelle altre due tecniche, quella della Palla di Fuoco Suprema e del Drago Acquatico, in giapponese viene pronunciato sempre l'elemento a cui appartengono, mentre nell' edizione Italiana, come constatato negli ultimi episodi della vecchia serie, vengono aggiunti gli elementi, solo se si tratta di una nuova tecnica.Tsunade, nell' edizione Iitaliana, dice che presto le cose andranno in porto, entro l'alba (riferendosi al combattimento tra Kakashi, Naruto e Sakura), ma nell' edizione Originale dice tutt'altro: "Se le cose vanno così per le lunghe, non vedremo mai la fine!".Quando Kakashi parla del personaggio del libro mentre si sta riposando, nell' edizione Originale dice chiaramente il titolo dell'opera che è "Le tattiche della pomiciata", mentre nell' edizione Italiana viene totalmente omesso.Il termine "Katsu", quando Deidara fa esplodere i due uccelli, è stato sostituito nell' edizione Italiana da una risatina appena accennata.
Nell' edizione Italiana, quando Naruto e Sakura si apprestano a fare la mossa finale, Naruto dice: "Devo farle una domanda maestro!", mentre nell' edizione Originale dice: "Sto arrivando, Kakashi-sensei!". Poi, nel dialogo successivo, di nuovo omesso il nome del libro "Le Tattiche della Pomiciata".Prima della fine della puntata, Deidara, vedendo il guscio protettivo di Gaara, nell' edizione Originale afferma: "Proprio come il guscio dell'uovo protegge il tuorlo!", mentre nell' edizione Italiana è stato reso in questo modo: "È come un guscio che protegge un contenuto prezioso!".La tecnica eseguita da Gaara proprio al termine della puntata è "Sabaku Rou" che significa "Prigione del Deserto". L' edizione Italiana la chiama: "Gabbia di Sabbia, Funerale del Deserto", approfittando del fatto che non è presente il labbiale di Gaara, per allungare il "brodo".

Hanno applicato un fermo immagine alla scena del titolo sovrapponendo ad essa delle righe orizzontali.Nell' edizione Originale il titolo viene mostrato con la scena che continua a scorrere.Hanno tagliato alcune scene che si ripetevano dopo la sigla.Tagliate altre scene cruente e altre meno cruente sono state modificate scurendo il colore del sangue.Inoltre, dopo la pausa pubblicitaria, nell' edizione Originale sono state ripetute alcune scene che sono state tagliate.Tagliate anche le anticipazioni dell' episodio successivo e lo show di fine episodio.
Immagine Tagliata

Immagine Tagliata
(Ripetizione dopo la sigla)

Immagine Tagliata
(Ripetizione dopo la sigla)
.jpg)
Immagine Tagliata
(Ripetizione dopo la sigla)
.jpg)
Immagine Tagliata
(Ripetizione dopo la sigla)
.jpg)
Immagine Tagliata
(Ripetizione dopo la sigla)
.jpg)
Immagine Tagliata

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
.jpg)
Video Tagliato
(Anticipazione)

Video Tagliato
(Show)

Video Tagliato
(Show)
.jpg)
Video Tagliato
(Show)
.jpg)

Titolo dell' edizione Italiana: Nel ruolo di Kazekage
Titolo dell' edizione Originale: Nel ruolo di Kazekage...!

