

Titolo della versione Italiana: La determinazione di Sakura
Titolo della versione Originale: La determinazione di Sakura

Nell' edizione Italiana sono state tagliate alcune scene: inizialmente viene è stata tagliata la scena in cui viene presentato il titolo alla quale è stato applicato un fermo immagine; nell' edizione Originale il titolo veniva mostrato in sovrapposizione alla scena che continuava a scorrere.Dopodichè hanno tagliato la scena in cui Naruto viene colpito dietro la schiena e perde del sangue che cola per terra.Tagliata anche la scena in cui si vede la gattina sensuale come è capitato precedentemente.
Immagine Tagliata

Immagine Tagliata

Immagine Tagliata


Modificati i dialoghi nell' edizione Italiana.La modifica parte da quando il cugino di Sasame si riferisce a lei chiamandola puttana, nell' edizione Italiana invece dice: "Stai lontana da me!".Dopodichè dice a Sasame che il suo vecchio cugino "è morto" mentre nell' edizione Italiana dice che "è scomparso per sempre".In seguito Spesso la parola "morire" viene sostituita con "rischiare la vita".Nuovamente qualche tempo dopo la parola "puttana" riferita a Sasame da parte del cugino viene sostituita con la frase: "Ti avevo detto di stare lontana!".Verso il finale Sakura rifletta a ciò che ha detto Sasame e pensa: "Sasame Chan!", mentre nell' edizione Italiana la frase nel pensiero cambia diventando: "Non ti preoccupare!".Quando Poi Naruto si guarda le mani bendate dice che non potrà usare le "bacchette" mentre nell' edizione Italiana dice che non potrà mantenere la "ciotola".

Titolo della versione Italiana: Carcere di massima sicurezza
Titolo della versione Originale: Il trio malefico nel settore protetto

Nell' edizione Italiana hanno tagliato la parte iniziale sostituendola con un fermo immagine al quale hanno applicato sopra il titolo dell' episodio. Nell' edizione Originale il titolo veniva mostrato al di sopra della scena che continuava a scorrere.
Immagine Tagliata


Nell' edizione Italiana hanno modificato parecchi dialoghi partendo dal discorso di Kiba che nell' edizione Originale dice: "Non permetterò più che Akamaru soffra in quel modo", mentre nell' edizione Italiana dice: "Non ne voglio parlare in presenza di Akamaru".Dopodichè nell' edizione Italiana Ino definice Chochi uno "Scimmione" mentre nell' edizione Originale gli dice: "Sei impazzito?!".Ancora dopo nell' edizione Originale Rock Lee, riferendosi al maestro Gai, dice: "La Primavera giovanile non aspetta nessuno!", mentre nell' edizione Italiana dice: "Non mi fermerò ora che sto nel pieno delle mie forze".Dopo nell' edizione Originale Shikamaru si rivolge a Temari dicendo: "Mi dispiace ma non posso accompagnarvi perchè sono stato nominato maestro dell'Accademia!" e lei gli dice: "Cosa? A noi va bene così!". Nell' edizione Italiana Shikamaru invece li ringrazia per il loro aiuto in accademia dicendo che purtroppo mancano dei maestri e Temari gli risponde di non preoccuparsi perchè si erano divertiti.Inoltre è stata del tutto sostituita la definizione di "Signor Piagnucolone!" di Temari verso Shikamaru.Jiraiya in seguito viene chiamato "Eremita dei Rospi" da Naruto anzichè "Ero-Sennin".Successivamente Naruto si rivolge a Jiraiya dicendo: "Ha a che fare con il tuo sporco libro!" riferendosi al suo lavoro; invece nell' edizione Italiana gli dice: "Te la spasserai con qualche ragazza!".Quando poi parla Naruto nell' edizione Originale dice: "I muri hanno orecchi e le porte hanno occhi", mentre nell' edizione Italianadice: "Devo trovare un posto sicuro".Quando in seguito viene mostrata la pergamena la scritta presente su di essa viene letta "Forza e Coraggio" mentre sulla pergamena c' è scritto soltanto "Coraggio.Nell' edizione Italiana hanno chiamato il carcere "Prigione speciale per criminali ninja macchiati di reati capitali" quando esso in realtà si chiamava solo "Prigione speciale per criminali ninja".Ancora dopo nell' edizione Originale il ninja guardia osserva Mizuki e gli dice: "Sei Ferito!", mentre nell' edizione Italiana quest' affermazione viene trasformata in una domanda che diventa: "Come ti sei fatto quella ferita?".Nell' edizione Originale uno dei due ninja fratelli dice all'altro: "Fratello , da un po' di tempo ti comporti sempre come una scimmia!", mentre nell' edizione Italiana gli dice: "Sei sempre stato tu il più elegante nei movimenti!".Nell' edizione Originale Nelle scene seguenti la guardia del carcere non avendo cibo si riferisce ai due fratelli ninja dicendo: "Ehm, in questo momento...", mentre nell'edizione Italiana dice: "Non è possibile perchè la cucina è chiusa!".Poco dopo uno dei due fratelli dice: "Bastardo", frase che non viene citata nell' edizione Italiana.Ancora Dopo hanno sostituito la parola "Ucciso" con la frase "Ridotto a brandelli" riferita ai fratelli ninja da parte di una delle guardie.Inoltre nell' edizione Originale i fratelli ninja, sentendo l' odore di cibo, correvando dicendo: "Cibo! Cibo! Cibo! Cibo! Cibo! Cibo! Cibo!", mentre nell' edizione Italiana dicono: "Si mangia! Si mangia! Si mangia!".Ancora la parola "Fratello" con la quale i fratelli ninja si riferivano a Mizuki nell' edizione Orginale, non viene mai menionata nell' edizione Italiana.Censurata infine la frase "Morire di fame" pronunciata da Mizuki riferitosi ai fratelli ninja.

