

Titolo dell' edizione Italiana: Ciò che resta
Titolo dell' edizione Originale: Coloro che ereditano

Tagliate la scena del titolo e quella dell' anticipazione dell' episodio.
Immagine Tagliata

Video Tagliato
(Anticipazione)


Titolo dell' edizione Italiana: Il ritorno del Kazekage
Titolo dell' edizione Originale: Il ritorno del Kazekage

Tagliate la scena del titolo, la parte in cui si vede il sangue durante l' esplosione del braccio di Deidara e tagliata anche la scena dell' anticipazione dell' episodio.
Immagine Tagliata

Immagine Tagliata

Video Tagliato
(Anticipazione)


Quando le due squadre vedono cosa fa Gai, montando sopra le sue spalle Kakashi e correndo all'impazzata, i membri delle due squadre esprimono il loro disappunto. Nell' edizione Originale veniva detto anche qualche "idiota", rimpiazzato da altri termini.A fine puntata, Sai, nell' edizione Originale, afferma che non riesce ancora a mostrare bene le sue emozioni, nonostante avesse letto il libro. Nell' edizione Italiana invece, dice che non riesce a mostrare le "espressioni facciali".

Titolo dell' edizione Italiana: Un nuovo bersaglio
Titolo dell' edizione Originale: Un nuovo bersaglio

Tagliate la scena del titolo ed è stata stranamente resa in negativo bianco e nero la scena in cui si rivede Sasori dare indicazioni a Sakura sulla sua spia. La stessa scena, era stata fatta vedere nei precedenti episodi senza subire alcuna modifica.Quando poi Naruto va alla ricerca di un nuovo membro per il team, questo, durante una scena di totale nero esclama "Sasuke", pensando al suo compagno. Nell' edizione Iitaliana è stata tagliata sia la scena di nero che la battuta.Tagliate anche le anticipazioni e lo show di fine episodio.
Immagine Tagliata

Immagine Modificata

Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Tagliata

Immagine Tagliata

Video Tagliato
(Anticipazione)


Quando Naruto incontra Shino, le dice che riconosce quel modo di parlare così ammorbante.Nell' edizione Italiana invece, le dice che è un modo di parlare particolare.In seguito il termine "Bentou" è stato tradotto con "Colazione" e "Colazione al sacco".Ancora dopo Naruto, quando vede Chouji che continua a mangiare schifezze, nel doppiaggio dell' edizione Originale non fa in tempo a dire la parola ciccione, che viene messo a terra da Shikamaru. Nell' edizione Italiana la frase doveva anche lì interrompersi, invece è stata detta interamente la parola.Inoltre c' è da dire che la tecnica di Sai è stata tradotta correttamente, compreso il "Ninpou". La tecnica, quindi, nell' edizione Italiana è: "Arte Magica: Ultra Illustrazione Animale".

Titolo dell' edizione Italiana: Nuova formazione!
Titolo dell' edizione Originale: In formazione! Il nuovo team Kakashi!

Tagliate la scena del titolo ed è stato parzialmente censurato il flashback in cui si vedeva Naruto ferito alla mano dal kunai di Kabuto.Tagliate anche le anticipazioni e lo show di fine episodio.
Immagine Tagliata

Immagine Tagliata

Immagine Tagliata
.jpg)
Immagine Tagliata
.jpg)
Immagine Tagliata
.jpg)
Video Tagliato
(Anticipazione)

Video Tagliato
(Show)

Video Tagliato
(Show)
.jpg)
Video Tagliato
(Show)
.jpg)

Sono stati eliminati i riferimenti sessuali detti da Sai nei confronti di Naruto ed addolcito in generale il linguaggio dei dialoghi.

Titolo dell' edizione Italiana: Un'aggiunta non desiderata
Titolo dell' edizione Originale: Un'aggiunta non desiderata

Tagliate la scena del titolo, le anticipazioni e lo show di fine episodio.
Immagine Tagliata

Video Tagliato
(Anticipazione)

Video Tagliato
(Anticipazione)
.jpg)
Video Tagliato
(Show)

Video Tagliato
(Show)
.jpg)
Video Tagliato
(Show)
.jpg)

Come nella precedente puntata, cambiati sia le allusioni sessuali che le offese verso Sakura, dette da Sai.Inoltre nell' edizione Originale quando Naruto parla di Sasuke è molto più imbarazzato e non sa che parole usare, dicendo che era più figo. Nell'edizione Italiana è leggermente cambiato, anche se non più di tanto.

Titolo dell' edizione Italiana: Falsi sorrisi
Titolo dell' edizione Originale: Un falso sorriso

Tagliata la scena del titolo insieme ad un' altra scena di seminudo alle terme.
Immagine Tagliata

Immagine Tagliata


Come nelle puntate precedenti, alleggerito il linguaggio dei dialoghi.Nell'edizione Originale Sai insultava Sasuke definendolo "uno sfigato senza fegato". Nell'edizione Italiana Sai afferma che è soltanto un nemico da eliminare.Inoltre la battutina di Sai riguardo il pene di Naruto è leggermente cambiata. Nell' edizione Italiana la frase è diventata: "Allora non sei una femminuccia piagnucolosa!".Censurata ancora la frase che veniva subito dopo, e che è il motivo per cui Sakura si sentiva in imbarazzo. Nell' edizione Originale la frase è: "Smettila di fare battute sui piselli, altrimenti ti faccio vedere io!".Nell' edizione Italiana è diventata: "Non sei spiritoso. Dillo un'altra volta e ti prendo a pugni, così capirai che sono un vero ninja!".