NOTE SULL' EDIZIONE ITALIANA DELL'EPISODIO
L'episodio nell' edizione Italiana è stato accellerato nel video. Le scene infatti risultano sccorrere più velocemente rispetto all' Originale. Ciò è dovuto forse alla conversione NTSC/J - PAL del source video oppure ad una diversa impostazione dei FPS (frame per secondo). L'audio invece è rimasto invariato.
- Mentre scorre la scena con il titolo, nell' edizione Originale Kakashi parla durante la scena. Nell' edizione Italiana come sempre il titolo viene letto dalla voce di Naruto, e subito dopo parla Kakashi, arrivando per poco sopra la voce di Naruto. Oltre a creare confusione, non è stato effettuato un buon mix.
- Forse per un errore, o forse perché voluto, tutto il flashback di Deidara con Gaara è stato reso in negativo, con l'inversione dei colori, ed in bianco e nero, anche nelle scene dove non era presente nemmeno una goccia di sangue.
- Per un errore di editing, negli ultimi secondi dell'episodio, si sente un micro secondo della sigla finale Originale, anche se non si sente nessuna parola giapponese, e nessun suono strumentale particolare, perchè subito dopo si innesta la sigla italiana. Questo potrebbe ricollegarsi al fatto dell'accellarazione, detta nel punto 1.
- È stato lasciato come nell' edizione Originale il "C-3", elemento esplosivo combinato col chakra usato da Deidara insieme all'argilla per i suoi congegni esplosivi.
Le modifiche partono già dai primi secondi dell'episodio. Nell' edizione Originale Deidara dice: "È pericoloso!", mentre nell' edizione Italiana dice: "Questa storia non mi piace affatto!", diluendo la frase. Poi è stata tolta una caratteristica fondamentale, quella di emettere con il suono una specie di "uhm" al termine delle frasi e dei dialoghi.
In seguito Kankuro dà dell'idiota a Deidara, nell' edizione Italiana gli dà semplicemente del "povero illuso".Quando Kakashi ammette di aver perso la sfida, Sakura nell' edizione Originale pronuncia il nome del libro, chè è "Le tattiche della Pomiciata", cosa che nell' edizione Italiana è stata omessa.
Sakura, quando vede arrivare Tsunade, si riferisce a lei con "Maestra", ma nell' edizione Italiana dice: "Il Quinto Hokage!"."Team Kakashi" è stato reso nell' edizione Italiana come "Squadra Kakashi", nonstante il termine "team" sia comunque di largo uso in Italia.Qualche aggiunta nel dialogo tra Kankuro e Baki. Kankuro dice che Gaara sta combattendo "nel guscio", mentre nell' edizione Originale lo indica semplicemente. Baki, in seguito dice: "Lo sospettavo", ma nell' edizione Originale pronuncia solamente il nome del Kazekage: "Gaara..." .Allegerito nella forma il monologo di Deidara. Nell' edizione Italiana si parla in continuazione di "stritolamento", "stritolarmi il braccio", mentre nell' edizione Originale si dice chiaramente "rompere il braccio".Il nome della tecnica di Gaara, nell' edizione Originale "Difesa assoluta", nell' edizione Italiana è stata trasformata in "Difesa totale della Sabbia".Nell' edizione Originale Sasori dice chiaramente che l'avversario è un Jinchuuriki, nell' edizione Italiana non si fa riferimento a questo fatto. Nemmeno con la traduzione ufficiale, e cioè con il termine "Cercotero".Sasori dice: "Maledizione!", poiché è impaziente di aspettare Deidara.Invece nell' edizione Italiana dice: "Non ne posso più".Baki, nell' edizione Originale, suppone che prima o poi possa apparire il Demone Tasso, e di prendere delle precauzioni. Nell' edizione Italiana, invece questo fatto viene già dato per scontato, trasformando la frase.Nel lungo discorso riflessivo di Gaara, la parola "morte" è stata sostituita con il termine "violenza".Nell' edizione Italiana, quando Naruto dice di aver fame e Sakura gli dice che anche lei è affamata, afferma che andranno a mangiare "ramen fresco". C'è un errore di fondo, poichè il ramen non può essere definito "fresco", in nessun senso. Anche perché non si riferesce a ortaggi (di solito si dice "verdure fresche di giornata") o ad altri alimenti a cui può essere associato questo termine.Più volte nella puntata, Kankuro chiama Gaara "fratello". Questo è vero, però nell' edizione Originale viene sempre e solo detto "Gaara".

Hanno applicato un fermo immagine alla scena del titolo sovrapponendo ad essa delle righe orizzontali.Nell' edizione Originale il titolo viene mostrato con la scena che continua a scorrere.Hanno tagliato alcune scene che si ripetevano dopo la sigla.Tagliate altre scene cruente e altre meno cruente sono state modificate scurendo il colore del sangue.
Immagine Tagliata
(Ripetizione dopo la sigla)

Immagine Tagliata
(Ripetizione dopo la sigla)
.jpg)
Immagine Tagliata
(Ripetizione dopo la sigla)
.jpg)
Immagine Tagliata
(Ripetizione dopo la sigla)
.jpg)
Immagine Tagliata
.jpg)
Immagine Modificata
(Negativo bianco e nero)
.jpg)
Immagine Modificata
(Negativo bianco e nero)
.jpg)
Immagine Modificata
(Negativo bianco e nero)
.jpg)
Immagine Modificata
(Negativo bianco e nero)
.jpg)
Immagine Modificata
(Negativo bianco e nero)
.jpg)
Immagine Modificata
(Negativo bianco e nero)
.jpg)
Immagine Modificata
(Scena scurita interamente a causa del negativo precedente)
.jpg)
Immagine Modificata
(Negativo bianco e nero)
.jpg)
Video Modificato
(Negativo bianco e nero)
.jpg)
Video Modificato
(Negativo bianco e nero)
.jpg)
Video Modificato
(Negativo bianco e nero)
.jpg)
Video Modificato
(Negativo bianco e nero)
.jpg)
Video Modificato
(Negativo bianco e nero)
.jpg)
Video Modificato
(Negativo bianco e nero)
.jpg)
Video Modificato
(Negativo bianco e nero)
.jpg)
Video Modificato
(Negativo bianco e nero)
.jpg)
Video Modificato
(Negativo bianco e nero)
.jpg)
Video Tagliato
(Anticipazione)

Video Tagliato
(Show)

Video Tagliato
(Show)
.jpg)

Titolo dell' edizione Italiana: Missione compiuta
Titolo dell' edizione Originale: Missione compiuta

Hanno applicato un fermo immagine alla scena del titolo sovrapponendo ad essa delle righe orizzontali.Nell' edizione Originale il titolo viene mostrato con la scena che continua a scorrere.Inoltre, l' immagine che viene mostrata per il titolo, non è la stessa di quella usata per l' edizione Originale.
Immagine Tagliata

Immagine Tagliata
(Usata per il titolo nell' edizione Italiana)

Video Tagliato
(Anticipazione)

Video Tagliato
(Show)

Video Tagliato
(Show)
.jpg)
Video Tagliato
(Show)
.jpg)