Titolo della versione Italiana: La missione la scelgo io!
Titolo della versione Originale: Corri Ton-ton! Dipendo dal tuo fiuto

La parte iniziale dell' episodio nell' edizione Originale si mostrava con il titolo sovrapposto alla scena che continuava a scorrere.Nell' edizione Italiana invece hanno tagliato la parte iniziale sostituendola con un fermo immagine sul quale hanno applicato il titolo dell' episodio.Inoltre hanno tagliato la scena in cui Mizuki nel flashback si trovava steso per terra dopo aver perso la battaglia.La stessa scena è stata tagliata in precedenza nell' episodio in cui viene mostrata per la prima volta.
Immagine Tagliata

Immagine Tagliata


Titolo della versione Italiana: Missione di soccorso!
Titolo della versione Originale: L’appena creata cella dei due uomini! Due persone e un animale

A parte i soliti cambiamenti quali "Uccidere" con "Fare fuori" altre grandi censure sono state apportate alle parole "Stupido" o "Sciocco" sostituite con "Idiota", "Maledizione" sustituito con "Cavoli", "Potere" con "Forza", "Combattere" con "Discutere" ed infine "Più debole" con "Miserabile".I cambi più significativi a mio avviso sono propio i nomi dei fratelli, essi infatti sono chiamati nell' edizione Originale Fujin e Raijin,che tradotto significa propio Vento e Fulmine,ma essendo nomi non dovevano mutare con il cambio della lingua, tanto per intenderci è come se Kakashi lo avessero chiamato "Spaventa passeri".
Comunque già nella prima scena assistiamo ad un cambio di dialogo...
Edizione Italiana:
I Fratelli all'unisono dicono: "Cibo!Cibo!Cibo!".
Naruto risponde: "Sono un pò confuso...Diamoci da fare!".
Edizione Originale:
I fratelli: "Ho fame ho fame, ho fame!".
Naruto: "Sembra siano degli sciocchi in cerca di una ciotola di ramen...Bene torniamo al lavoro!".
Poi poco dopo dice: "I nostri colpi non servono!", anzichè "I miei pugni non funzionano!", poi al secondo tentativo di Naruto, il fratello Fujin dice: "Speriamo che nn sia una brutta allergia!", invece che "Uhm,ti stai lamentando parecchio!".
Poi al terzo tentativo di Naruto ,portato dall'alto, nell' edizione Originale i fratelli, prima di bloccare l'attacco di Naruto ripetevano "Spazzola...Spazzola...Spazzola..." ritornello completamente eliminato nell' edizione Italiana...
Poi la scena si sposta su Mizuki e Iruka e qui il primo dice di volere il potere di Orochimaru, invece nell' edizione Italiana dice di volere un potere simile a quello di Orochimaru, difatti dice: "Come quello di Orochimaru per intederci!" invece che "Quello di Orochimaru!".Poi quando Mizuki decide di cambiare campo di combattimento incita con "Vediamo se sei ingrado di fermami!" e invece nell' edizione Originale dice: "Pensi che uno come te possa fermarmi?", lo scopo della frase è identico, però nel secondo sembra più che lo derida anzichè incitarlo come nell' edizione Italiana.
Poi la scena si risposta su Naruto, che volendo seguire Iruka e Mizuki decide di fuggire dal combattimento, dice ai fratelli: "Voi due non muovetevi da qui torno a sistemarvi dopo!", mentre nell'edizione Originale dice: "La farò finita più tardi una volta per tutte!".I fratelli, una volta rimasti soli, commentano: "Chissa perchè prima o poi se ne vanno tutti!", invece nell' edizione Originale commentavano: "Se ne sono andati via tutti.".
Poi durante il tentativo di fuga,Naruto e il cane Pakkun discutono, Naruto commenta: "Vedi di non sbagliarti questa volta." e il cane gli risponde: "Prima di discutere con me devono passare almeno 100 anni.." e invece che "Piantala!Sei di un centinaio di anni più giovane per potermi criticare...".Poi una volta che Naruto è stato raggiunto dai suoi avversari e viene colpito Fujin risponde alla richiesta di cibo del fratello con un "Lo sapevo che me lo avresti chiesto!", anzichè "Quanto sei difficile, Raijin!".