Titolo dell' edizione Italiana: Strategie
Titolo dell' edizione Originale: Senza titolo

Oltre alla scena del titolo è stato completamente tagliato il sogno di Naruto che vedeva tutti i personaggi femminili della serie, coperte da asciugamani, che stavano per prenderlo a pugni. Questo in riferimento a ciò che gli aveva detto Yamato riguardo la storia di Tsunade e Jiraiya, che poteva di nuovo verificarsi con Sakura.Tagliate inoltre l' anticipazione del successivo episodio ed il mini show.
Immagine Tagliata

Immagine Tagliata

Immagine Tagliata
.jpg)
Immagine Tagliata
.jpg)
Immagine Tagliata
.jpg)
Immagine Tagliata
.jpg)
Immagine Modificata
(Mostrata in bianco e nero)

Immagine Modificata
(Mostrata in bianco e nero)
.jpg)
Immagine Modificata
(Mostrata in bianco e nero)
.jpg)
Immagine Tagliata

Video Tagliato
(Anticipazione)

Video Tagliato
(Show)

Video Tagliato
(Show)
.jpg)
Video Tagliato
(Show)
.jpg)
Video Tagliato
(Show)
.jpg)

È stata mantenuta la parola "morire" nel discorso di Sakura su Sasori, e la parola "uccidere" che Yamato avrebbe detto nel caso in cui la spia si fosse accorta di loro.Però la battuta di Sai sulle dimensioni del pene di Naruto è stata ridimensionata. Il termine è stato sotituito con "attrezzattura".

Titolo dell' edizione Italiana: Simulazione
Titolo dell' edizione Originale: Simulazione

Tagliate le scene del titolo, l' anticipazione dell' episodio successivo ed il mini show.
Immagine Tagliata
(Usata per il titolo dell' edizione Italiana)

Immagine Tagliata
.jpg)
Immagine Tagliata
(Usata per il titolo dell' edizione Originale)
.jpg)
Video Tagliato
(Anticipazione)

Video Tagliato
(Show)

Video Tagliato
(Show)
.jpg)
Video Tagliato
(Show)
.jpg)
Video Tagliato
(Show)
.jpg)

Errore di adattamento, quando nell' edizione Originale Sai affermava che Naruto si era fatto scoprire a causa del Rasengan. Nell'edizione Italiana, invece, Sai dice che Naruto si è fatto scoprire a causa della Tecnica della Moltiplicazione del Corpo.Inoltre Sai, nell' edizione Originale, afferma chiaramente che suo fratello era morto. Nell'edizione Italiana sono stati utilizzati termini alternativi.

Titolo dell' edizione Italiana: Il ponte Tenchi
Titolo dell' edizione Originale: Il ponte Tenchi

Oltre alla scena del titolo come negli episodi precedenti, il flashback di Sasori è stato continuamente reso in negativo bianco e nero.Modificata anche la scena in cui Kabuto svela il travistimento di Yamato, in cui si vedono schizzare dei rivoli di sangue. Alla scena è stato applicato l'effetto "seppia", molto simile al negativo bianco e nero. Successivamente è stata tagliata la scena in cui si vede un rivolo di sangue schizzare in aria, mentre Yamato indietreggia.Tagliate inoltre l' anticipazione del successivo episodio ed il mini show.
Immagine Tagliata
(Usata per il titolo dell' edizione Italiana)

Immagine Tagliata
(Usata per il titolo dell' edizione Originale)

Immagine Modificata
(Negativo in bianco e nero)

Immagine Modificata
(Negativo in bianco e nero)
.jpg)
Immagine Modificata
(Effetto seppia)
.jpg)
Video Originale|Video Modificato
Immagine Modificata
(Effetto seppia)
.jpg)
Video Originale|Video Modificato
Immagine Tagliata
.jpg)
Video Originale
Video Tagliato
(Anticipazione)

Video Tagliato
(Show)

Video Tagliato
(Show)
.jpg)
Video Tagliato
(Show)
.jpg)

Al posto di "idiota" è stato utilizzato di nuovo "testa quadra".Inoltre il modo in cui Orochimaru indica i tre ragazzi nascosti nell' edizione Originale è leggermente più rude.Nell' edizione Italiana vengono definiti "tre topolini".Il tono in Italia di Orochimaru è leggermente differente.

Titolo dell' edizione Italiana: La volpe si libera
Titolo dell' edizione Originale: La liberazione della Volpe a Nove Code

Hanno tagliato il titolo ma stranamente hanno mantenuto anche il piccolo pezzo di introduzione della puntata che narrava i fatti dell'episodio precedente. Sempre presenti negli special, queste introduzioni erano sempre state tolte nelle precedenti puntate. Infatti la messa in onda è durata leggermente di più.È stato stranamente tagliato un pezzo della durata di tre secondi circa che appare nell' edizione Originale dopo la sigla iniziale. La scena fa solo vedere il ponte dall'alto.Tagliato comunque il mini show.
Immagine Tagliata

Immagine Tagliata
.jpg)
Video Tagliato
(Show)

Video Tagliato
(Show)
.jpg)
Video Tagliato
(Show)
.jpg)

Nella puntata è stata mantenuta la "brutalità" del racconto delle cavie umane utilizzate per alcuni esperimenti, insieme al mantenimento della parola "morte" mentre si riferisce a Yamato.Inoltre Sakura da a Kabuto dello "stupido che non sa nulla". Può essere considerato un evento, visto che questi termini vengono sempre sostituiti, ad esempio con "testa quadra".In generale la puntata è stata molto fedele all' edizione Originale.

Censure episodi 01/20 | Censure episodi 21/30 | Censure episodi 31/40 |
Censure episodi 41/60 | Censure episodi 61/80 |