Quando Sakura ha finito di mangiare, chiede un'altra porzione di "anmitsu" (frutta con gelato). Il nome del piatto nell'edizione Italiana viene omesso. Modificato il primo dialogo tra Deidara e Gaara. Nell' edizione Originale è: "Ok, preso!" - "Katsu!". Nell'edizione Italiana è invece: "Bene, sei sulla mia traiettoria. Preparati!" - "Adesso!". Il termine "Katsu" non è stato mantenuto nemmeno qui.Quando Deidara riesce a far penetrare i suoi "vermi" d'argilla all'interno del guscio, il dialogo in originale è così: "L'arte è..." - "Acc-" - "...Un'esplosione!". Ne'' edizione Italiana è stato reso così: "Tecnica della..." - "Noooooo...!" - "...argilla esplosiva!". Hanno insomma inventato una nuova tecnica, inesistente nel manga, e cambiando la caratteristica che contraddistingue Deidara da Sasori (ma questo si scoprirà più avanti).Shizune, quando parla con Tsunade a proposito di missioni difficili, fa presente il problema del Kyuubi in Naruto, nell' ediizone Originale, per cui sarebbe meglio affidargli missioni semplici. Nell' edizione Italiana non è presente nessun riferimento a questo.I soliti "Uhm!" di Deidara sono stati sostituiti con "Sì!" e con "Già!".Sasori, nell' edizione Originale afferma: "Quanto ancora hai intenzione di farmi aspettare?". Nell'edizione Italiana è stato sostituito il dialogo e Sasori dice: "Che cosa sta combinando Deidara?". L'espressione è stata forse sostituita, perché nei precedenti episodi ripeteva sempre la stessa cosa.Quando l'attenzione si sposta, per l'ultima volta, su Iruka e Naruto mentre mangiano del ramen, è stata saltata una battuta di Iruka, che nell' edizione Originale dice: "Fai del tuo meglio!", in risposta al fatto che Naruto fosse diventato il nuovo membro del Team Kakashi. Poi Naruto, afferma: "Non lascerò che Gaara mi superi!", mentre nell' edizione Italiana dice: "Non voglio darla vinta a quel presuntuoso di Gaara!".

Titolo dell' edizione Italiana: CORRI, KANKURO!
Titolo dell' edizione Originale: CORRI KANKURO!

Hanno applicato un fermo immagine alla scena del titolo sovrapponendo ad essa delle righe orizzontali.Nell' edizione Originale il titolo viene mostrato con la scena che continua a scorrere. Tagliate anche le scene di anticipazione e lo show a fine episodio.
Immagine Tagliata

Video Tagliato
(Anticipazione)

Video Tagliato
(Show)

Video Tagliato
(Show)
.jpg)

NOTE SULL'EDIZIONE ITALIANA DELL'EPISODIO:
In questa puntata sono state mantenute le vocalizzazioni ("uhm" a fine frase) di Deidara.
Non c'è stato nessun taglio serio che riguarda l'episodio, se escludiamo il titolo ed anticipazione e show che vengono sempre rimossi.
Sono state mantenute anche le scene ripetute dopo la pausa pubblicitaria.
---------------------------------------------------
Kankuro subito dopo che va alla rincorsa di Deidara, viene affiancato da altri ninja. In originale Kankuro chiede loro di non perdere le tracce del fuggitivo, nell'edizione Italiana viene detto che non devono intromettersi nella situazione, quindi tutto l'opposto.Kankuro, subito dopo aver impartito gli ordini ai ninja che lo affiancavano, dice che si aspetta delle squadre di supporto all'uscita del villaggio, solo che nell'edizione Italiana questo viene riferito al nemico.Arrivato alle porte del villaggio, Kankuro nell' edizione Originale afferma: "Inoltre, ho inviato dei messaggeri qui fuori e nessuno di loro è tornato!". Nell' edizione Italiana la frase è stata talmente storpiata che è diventata così: "Ho provato a mandare diversi messaggi a mio fratello, purtroppo non ho ricevuto alcuna risposta!". È un errore grave, poichè Gaara è stato rapito, e di certo non gli può essere recapitato alcun tipo di messaggio.Quando la trappola viene attivata, la scena si sposta sulla coppia Deidara-Sasori.Nell' edizione Originale il dialogo è: "Sembra che siano caduti nella tua trappola, Maestro Sasori!", nell'edizione Italiana invece al posto di Maestro Sasori, Deidara gli da del "vecchio volpone". Da quel che si è capito, anche nei precedenti episodi, si fa di tutto per evitare la frase "Maestro Sasori", ed il linguaggio che dovrebbe tenere Deidara nei confronti di costui dovrebbe essere più rispettoso, invece nell'edizione Italiana li fanno apparire come se si trovassero allo stesso livello.In seguito un ninja della Sabbia, attraverso una tecnica, manda uno dei loro falchi verso il Villaggio della Foglia per informarli della situazione. Il ninja, mentre prepara i fogli da inserire all'interno di una casacca legata al falco, nell' edizione Originale afferma: "Contiamo su di te, Takamaru!", mentre nell' edizione Italiana la frase è: "Ho quasi finito Takamaru!".Quando Kankuro raggiunge i due rapitori, presenta le sue marionette: l'ultima di queste nell' edizione Oiginale si chiama Sanshouo. Nell'edizione Italiana sono state tolte le ultime due vocali "ou", rimanendo soltanto Sansho.Ancora dopo Kakashi, quando vede il falco, nell' edizione Originale esclama: "È sicuramente dal Villaggio della Sabbia...", nell' edizione Italiana, invece, afferma: "Se non mi sbaglio, quello è un messaggiero della Sabbia..."."Tecnica dei burattini" è diventata "Tecnica del marionettista", rimanendo fedele alla traduzione Italiana del manga, edito da Panini Comics, per la collana Planet Manga.