Poi l'attenzione ritorna a Iruka con Mizuki, dopo una trappola di Iruka Mizuki commenta: "Accidenti, sei riuscito a prendermi in giro!", fancendolo sembra arrabbiato invece che: "Propio come pensavo Iruka.STAI ANDANDO BENE!" che sambra quasi che Mizuki sia divertito...
Poi si torna a Naruto e i fratelli dopo l'ennesima moltiplicazione superiore del corpo commentano divertiti: "Questa versione di nascondino mi piace un sacco", invece nell' edizione Originale la frase un pò diversa, infatti diceva: "Rajin,questa è una grande caccia!" e comunque sia il significato non cambiava...Poi i fratelli colpiscono il terreno sottostante e Naruto commenta: "Sono più forti di Tsunade" invece che: "Sono come due Tsunade!" e il cane gli risponde: "Credimi, quella è la forza della stupidità"" invece che: "È quella la sua forza sovrumana?" cambiando drasticamente il significato della conversazione (Sembra quasi che dia della stupida a Tsunade XD).
Poi Iruka si rivolge a Mizuki con "Fratello" anzi che con "Collega" come nell' edizione Originale, durante il tentativo di farlo desistere.Poi una volta che le trattative si sono chiuse Mizuki finisce il diallogo con: "Capirai cosa significa essere fatto fuori lentamente!", anzichè dire: "Ti piacerà essere torturato fino alla morte da un tuo compagno!".Poi dopo, quando Iruka si concentra per parare all'ultimo il colpo di Mizuki, egli commenta: "Smettila di darti delle arie, non crederai di essere più forte di me?", invece che: "Non fare tanto il figo, sei sempre stato piu debole di me!".Poi nel flashback viene modificato il diallogo tra Iruka e il terzo Hokage: "Il tuo maestro dice che sei il più simpatico della classe ma so anche che ultimamente ti vai a nascondere in un angolo lontano dagli altri", invece nell' edizione Originale : "Non è facile sorridere e nascondere la tristezza, vero? Ho sentito dagli altri che ti poni sempre al centro dell'attenzione.Ma so anche che ultimamente ti vai a nascondere in un angolo lontano dagli altri" e ancora "sono convinto che anche dentro di te bruci questo fuoco, vero Iruka?" invece che: "Questa volontà saremo tutti una famiglia, tu ce l'hai Iruka?" riferendosi alla Volontà di Fuoco.
Poi interviene Mizuki e dice: "Gli amici ti stanno aspetando, vieni a giocare con loro!", quando avrebbe dovuto dire: "Ci aspettano tutti laggiù, andiamo a giocare insieme!".Poi ritornando al combattimento Iruka aggiunge: "Prima ti proccupavi per gli altri..." e invece nell' edizione Originale dice: "Il Mizuki che conoscevo era buono, una persona che si proccupava per gli altri!".
Poi la scena ritorna a Naruto e dopo l'ennesimo attacco di Naruto Fujin schiaccia il suo cibo e commenta: "Purtroppo ho perso l'equilibrio e ho schiacciato il nostro spuntino!", invece di dire: "Scusa, Raijin...il pranzo...è stato distrutto!", come nell' edizione Originale.
Si ritorna a Mizuki che si prende beffa di Iruka dicendogli: "Mi piaceva tantissio vederti soffrire!", invece di dire: "Mi divertivo a guardarti comportarti come un miserabile!"; dopo si torna al flashback e un ragazzo vedendo arrivare Iruka commenta: "Che strano, dopo quello che gli è successo ha ancora voglia di giocare!" e un altro ragazzo gli risponde "Poveretto dobbiamo aiutarlo!"; invece nell' edizione Originale il dialogo è: "Sta bene da quando è successo quella cosa?", "È per quello che dobbiamo incoraggiarlo!".Infine si torna al combattimento con Mizuki che deride Iruka dicendogli: "Non c'è niente di meglio che disprezzare un miserabile come te, Iruka" e non: "Non c'è niente di meglio che disprezzare qualcuno più debole di te ,Iruka!" come nell' edizione Originale.
Poi tornando ai fratelli che hanno catturato Naruto dicono a quest' ultimo: "Finalmente il moccioso ha aperto gli occhi", invece di dire: "finalmente sei qua...".Infine arriva il team Asuma e Shikamaru commenta: "Farei molto volentieri le presentazioni, ma non ho voglia!", anzichè dire: "È complicato dirvi chi sono!", e invece Choji dice: "La squadra migliore di tutto il Mondo ninja!", invece di dire: "Il trio migliore del villaggio di Konoha!".

Nell' edizione Italiana hanno tagliato la parte iniziale nella quale nell' edizione Originale veniva mostrato il titolo con il continuo scorrimento della scena.Nell' edizione Italiana il titolo è stato mostrato applicando un fermo immagine alla scena..Inoltre sono state tagliate alcune scene cruente.
Immagine Tagliata

Immagine Tagliata

Immagine Tagliata

Immagine Tagliata


Titolo della versione Italiana: Ino-Shika-Cho
Titolo della versione Originale: Eplosione!La nuova formazione Ino-Shika-Cho

Per quanto riguarda i dialloghi quando Shikamaru chiede spiegazioni su chi siano i due fratelli il cane di Kakashi gli risponde: "Non sono molto forti di testa,ma forse in fisicamente sono potenti dei ninja leggendari" invece nell'originale diceva "Non sono molto svegli,ma hanno una forza pari a quella dei Sannin.".Poi Naruto aggiunge "Quesi tizi non sembrano soltanto mostri,lo sono per davvero" anzi che "Ma fate attenzione!Questi tipi sono dei mostri!";Poi quando Naruto se ne va Shikamaru distrae i fratelli dicendo "I vostri avversari siamo noi grassoni!" invece nella edizione originale la frase è: "I vostri avversari sono qua sopra!" e Raijin risponde "Ehy come osate trattere cosi due guerrieri come noi!" mentra nell'originale diceva "Bastardi! Come osate trattarci cosi?",infine Shikamaru diceva "Ehy ragazzi facciamoli vedere di cosa siamo capaci" anzi che "Chouji, Ino, facciamolo.".
Poi la scena si sposta su Iruka che è caduto in una tecnica illusoria,e quando la marionetta lo attacca dice "accindenti una marionetta" anzi che "liberazione" cosi facendo non si capisce che Iruka ha usato una tecnica per liberarsi dall'illusione.
Poi si torna sul team Asuma e il due fratelli,e quando Ino usa la tecnica del capovolgimento spirituale su Fujin esclama "visto ci sono riuscita" anziche "vittoria" e Raijin non avendo capito l'effetto della tecnica esclama "cosa ti succede?avanti parla!"anzi che "Fratello cosa ti succede?Fratello!".
Si ritorna su Iruka e Mizuki dice "allora cose ne dici ti piacciono le mie tecniche?"anzi che "Com'era la mia tecnica Iruka?",poi inizia il flashback e il ninja grida "tu segui Mizuki" anziche "Coprite Mizuki",poi quando uno del trio viene ferito Mizuki si accerta delle suo condizioni e commenta "Mi spiace ma non credo che ce la farà" anzi che "Mi spiace, ma..." cosi facendo nella versione cambia anche leggermente il significato,perchè nella versione originale non specificava la sorte del compagno.Poi Mizuki dice al compagno mentre lo sta uccidendo "i soggetti deboli nel campo di battaglia sono delle palle al piede" invece nella versione originale è "E' un peccato,ma chi non può combattere è solo di intralcio";Poi si torna tra Mizuki e Iruka e il primo commenta "Perchè? Perchè nessuno vuole riconoscere il mio merito!" invece che "Perchè?Perchè nessuno vuole riconoscere il mio forza!?".Poi si torna nel flashback con Mizuki che parla con Iruka in prossimità di un esame,e Iruta confessa a Mizuki di essere nervoso e egli gli risponde "sei nervoso gia adesso?" invece nella versione originale dice "Che senso ha essere così nervosi a questo punto?", poi durante l'esame Mizuki salva Iruka da un kunai e nella versione originale gli grida "Pollo!" invece nella versione italiana gli grida "abbassati!",Iruka lo ringrazia e lui risponde "gli amici servono a questo" invece che "non proccuparti dai adesso andiamo" come nella versione originale.Poi la scena si sposta nel cosiglio dove il 3° commenta "mizuki è ingamba ma non possiamo ancora prenderlo" anzi che "è un eccellente ninja,ma non abbiamo altra scelta";Poi la scena si sposta al combattimento e al rimprovero di Iruka Mizuki risponde "come sei teatrale" anzi che "Potrei commuovermi".
La scena torna al team Asuma e dopo che Fuijin ha subito il capovolgimento spirituale il fratello commenta "avanti parla perchè non mi guardi piu?" invece nella versione originale diceva "Fratello, cos'è successo?Fratello?" e poi una volta che il fratello si è mosso continuava "Bhe allora ti sei ripreso!" invece nell'originale continuava con "Ehi ti sei ripreso?" e Ino commentava "gli sono entrato nella mente tonto" invece in origine la frase è: "Adesso ci sono io qui dentro,stupido!";Poi una volta che Ino lascia il corpo di Fuijin dice Shikamaru gli chiede come sta lei gli risponde di stare tutto sommato bene poi gli si gonfia il viso e aggiunge "adesso non mi guarderà piu nessuno" anziche "non lo sono!" come in origine.
Poi la scena si sposta su Naruto con Pakkun e quest' ultimo dice al suo compagno di stare attento che Mizuki potrebbe aver piazzato delle trappole e il Ninja nell' Edizione Italiana gli risponde: "si lo so anche io cosa credi?", invece di dire: "Si lo so" facendo sambrare la frase di Naruto impertinente...
Poi si torna a Mizuki che dice: "Non è male vivere là dentro, invece di dire: "È stato divertente stare in prigione."; in seguito, durante il combattimento, si porta alle spalle di Iruka e gli dice "Cosa c'è, sei gia stanco?", mentre avrebbe dovuto dire: "Qualcosa non va?".
Poi si torna nuovamente al trio Ino-Shika-Cho con Raijin sotto l'effetto della nuova tecnica di Ino e Fuijin dice: "Eih fratello cosa ti sta succedendo adesso?Ehi sei impazzito!?" aggiunge dopo essere stato afferrato, invece nell' edizione Originale è: "Che succede, Raijin?..Ehi Raijin cosa stai...?" e Ino commenta: "Questa tecnica fa parte della nuova collezione Primavera Estate" invece che "Dalla collezione di Ino, una tecnica nuova di zecca!".
Poi si torna nel combattimento di Iruka e Mizuki lo deride dicendo: "Alle persone come te, che sono abituate a vivere nella luce, il buio può rappresentare un bel problema!", invece nell' edizione Originale la frase finiva con: "Il buio può dare parecchio fastidio!".
Si torna al team Asuma e Shikamaru dice: "Accidenti, quello scimmione ha una forza sovrumana!" mentre nell' edizione originale diceva: "Dannazione che forza sovrumana!" e poi continua: "Dobbiamo resistere ancora un pò" invece di dire: "Pensa alla prossima mossa!" dando alla frase tutto un altro senso.Poi anche Choji parte all'attacco e dopo aver afferrato gli avversari con le sue mani giganti commenta: "Sono il più mangione e grandioso tra i ninja!", mentre nell' edizione Originale diceva "Paffuto", anzichè "Mangione",e Ino meravigliata esclamava: "Choji!".Nell' edizione Italiana invece Ino diceva: "Fantastico!".
Dopodichè si torna a Iruka che sta cercando di sentire la posizione di Mizuki e dice: "Devi cercare bene!", invece nell' edizione Originale diceva: "Più in profondità."
Dopo si torna a Naruto che arriva nell' edificio dove si trovano i due ninja e, dopo l'esplosione, Pakkun dice: "Che storia è questa?È esploso!", invece di dire: "Cosa sarà successo?" come nell' edizione Originale, e Naruto, correndo verso il palazzo che crolla, grida: "Non te lo so dire MAESTRO IRUKA!", invece di dire: "Maestro Iruka, MAESTRO IRUKA!".