Titolo dell' edizione Italiana: Interviene la Squadra Kakashi
Titolo dell' edizione Originale: L'intervento del Team Kakashi

Hanno applicato un fermo immagine alla scena del titolo sovrapponendo ad essa delle righe orizzontali.Nell' edizione Originale il titolo viene mostrato con la scena che continua a scorrere. Tagliate anche le scene di anticipazione e lo show a fine episodio.
Immagine Tagliata

Video Tagliato
(Anticipazione)

Video Tagliato
(Show)

Video Tagliato
(Show)
.jpg)

NOTE SULL'EDIZIONE ITALIANA DELL'EPISODIO:
Nell' edizione Originale, mentre scorre la scena del titolo, Kankuro iniziava a parlare. Nell'edizione Italiana, come già accaduto nell'episodio numero cinque, per poco non si sentono insieme la voce di Naruto (che leggeva il titolo) e quella di Kankuro.
Hanno cambiato il suono che emette la rana: in giapponese emette il verso: "Ghero, ghero, ghero", in italiano fa: "Ruave, ruave, ruave".
DIALOGHI:
I ninja della Foglia, quando ricevono il rotolo del Villaggio della Sabbia da Takamaru, uno di questi dice: "Rilascio".Nell' edizione Italiana è diventato: "Apri!".Successivamente un componente della squadra addetta alla decrittazzione pronuncia la stessa parola per aprire la pergamena. Nell' edizione Italiana, invece, in quel momento dice: "Decifra!".Solito "testa quadra" al posto di "idiota", quando Naruto insulta Tsunade.Cambiati i nomi delle tecniche di Kankuro: la prima "Spettacolo dei burattini: Tecnica oscura" è diventata "Tecnica del Marionettista"; la seconda "Nebbia velenosa: Distruzione del punto cieco" è stata trasformata in "Inferno della Nebbia velenosa: raffica di chiodi concatenati".Il doppiatore di Kankuro pronuncia male il nome del ninja nemico, Sasori, quando scopre che lui è l'inventore delle sue marionette.Il doppiatore l'ha pronunciata così come ve la riportiamo: "Sassorii".Al termine dello scontro, è stato addolcito il dialogo tra Sasori e Kankuro, evitando riferimenti espliciti alla morte.

Titolo dell' edizione Italiana: Le lacrime della forza portante
Titolo dell' edizione Originale: Le lacrime della forza portante

Hanno applicato un fermo immagine alla scena del titolo sovrapponendo ad essa delle righe orizzontali.Nell' edizione Originale il titolo viene mostrato con la scena che continua a scorrere. Tagliate anche le scene di anticipazione e lo show a fine episodio.
Immagine Tagliata

Video Tagliato
(Anticipazione)

Video Tagliato
(Show)

Video Tagliato
(Show)
.jpg)
Video Tagliato
(Show)
.jpg)

NOTE SULL'EDIZIONE ITALIANA DELL'EPISODIO:
È stata mandata in onda l' edizione più corta della sigla Italiana.
Verso la fine dell'episodio, quando Ebizo urla contro sua sorella Chiyo, è stato abbassatato all'improvviso l'audio, forzandolo. Si sente, all'inizio, un secondo di audio più forte per poi essere abbassato di molto.
-----------------------------------------------------------
Un ninja della Sabbia riferisce che è improbabile che il nemico si sia fatto strada dall'alto. Ma nell' edizione Originale il ninja afferma l'esatto contrario, ed è evidente che Deidara sia entrato nel villaggio per via aerea.In seguito Sasori dice a Deidara di non arrabbiarsi per il suo ritardo, anche perchè ha ottenuto il Demone Monocoda. La definizione è esatta, anche se nell' edizione Originale e nelle prime puntate è stato mandata in onda la definizione Originale, e cioè "Ichibi".Ancora dopo Deidara parla di "livelli di forza" di un nemico che era in mano a Sasori. Nell' edizione Italiana il dialogo è diverso.Naruto dice "Scusate, ma bisogno volare!", frase senza senso e non presente nell' edizione Originale.I dialoghi dei flashback sono stati completamente storpiati, proprio perchè hanno lasciato i dialoghi, riprendendoli direttamente dalla prima serie, senza ridoppiarli.Ciò si nota nel flashback in cui si vede Gaara bambino che definisce se stesso "fantasma", invece di "mostro"; modifica applicata anche ai dialoghi della prima serie.Inoltre, quando Naruto ricorda le sue sofferenze quando era bambino, è stato ripreso il dialogo delle prime puntate della prima serie di Naruto, quando due donne fanno riferimento alla sua bocciatura. Ma in realtà, Naruto non sta ricordando quel momento. Hanno sbagliato, quindi, a riprendere il dialogo della vecchia serie.Naruto, piange mentre ricorda le sofferenze di Gaara. Quando arriva contro Temari una lacrima, nell' edizione Originale afferma: "Uzumaki..." - "...Naruto!" - "Grazie!".Nell' edizione Italiana è invece: "Naruto..." - "...te lo dico con il cuore!" - "Grazie!".Ancora dopo Baki, quando viene a conoscenza che non si hanno più notizie della squadra che inseguiva il nemico, nell' edizione Originale dice che dovrà rivolgersi a loro (gli anziani del villaggio), invece nell' edizione Italiana dice che deve aspettare gli alleati.