Titolo della versione Italiana: All'ombra di Orochimaru
Titolo della versione Originale: Sogni abbandonati.L'ombra di Orochimaru

Poco prima che Naruto dicesse "Maetro Iruka, dove sei?" nell' edizione Originale esclamava "Merda...", ed in seguito quando il Maestro Iruka esce dalle macerie dice: "MAESTRO IRUKA!...Dio Grazie...", la parte finale della frase è stata cancellata.Dopodichè la frase "L'atmosfera pare un pò tesa" è stata sostituita con "C'è una trana atmosfera"; ancora Pakkun dice: "Idiota!Guarda il mio mignolo!", nell' edizione Italiana è stato sostituita con la frase :"Zuccone secondo il mio mignolo c'è qualcosa..." stravolgendo la frase, infatti con il mignolo si indicano due persone che fanno coppia.In seguito Pakkun, scoperto che la ragazza la fidanzata di Mizuki, commenta: "Il mio mignolo ha fallito!",invece di dire: "Quindi, Iruka è single?"; dopo ancora Iruka, durante la conversazione con Tsubaki, nella edizione Italiana dice: "Quindi sei anche a conoscenza che Mizuki è evaso di prigione?", invece nell'originale dice: "Quindi,tu conoscevi già le intenzioni di Mizuki?"; dopodichè, durante il flashback, Tsubaki commenta: "Avrei dovuto tentare qualcosa di più" invece nell' edizione Originale commenta: "È falso, avrei dovuto insistere per farlo restare!",e poi per convincere Iruka a portarla con lui dice: "Contrariamente di quanto pensi potrei essere di grande aiuto!", mentre nell' edizione Originale la dice: "Iruka,io credo che malgrado tutto potrei essere utile!".
Poi la scena si sposta in uno dei laboratori medici dei Nar ,e in un diallogo i due ricercatori dicono:
"La faccenda è abbastanza proccupante."
"E gli esiti?"
"Non sono ancora arrivati!".
Nell' edizione Originale la conversazione :
"Allora,a proposito del dossier Nara N°23..."
"Cos'era?"
"I globuli bianchi...Eh, cosa diavolo..".
Poi quando si accorgono che qualcosa non va dicono "Ho sentito delle grida, andiamo a vedere!" invece nelledizione Originale dicevano: "Le guardie sono ferite!".
Dopo la scena si sposta su Tsunade che riceve un rapporto da un Ninja e lui deduce: "È l'unico posto dove poteva trovare vari medicinali!", mentre nell' edizione Originale diceva: "Oltre ad avere molti ingredienti medicinali, Narake è tra le montagne!".
Poi la scena torna su Iruka,Naruto e Tsubaki, e Irukati dice a Tsubaki: "Devo chiedere una cosa importante, sei sicura delle intenzioni di Mizuki?", invece di dire: "Tsubaki.Hai detto che potremmo arrivare troppo tardi, conosci le sue intenzioni?" come nell' edizione Originale, cambiando senso della frase.Poi lei gli risponde e durante il suo discorso dice: "Lo so perchè ha rubato il rotolo, gli serviva qualcosa di importante da offrire a Orochimaru!", invece nel' edizione Originale la frase : "Voleva provare a rubare il rotolo con le tecniche proibite...per offrirlo a Orochimaru..."; dopodichè è stata sostuita la frase "Io non risiuscirei a fermarlo!" con "Non ero tanto sicura di riuscire a fermarlo da sola!".
Poi si torna a Tsunade che dice: "Ma allora Orochimaru sta mirando a questo?", mentre nell' edizione Originale dice: "Lui...Orochimaru...Ecco cosa hai intenzione di fare!",anche qui è stravolto il senso della frase; dopo arriva un ninja che la aggiorna sui fuggitivi e commenta: "Ovviamente stiamo continuando a investigare sui tre fuggitivi!", mentre nell' edizione Originale diceva: "Ora stiamo lavorando per localizzare la posizione dei tre fuggiaschi"; poi quando Tsunade si alzava in piedi gridava: "Merda!", mentre nell' edizione Italiana la frase è diventata: "Devo agire subito!".In seguito dice: "la situazione rischia di farsi pericolosa!" invece nell' edizione Originale la frase : "Non c'è bisogno che tu mi segua!" rivolgendosi al ninja.
Poi si torna al Team Asuma con Shikamaru che dice: "Ho paura che se lascio la presa saremo in seri guai!", mentre nell' edizione Originale la frase : "Ma se li rilascio, saremo in guai seri.".Dopo un pò Ino dice: "Sai cosa ti dico?Non ho nessuna intenzione di farmi battere da due scimmioni!" mentre la frase nell' edizione Originale : "In altre parole, è tutto qui quello che possiamo fare, eh?".
Poi c'è il flashback di Mizuki che uccide il compagno di squadra, ma le censure sono le stesse che abbiamo gia segnalato in precedenza.
Poi nel flashback dove c'è Orochimaru Mizuki esclama: "Merda!", invece nell' edizione Italiana dice: "Una tecnica..."; poi ad un certo punto Orochimaru dice: "Scommetto che al villaggio della Foglia non sanno apprezzare il tuo valore!", mentre nell' edizione Originale dice: "Ma, mi chiedo se c'è qualcuno a Konoha che lo ammetterà!" riferendosi al fatto di aver sacrificato il compagno per compiere la missione.Poi Orochimaru imprime a Mizuki quel sigillo; Mizuki gli chiede cosa sia e Orochimaru nell' edizione Originale gli risponde: "Non ti proccupare tra non molto lo saprai!", mentre nell' edizione Italiana dice: "Questo è...è un mio regalo!", poi si allontana dicendo "Sarà un piacere approfondire la nostra conoscenza!", mentre nell' edizione Originale la frase : "Quando sarai pronto, vienimi a cercare!".
Poi la scena si sposta su Mizuki che entra in un nascondiglio e commenta: "Aquanto pare nessuno è passato da qui prima di me!" invece di dire: "Sembra che non sia entrato nessuno dalla mia ultima visita!".
Poi la scena si sposta su Iruka, Naruto e Tsubaki e Iruka le chiede: "E sei anche a conoscenza del potere di Orochimaru?", mentre nell' edizione Originale : "Qual è esattamente il potere di Orochimaru?" e lei gli risponde: "Non conosco i particolari, ma presto avrai tutte le risposte!", invece nell' edizione Originale rispondeva: "Non lo so, non so neanche quando ha incontrato Orochimaru!".Dopo Naruto dice: "Ho promesso di portare indietro una persona e se Mizuki è ancora in contatto con Orochimaru dovrà rispondere alle mie domande o questa volta non la passerà liscia!", mentre la frase nell' edizione Originale è: "Se ha a che fare con Orochimaru,ho qualcosa da chiedergli, perchè c'è qualcuno che devo trovare, ad ogni costo!".
Poi Mizuki finisce la sua ricetta e grida: "Ce l'ho fatta, con questo diventerò l'essere perfetto!", mentre la frase nell' edizione Originale è: "Con questo, sarò finalmente completo!".
Poi il gruppo di Naruto arriva a destinazione e il cane dice: "Sento un odore che fa decisamente venire i brividi!", mentre nella edizione Originale la frase è: "Sento uno strano odore", poi Mozuki mentre sta uscendo dal suo nascondiglio commenta: "Ammetto che siete dei tipi tenaci!", mentre nell' edizione Originale la frase è: "Mi stavo chiedendo chi fosse, ed ho scoperto che è la solita combriccola!".Poi Mizuki dice: "Non sei cambiato, sei il solito saccente!", mentre nell' edizione Originale dice: "Sempre a fare il bravo ragazzo,eh?".Infine censurata la parola "Merda" pronunciata da Iruka mentre Mizuki beve la pozione.La frase con la quale è stata sostituita la parola è: "No fermati!".

Titolo della versione Italiana: Forza artificiale
Titolo della versione Originale: Confronto fra Destini.Non mi batterai!

Nell' edizione Italiana sono state tagliate alcune scene cruenti.
Immagine Tagliata

Immagine Tagliata


Modificati alcuni dialoghi nell' edizione Italiana.Nell' edizione Italiana Iruka si rivolge a Mizuki dicendo: "Che chakra terribile... Sto tremando...", invece di dire: "Che chakra potente... Mi viene la pelle d'oca!" come nell' edizione Originale, poi Naruto parte all'attacco gridando: "Sto arrivando!", invece
nell' edizione Originale gridava: "Bastardo!", poi quando ha capito di essere in difficoltà Naruto dice: "Accidenti anche se lo vedo non riesco a segurire i suo colpi", nella edizione Originale la frase è: "Riesco a vederlo, ma non a colpirlo...", in seguito quando viene scagliato via con un calcio Naruto
esclama: "Cavolo..." invece di: "Ouch..." come nell' edizione Originale; ancora dopo Mizuki lo deride dicendo: "Allora spirito
della Volpe a nove code, ti è bastata questa lezione?" invece nell' edizione Originale diceva: "Hey,te lo meriti.Stupida Volpe!", e poi ancora: "Cominci a capire Naruto?siamo solo all'inizio e il bello deve
ancora iniziare!", mentre la frase nell' edizione Originale è: "Non ne hai avute ancora abbastanza.Stai per provare le mie
stesse sofferenze.E' solo l'inizio,Naruto.C'è ancora molto!".In seguito quando Iruka si prepara a combattere Mizuki gli dice: "Bravo, cosi mi piaci, fatti sotto!" invece di dire: "E' giusto, bene!" come nell' edizione Originale.Ancora dopo Mizuki dice "Convincerò Orochimaru a svelarmi tutti i suoi segreti", mentre nell' edizione Originale diceva: "Diventerò ancora più forte...grazie alle tecniche proibite di Orochimaru!"; in seguito Mizuki dice: "Questa volta
sarai tu a perdere, preparati!" mentre nell' edizione Originale dice: "Questa volta metterò
fine a tutto ciò!Preparati!".In seguito, quando Naruto fa da scudo a Iruka, quest' ultimo dice: "Che cosa hai fatto?", mentre nell' edizione Originale la frase è solo: "Naruto", poi Naruto rivolge alcune di parole di disprezzo per Mizuki dicendo: "Ascolta Mizuki sei solo un verme, non ti permetterò di fare male al maestro Iruka!", invece nell' edizione Originale le parole sono: "Tu...Non toccare Iruka-sensei nemmeno con un dito!".Poi Mizuki dice: "Un
anno fa sono stato sconfitto da te è vero ma solo perchè sono stato preso di sorpresa" invece nell' edizione Originale la frase è: "La causa del mio fallimento sei stata tu, stupida Volpe.Ti avevo sottovalutato!" e poi aggiunge: "Oggi andrà tutto in un modo diverso", invece di dire: "Non ti sottovaluterò un'altra volta!".
Poi la scena si sposta nel team Asuma e dopo che si sono liberati i fratelli commentano...
Raijin: "Sarà piu facile tirare i pugni!",
Fuijin:"Si tirare i pugni che bello!".
Mentre nell' edizione Originale il dialogo cambiava.
Raijin: "Ora è il momento di dare qualche pugno!",
Fuijin:"Si!Pugni!".
Poi all'arrivo di Tsunade, Chouji dice: "questa si che è una fortuna" mentre nell' edizione Originale diceva: solamente "Tsunade-sama...",e in seguito Tsunade aggiunge: "Ma non sapevo che insiema a
Mizuki ci fossero questi due energumeni!", mentre nell' edizione Originale la frase è: "Non mi aspettavo che loro fossero legati a Mizuki.".Dopo Fujin dice: "Signorina Tsunade che sorpresa" invece nell' edizione Originale dice: "Sorellona Tsunade..." e Tsunade dopo averli colpiti dice: "Ragazzi non ho parole!" invece di dire: "Allora, c'è qualcosa che vorreste dirmi?".Poi, una volta saputa tutta la faccenda, aggiunge: "Testoni, come si fa a cadere in una trappola tanto stupida?", invece di dire:
"Tks,che modo semplice per farsi raggirare!"; dopodichè Shikamaru dice a Tsunade: "cosa intende fare con quei due, lo sa che potrebbero attaccarci di nuovo?", mentre nell' edizione Originale dice :"Un momento,che intendi fare con loro?", e Tsunade continua: "Io non voglio correre questo rischio...", nell' edizione originale invece
dice: "Ah,non proccuparti di questo!". Dopodichè uno dei fratelli, mentre si incammina verso le prigioni,
dice: "È vero, è quasi ora di cibo!", mentre nell' edizione Originale dice: "Fratellone, Cibo,vero?" e Chouji, per ribattere alle critiche di Ino e
Shikamaru dice: "Come fate a non capire l'importanza del cibo?", mentre nell' edizione Originale dice:
"Gli uomini hanno bisogno di mangiare!" e Ino risponde: "E già, tu lo capisci bene vero?" invece di dire: "È propio da te!".
Poi si torna a Naruto che dopo l'ennesimo tentativo si rialza e dice: "Basta devo assolutamente tenergli testa!", mentre nell' edizione Originale dice: "Non posso farmi battere!", sostituita ancora la frase "Schifoso ragazzino!" con "Moccioso".In seguito, mentre Naruto chiede di Orochimaru, dice: "Aveva appena lasciato il nascondiglio", invece di dire: "Il palazzo è completamente vuoto" come nell' edizione Originale e Mizuki risponde: "Sei riuscito a inventare una storia molto fantasiosa!" a differenza dell' edizione Originale in cui dice: "Oh, devi averci dovuto pensare molto, Naruto!" e dopo ancora sostuita la frase dell' edizione Originale di Mizuki che dice: "Ascolta bastardo!Non dire mai più schiocchezze!" con la frase: "Mettilo bene in testa, non sopporto di essere preso per il naso!".In seguito Iruka si complimenta con Naruto dicendogli: "Naruto sei stato spettacolare!", mentre nell' edizione Originale dice: "Naruto, perfetto!".Dopo essere stato sconfitto Mizuki dice: "Il corpo potente che hai visto mi è stato ragalato da Orochimaru!" mentre nell' edizione Originale dice: "Questo è il corpo perfetto che ho ricevuto da Orochimaru-sama!".All' arrivo di Tsunade, Naruto la chiama come al solito Nonna Tsunade e Iruka lo rimprovera dicendogli: "Naruto porta rispetto", mentre nell' edizione Originale Naruto la chiama semplicemente "Tsunade" e Iruka ripete "Tsunade-Sama";Poi Tsunade commenta: "Mizuki è stato fortunato, un semplice ninja non ce l'avrebbe fatta, ma non credo che tornerà il
Mizuki di prima!", invece nell' edizione Originale dice: "Ma Mizuki è fortunato.Nella maggior parte dei casi,un normale ninja avrebbe perso la sua vita, ma...Probabilmente non potrà più vivere come un ninja.".
Poi la scena si sposta su Sakura che sta tentando di curare un pesce e dice: "Avanti cosi!", invece nell' edizione Oricinale dice: "Non mi arrenderò!" ed infine, quando Sakura raggiunge gli altri, dice: "Ho
superato la prima prova!" mentre in realtà dice: "Ho completato il settimo livello!".