Titolo dell' edizione Italiana: Tecnica di confinamento
Titolo dell' edizione Originale: Tecnica di confinamento: sigilo dei nove draghi

Hanno applicato un fermo immagine alla scena del titolo sovrapponendo ad essa delle righe orizzontali.Nell' edizione Originale il titolo viene mostrato con la scena che continua a scorrere. Tagliate anche le scene di anticipazione e lo show a fine episodio.
Immagine Tagliata

Video Tagliato
(Anticipazione)

Video Tagliato
(Show)

Video Tagliato
(Show)
.jpg)
Video Tagliato
(Show)
.jpg)

L'episodio non ha subito nessuna modifica nell'adattamento nell'edizione Italiana, a parte l'alternanza di termini usati per indicare il Villaggio della Foglia, chiamato sia "Foglia" che "Konoha". Sono state mostrate anche le scene più sensibili, come quella in cui viene somministrato l'antidoto via endovena. A parte quindi il solito taglio del titolo ed anticipazione con lo show questo è il terzo episodio senza censure video riguardanti il vero e proprio contenuto dell'episodio, ed è il primo episodio senza nessuna censura a livello audio.

Titolo dell' edizione Italiana: L' allieva del ninja medico
Titolo dell' edizione Originale: L' allieva del ninja medico

Hanno applicato un fermo immagine alla scena del titolo sovrapponendo ad essa delle righe orizzontali.Nell' edizione Originale il titolo viene mostrato con la scena che continua a scorrere. Tagliate anche le scene di anticipazione e lo show a fine episodio.
Immagine Tagliata

Video Tagliato
(Anticipazione)

Video Tagliato
(Show)

Video Tagliato
(Show)
.jpg)

NOTA SULL'EDIZIONE ITALIANA DELL'EPISODIO:
È stata pronunciata più volte, sopratutto all'inizio della puntata, il termine "morte".
Non sono stati censurati gli organi interni di Kankuro ed il sangue sul panno bianco.
------------------------------------------------------------------
Nell'edizione Italiana, mentre Sakura infila delle dita nella bocca di Kankuro per prelevare della saliva, il doppiatore di Baki dice "Cosa stai facendo, Sakura?". Nell' edizione Giapponese, parlano i ninja medici della sabbia, e non dicono il nome della ragazza.Dopodichè, quando viene fatto pervenire ai ninja della Foglia il messaggio da parte dell'Hokage, Naruto nell'edizione Italiana dice: "Beh, allora, cosa dice Tsunade?". Nell'edizione Giapponese si riferisce a lei con il solito appellativo di vecchiaccia.Inoltre nei flashback sono stati ripetuti gli errori di adattamento della prima serie. Il pezzo non è stato ridoppiato.Dopodichè Chiyo quando entra nella stanza, è più preoccupata per lo stato delle marionette che per Kankuro. Nell'edizione Italiana è tutto il contrario.

Titolo dell' edizione Italiana: La determinazione di Chiyo
Titolo dell' edizione Originale: La determinazione di Chiyo

Hanno applicato un fermo immagine alla scena del titolo sovrapponendo ad essa delle righe orizzontali.Nell' edizione Originale il titolo viene mostrato con la scena che continua a scorrere. Tagliate anche le scene di anticipazione e lo show a fine episodio.
Immagine Tagliata

Video Tagliato
(Anticipazione)

Video Tagliato
(Show)

Video Tagliato
(Show)
.jpg)
Video Tagliato
(Show)
.jpg)

NOTA SULL'EDIZIONE ITALIANA DELL'EPISODIO:
È stato cambiato il doppiatore di Kisame. Nella prima serie il doppiaggio del personaggio era affidato a Riccardo Lombardo. Con il cambio di voce, è stato ridoppiato anche il flashback che lo vedeva protagonista, insieme a Gai, durante l'attacco alla Foglia insieme ad Itachi Uchiha.Finalmente, i doppiatori hanno imparato a pronunciare correttamente "Uchiha", con l' "h" aspirata. Nella prima serie "ha" veniva pronunciato sempre "ka".
-------------------------------------------------------------------
In questa puntata appare Hidan (si distingue poichè ha gli occhi color fucsia), un'altro membro dell'Akatsuki (Alba). Il personaggio è caratterizzato da un modo di fare e di parlare molto volgare. Molto più in là vedremo questo personaggio in azione, e se ne uscirà con termini del tipo "figlio di puttana", "lurido bastardo", "pezzo di merda", e così via. Già in questa scena pronunciava "rottura di coglioni", e già nell'edizione Italiana è stata omessa. Possiamo quindi intuire che questo personaggio, sarà molto censurato nei dialoghi, negli episodi che vedremo in futuro.Nei dialoghi modificati in questa puntata troviamo Sasori che dice a Deidara che le sue tecniche erano troppo vistose per una missione segreta. Nell'edizione Italiana, dice invece che le sue tecniche non sono state sufficenti contro Gaara.Neji afferma, riferendosi a Kisame, che non aveva mai visto un ninja con un così tanto chakra, tranne Naruto. Nell'edizione Italiana si dice anche questo, solo che alla fine della frase si parla di "potenza", invece di chakra, storpiando il dialogo Originale.