Nell' edizione Italiana sono state tagliate alcune scene cruenti.
Immagine Tagliata

Immagine Tagliata


Titolo della versione Italiana: In cerca di insetti
Titolo della versione Originale: Akamaru è geloso della sua abilità di ricerca!Alla ricerca del Bikouchuu!

Nell' edizione Italiana è stata sostituita la frase "Hinata, è meglio che tu non svenga quando vedrai Kurenai-sensei!" con "Miraccomando Hinata non svenire questa volta!".Poi nell' edizione Italiana Shizune dice: "Putroppo non sapeva dirci dove si trovava Orochimaru.", invece nell' edizione Originale dice: "Al momento non ci sono informazioni che lo colleghino a Orochimaru.".Poi la scena si sposta su Neji che si sta allenando con lo Zio e quest'ultimo gli dice: "Spostati di mezzo passo!", mentre avrebbe dovuto dire: "Comportati così in una situazione simile!".Poi Hinata esce dalla casa e dice: "Eccomi qui!" mentre nell' edizione Originale dice: "Scusate se vi ho fatto aspettare!", ancora dopo lo zio, rivolgendosi a Neji, dice: "Se Hinata si fosse fermata avrebbe imparato qualche tecnica interessante!" e Neji: ""Hinata vuole migliorare?" mentre nell' edizione Originale dice: "Se Hinata fosse stata qui, ti avrei chiesto di guardare lei." e Neji risponde: "Cosa?Hinata-sama?" stravolgendo il senso della frase, infatti sembra che sia Hinata a dover imparare da Neji quando in realta è il contrario.Poi la scena si sposta su Hinata che si sta allenando con Kiba e Shino, e durante una pausa Shino sottolinea che in una squadra ci si aiuta a vincenda e Hinata risponde dicendo: "Hai ragione..." mentre nell' edizione Originale dice: "Compagno,huh?", poi aggiunge: "Invece deve essere duro quando la squadra perde un compagno!", mentre nell' edizione Originale la frase è: "Cosa faresti se un compagno sparisse all'improvviso?Non sarebbe straziante?".In seguito la scena si sposta su Kiba, Hinata e Shino che chiedono una missione a Tsunade e Shino, mentre spiega il piano, commenta: "Ma sono sicuro che sono rimasti qualche esemplari!", invece di dire: "Non ne abitano più dentro di me!" e poi Tsunade mentre spiega che cos'è un Bikouchuu dice che l'ultima volta che è stato usato era "Prima del grande conflitto" invece di dire "Durante l'ultima guerra", poi aggiunge che il suo olfatto è mille volte superiore a quello di qualsiasi cane ninja anzichè umano, poi quando Tsunade parla del villaggio in crisi dice: "Cosi come siamo messi non possiamo nemmeno permettere ai bambini di giocare all'aperto", mentre nell' edizione Originale dice: "Anche se sei un genin, non posso permettermi di sprecare il tuo tempo".Ancora dopo, quando stana Naruto, dice: "E adesso staniamo gli spioni" invece nell' edizione Originale dice: "E quel topo lì..." e ancora dopo "Questa volta ha vinto la tua testardagine" invece di dire: "Li avresti accompagnati anche se avessi provato a fermarti,giusto?".In seguito la scena si sposta su Hinata che sta uscendo di casa e, incontrando il padre, dice: "Ciao papà!" anzichè dire: "Buongiorno"" e poi il padre dice: "Neji arriverà presto, potresti preparare il tè?" Invece nell' edizione Originale dice "Neji presto partirà per il suo addestramento.Sarà diverso dalle altre volte.", poi quando Hinata gli parla della missione il padre la rimprovera dicendo: "Ma miraccomando, cerca di non essere un peso per i tuoi compagni!", mentre nell' edizione Originale dice: "Assicurati di non incappare nel cammino di nessuno!".Più avanti ,quando il Team Kurenai si incammina con Naruto, Shino dice: "Le uova dei Bikouchuu si aprono solo quando il giorno prima ha piovuto", mentre nella edizione Originale dice: "I Bikouchuu non partiranno prima di molti giorni,non prima che piova.".In seguito, quando Tsunade parla con Sakura, questa, parlando di Shino, dice: "Quando si tratta di cercare insetti Shino è il migliore!", mentre nell' edizione Originale non parlava