Titolo dell' edizione Italiana: Incontro con il destino
Titolo dell' edizione Originale: Incontro con il destino

Tagliate alcune scene cruente e prolungata la scena in cui si vede il viso di Kakashi per coprire la scena crunta presente in seguito.Tagliate anche le scene di anticipazione e lo show a fine episodio.
Immagine Tagliata

Immagine Tagliata

Immagine Tagliata

Immagine Tagliata
.jpg)
Immagine Tagliata
.jpg)
Video Tagliato
(Anticipazione)

Video Tagliato
(Show)

Video Tagliato
(Show)
.jpg)
Video Tagliato
(Show)
.jpg)

NOTE SULL'EDIZIONE ITALIANA DELL'EPISODIO:
- È stata trasmesse la sigla ridotta
- Non è stato effettuato il taglio di scena sul titolo. Anche nell' edizione Originale la scena era ferma.
- Per la prima volta si è vista interamente la scena dello tsukuyomi, tranne per un frangente, quando viene fatta vedere interamente la croce ed Itachi vicino con la katana. Nella prima serie era stata censurata gran parte del pezzo, nella seconda serie il flashback è stato fatto rivedere quasi integralmente.
- Tsukuyomi è stato tradotto con "Regno della Luna Insanguinata".
--------------------------------------------------------------------Naruto, quando ha di fronte a se Itachi, lo insulta dicendogli che prenderà a calci nel sedere lui e tutti gli altri membri di Alba. Nell'edizione Italiana, il dialogo è stato edulcorato.Il termine "Suiton" è stato correttamente tradotto con "Arte dell'Acqua".
- Durante tutto il dialogo di Kakashi e della Vecchia Chiyo si parla sempre nello Sharingan e dei suoi effetti. Tutto ciò che dicono è vero, ma nell'edizione Originale si fa riferimento ai genjutsu, cioè alle arti illusorie. Nell'edizione Italiana sembra che lo stesso sharingan da solo possa creare queste illusioni.
Infatti in seguito, sempre la vecchia Chiyo, nell'edizione Italiana parla dei modi per disperdere gli effetti dello Sharingan, mentre nell' edizione Originale a fare ciò non è lo Sharingan, ma bensì i genjustu che la vecchia Chiyo appunto cita a posto dello Sharingan.Inoltre, nell' edizione Italiana, durante la spiegazione, dice anche che se l'attacco da dietro per colpire il nemico fallisce, è errato colpire il proprio compagno per svegliarlo. Ha datto insomma tutto l'opposto del dialogo Originale. Ed addirittura la scenetta da sola spiega il modo corretto per disperdere un genjutsu. Se l'attacco alle spalle fallisce, bisogna al più presto colpire il proprio compagno.Quando Kakashi dice a Naruto di non attaccare, Chiyo nell' edizione Originale gli fa la seguente domanda: "Stai dicendo che la mia tattica per combattere lo Sharingan è sbagliata?". Nell' edizione Italiana la frase è stata trasformata in una frase affermativa. Dice infatti che non si fida dei suoi modi per contrastarlo.Il termine "Mangekyou Sharingan" è stato correttamente tradotto con "Sharingan Ipnotico".
Passando alla scena del combattimento tra Gai e Kisame, troviamo il ninja della Foglia che, durante il combattimento, vede una sua copia. In Originale parla di "clone d'acqua", nell' edizione Italiana dice "moltiplicazione acquatica".C' è da dire che è stato mantenuto il nome Originale della tecnica di Neji eseguita con il palmo della mano. Il suo nome, "Juuken", è rimasto tale anche nell'edizione Italiana.

Titolo dell' edizione Italiana: La maturità di Naruto
Titolo dell' edizione Originale: La maturità di Naruto

Hanno tagliato lla scena in cui Gai si ferisce con la spada di Kisame.Hanno applicato un fermo immagine alla scena del titolo sovrapponendo ad essa delle righe orizzontali.Inoltre hanno modificato la scena che mostra le ferite sulle mani di Gai.Il sangue infatti è stato scurito.Nell' edizione Originale il titolo viene mostrato con la scena che continua a scorrere. Tagliate anche le scene di anticipazione e lo show a fine episodio.
Immagine Tagliata

Immagine Tagliata
.jpg)
Immagine Tagliata
.jpg)
Immagine Tagliata

Immagine Modificata (Sangue scurito)

Immagine Modificata (Sangue scurito)
.jpg)
Video Tagliato
(Anticipazione)

Video Tagliato
(Show)

Video Tagliato
(Show)
.jpg)
Video Tagliato
(Show)
.jpg)

Tra i dialoghi modificati notiamo che il nome della spada "Samehada" è stata tradotto con "Spada Pelle di Squalo".Seguendo l' episodio vediamo che Rock Lee, quando vede il Maestro Gai tirar fuori la sua arma, nell' edizione Originale dice: "Se Gai-sensei usa i nunchaku, significa...". Nell'edizione Italiana questo non viene ribadito, e allora lo stupore di Lee non avrebbe senso.Quando poi Naruto scopre che è intrappolato all'interno di un'illusione, Itachi nell' edizione Originale dice che non userà però il suo Mangekyou Sharingan (traduzione Italiana: Sharingan ipnotico). Nell'edizione Italiana si fa invece riferimento solo al normale Sharingan.In seguito Naruto ricorda gli insegnamenti di Jiraiya, nell'edizione Originale si parla sempre di genjutsu. Invece, in quella Italiana, si fa spesso riferimento al genjutsu come una "scienza".C' è da dire però che "Suiton, Suikoudan no Jutsu" è stato tradotto correttamente con "Arte dell'Acqua, Tecnica dello Squalo Proiettile".Nelle scene seguenti troviamo Kisame che attacca frontalmente Gai, quest'ultimo si ricorda finalmente chi è l'avversario, alché questo risponde dicendo che è ormai troppo tardi. Nell'edizione Italiana la prima parte del discorso è tutto l'opposto. Il dialogo, nell' edizione Italiana, è così:
Gai: "Posso sapere...chi diavolo sei?"
Kisame: "È troppo tardi per farmi questa domanda. Avresti dovuto arrivarci da solo!".
Inoltre "Suiton, Gishoku-zame" è stato tradotto con "Arte dell'Acqua, Cinque Squali Famelici". In realtà la traduzione più esatta era "Cinque Squali Mangia-Uomini".Inoltre quando Gai viene attaccato dagli squali, nell'edizione Originale, dopo la "terza porzione", afferma: "Ne ho preso uno?". Nell'edizione Italiana, invece, dice: "Si rigenera!".La tecnica "Hachimon Tonkou" è stata tradotta con "Apertura delle Otto Porte Difensive del Corpo". La tecnica nell' edizione Originale, era così composta: "Primo Cancello: Cancello Iniziale, rilascio! - Secondo Cancello: Cancello della Guarigione - Terzo Cancello: Cancello della Vita - Quarto Cancello: Cancello del Dolore - Quinto Cancello: Cancello del Limite, rilascio! - Sesto Cancello: Cancello della Vista, rilascio!". Nell'edizione Italiana, anche per problemi di adattamento con il labiale e con i tempi dell'episodio, la tecnica è così composta: "Porta dell'Apertura - Porta del Riposo - Porta della Vita - Porta della Ferita - Porta della Chiusura - Apertura della Sesta Porta: Porta della Visione, via!".

Titolo dell' edizione Italiana: La sfera tenuta nascosta
Titolo dell' edizione Originale: La sfera nascosta! Il segreto è...

Tagliate alcune scene cruente e modificate altre scene scurendo il colore del sangue.
Immagine Tagliata

Immagine Tagliata
.jpg)
Immagine Tagliata
.jpg)
Immagine Tagliata
.jpg)
Immagine Modificata
(Sangue Scurito)
.jpg)
Immagine Modificata
(Sangue Scurito)
.jpg)
Immagine Modificata
(Sangue Scurito)
.jpg)
Immagine Modificata
(Sangue Scurito)
.jpg)
Immagine Modificata
(Zona grigia scurita)
.jpg)
Immagine Modificata
(Sangue Scurito)
.jpg)
Immagine Modificata
(Sangue Scurito)
.jpg)
Immagine Tagliata
.jpg)
Immagine Tagliata
.jpg)
Immagine Modificata
(Usata per il titolo)

Immagine Tagliata
.jpg)
Immagine Modificata
(Sangue Scurito)

Immagine Modificata
(Sangue Scurito)
.jpg)
Video Tagliato
(Anticipazione)

Video Tagliato
(Show)

Video Tagliato
(Show)
.jpg)
Video Tagliato
(Show)
.jpg)

È stato allegerito il dialogo quando Naruto viene ferito dagli shuriken lanciati da Itachi. Naruto esclamava più volte parole come "merda". Nell' edizione Iitaliana sostituite con "accidenti" e "maledizione".Quando Naruto viene svegliato da Chiyo e Sakura, quest'ultima nell'edizione Originale, rispondendo a Naruto che affermava di aver colpito una copia con il suo Rasengan, gli dice che invece aveva lanciato il Rasengan a vuoto. Nell'edizione Italiana si sono fatti trarre in inganno dal flashback che viene subito dopo questo dialogo, che mostra Naruto mentre colpisce la copia (finta) di Itachi. Così, Sakura dice che erano solo loro due e che lui gli ha scagliato il Rasengan."Oodama Rasengan" è stato correttamente tradotto con "Rasengan superiore" (anche se l'esclamazione, non regge il confronto. "Oodama" è una parola che da molto più tono all'esclamazione).Quando Naruto colpisce Itachi con la sua nuova tecnica, evoluzione del normale Rasengan, questo sorride. Alché Naruto, nell' edizione Originale, si chiede il perché di questo sorriso. Invece nell'edizione Italiana dice "Bene, adesso... vediamo se sorridi ancora!", cambiando il senso della frase.

Titolo dell' edizione Italiana: Il segreto della Forza Portante
Titolo dell' edizione Originale: Il segreto della Forza Portante

Hanno sostituito tutte le parti in cui si vedevano i cadaveri dei nemici sconfitti, in ben quattro occasioni, ripetendo in continuazione come un disco incantato le scene precedenti, finché queste non coprissero tutti i minuti di durata delle scene tagliate. Per capire meglio, basta vedere i video Originali e quelli Italiani.È stata utilizzata un'altra scena per far vedere il titolo. Nell' edizione Originale il titolo appariva quando l'inquadratura era sul cadavere del finto Kisame. Nell'edizione italiana hanno preso il fotogramma successivo, dove si vedeva la vittima inquadrata dal basso, senza la bocca aperta e senza il sangue sul naso.
Video Originale Video Sostituito

Video Originale Video Sostituito
.jpg)
Video Originale Video Sostituito
.jpg)
Immagine Originale Immagine Sostituita
.jpg)
Immagine Tagliata
.jpg)
Immagine Originale Immagine Sostituita
.jpg)
Video Originale Video Sostituito
.jpg)
Video Originale Video Sostituito
.jpg)
Video Tagliato
(Anticipazione)

Video Tagliato
(Show)

Video Tagliato
(Show)
.jpg)
Video Tagliato
(Show)
.jpg)

Le modifiche dei dialoghi partono da quando la vecchia Chiyo, spiegando come si estrae un demone dalla forza portante, dice che dopo l' estrazione gli uomini dal quale viene estratto il demone sono destinati a morire, nell' edizione Italiana la parola "muoiono" viene sostituita con la frase "perdono la vita".In seguito Itachi riferisce ai membri dell' Akatsuki che alcuni membri si stanno avvicinando al covo e tra essi cita anche la vecchia Chiyo.Sentendo questo, Sasori dice: "Nonna Chiyo!", invece di dire: "La vecchia Chiyo!".

Titolo dell' edizione Italiana: La fine di Gaara
Titolo dell' edizione Originale: Gaara muore

Tagliate e modificate le scene più cruente.
Video Originale Video Sostituito

Immagine Tagliata

Video Tagliato
(Anticipazione)


Come nella puntata precedente, hanno sostituito la scena di uno dei cadaveri, con la ripetizione di una scena, che poi si vedrà più avanti (cioè una sequenza tra gli alberi).Ritorna il termine "testa quadra" detto da Sakura a Naruto. In questo frangente ci stava anche bene un "cocciuto" invece di quel solito termine.Anche qui il discorso di Hidan non è affatto volgare, come è nell' edizione Originale.Da segnalare la sostituzione del termine "morte" nel titolo, con la parola "fine". Era già accaduto nella prima serie, con il titolo dell'episodio n° 165, che nell' edizione Originale era "La morte di Naruto", trasformato in "La fine di Naruto".

Titolo dell' edizione Italiana: Irruzione!
Titolo dell' edizione Originale: Irruzione! Il tranello dietro l'entrata

Il titolo è stato visualizzato sulla prima scena dell'episodio. Non è stato però applicato il fermo immagine. La scena infatti, scorreva. È stato però tagliato un bel pezzo di video in cui veniva mostrato, nell' edizione Originale, il titolo. In questo modo il distacco tra la parte in cui parla Naruto e quella in cui Neji utilizza il Byakugan è decisamente troppo duro, dando proprio la sensazione di qualcosa di tagliato.
Immagine Tagliata

Immagine Tagliata
.jpg)
Video Tagliato
(Anticipazione)


Nulla di particolare da segnalare a parte qualche errore di doppiaggio o di adattamento. L'unica censura è presente a fine episodio quando Naruto minaccia di far fuori i due membri dell'Alba che hanno catturato Gaara, definendoli "Bastardi" e con tono decisamente più aggressivo, rispetto all'edizione Italiana, che presenta anche un linguaggio più leggero.

Titolo dell' edizione Italiana: Scatta la trappola
Titolo dell' edizione Originale: Il funzionamento della trappola! I nemici del team Gai

È stata tagliata la primissima scena. In questo modo, nella successiva, potevano applicare un fermo immagine per il titolo.Tagliata anche la scena di Gai ferito e tagliato il video dell' anticipazione dell' episodio successivo.
Immagine Tagliata

Immagine Tagliata

Immagine Tagliata

Immagine Tagliata
.jpg)
Immagine Tagliata
.jpg)
Video Tagliato
(Anticipazione)


Quando Deidara fa capire a Naruto che Gaara è ormai morto, nell'edizione Italiana il membro di Alba dice che "il suo amico se n'è andato per sempre".Inoltre il linguaggio di Naruto è edulcorato. Diceva una serie di imprecazioni, come "bastardi", "merda", "maledetti" e così via.

Titolo dell' edizione Italiana: Iruko contro le due ninja
Titolo dell' edizione Originale: Iruko contro le due ninja

Il titolo è stato visualizzato sulla prima scena dell'episodio. Non è stato però applicato il fermo immagine. La scena infatti, scorreva. Tagliata anche l' anticipazione dell' episodio successivo.
Immagine Tagliata

Video Tagliato
(Anticipazione)


Nessuna censura audio particolare, a parte la sotituzione del termine "morte" e l'addolcimento del discorso di Sasori sulla creazione delle marionette, quando viene spiegato l'estrazione degli organi e lo svisceramento.

Censure episodi 01/20 | Censure episodi 21/30 | Censure episodi 31/40 |
Censure episodi 41/60 | Censure episodi 61/80 |