affatto di Shino...Ancora dopo durante cammino Kiba chiede a Naruto se non si sia sognato di vedere la ragazza nella cascata e Naruto nell' edizione Italiana dice: "No non credo...", mentre nell' edizione Originale dice: "Inzio a chiedermelo.".Poi quando si fermano a mangiare i frutti e Shino dice di non magiare i frutti che crescono più del normale, Kiba dice: "Nessuno è abbastanza stupido per mangiare un frutto di quelle dimensioni" poi una volta che si accorge che Naruto lo sta mangiando nell' edizione Italiana dice: "Tranne lui!", invece nell' edizione Originale dice: "L'ha mangiato!"; dopodichè, una volta arrivati, Shino rassicura i compagni dicendo: "Non proccupatevi sarà più facile di quello che credete!" mentre nell' edizione Originale afferma; "Non'è un problema.E' più semplice dell'esame Chuunin!"; poi, mentre scalano la montagna rocciosa, Naruto e Shino hanno un siparietto comico, infatti dicono:
Shino: "Se vuoi ti do un piccolo consiglio...";
Naruto: "E ti sembra questo il momento?";
Shino: "Non cadere!";
Naruto: "Tutto qui!?Che gran consiglio!".
Invece nell' edizione Originale il dialogo era diverso:
Shino: "E' un avvertimento!";
Naruto: "Cosa vuoi in un momento simile?";
Shino: "Cadrai."
Naruto: "Lo sapevo anche se ti stavi zitto!".
Poi quando Shino salva Naruto con i suoi insetti codesto gli chiede: "Cosa sono quelli?" e Shino gli risponde: "È meglio che tu non lo sappia..."; nell' edizione Originale Naruto dice: "Gli insetti hanno fatto questo?" e Shino risponde: "E' per quello che ti ho informato." e nell' edizione Italiana Naruto frustato dice: "Quando troveremo quegli insetti ricordami di dargli una lezione!", invece di dire: "Quando tutto questo sarà finito, te la farò pagare!" cambiando in entrambi i casi il senso della frase.

Nell' edizione Italiana sono state tagliate alcune scene: nella prima si vede Naruto intento nei suoi bisogni, menntre nella seconda hanno tagliato alcuni fotogrammi con i quali si poteva intendere la nudità di Hinata.Infatti è stata tagliata la scena in cui si vedono i vestiti di Hinata sulla roccia, probabilmente per non far capire che Hinata non li indossasse.
Immagine Tagliata

Immagine Tagliata

Immagine Tagliata

Immagine Tagliata

Immagine Tagliata

Potrete inoltre vedere il video dell' intera scena in lingua Originale con sottotitoli in Italiano cliccando qui, oppure visionare la scena completa nell' edizione Italiana modificata al punto tale da sembrare non censurata cliccando qui!

Titolo della versione Italiana: In cerca di insetti
Titolo della versione Originale: Akamaru è geloso della sua abilità di ricerca!Alla ricerca del Bikouchuu!

Nell' edizione Italiana sono state tagliate alcune scene nelle quali si vedeva in risalto il seno di Tsunade mentre fa il bagno nelle terme.
Immagine Tagliata

Immagine Tagliata


Da annotare è il flashback che ha varie volte nella puntata Hinata, il padre dice sempre: "Mi miraccomando, cerca di non essere un peso per i tuoi compagni!" invece nell' edizione Originale dice: "Assicurati di non incappare nel cammino di nessuno!".Inoltre, prima della tecnica, nell' edizione Italiana hanno aggiunto la parola giapponese "Ninpou".
Il primo cambio di diallogo significativo avviene quando Tsunade si mette al lavoro e commenta: "Questo rapporto ci avverte che ci sono stati dei tafferugli e che sono rimasti in pochi." mentre nell' edizione Originale dice:"Tensioni?Eppure non dovrebbero essere rimasti in molti.".
Poi la scena si sposta su Shino che tiene in mano una bottiglietta dicendo che è un reppellente segreto del clan Aburame mentre nell' edizione Originale dice che è un antidoto segreto del clan Aburame.Poi quando Naruto parla di aver visto gli insetti in casa dice: "In cucina quando ho mangiato gli avanzi del giorno prima!", invece di dire: "Una volta, mentre mangiavo, sono saltati fuori da chissà dove...", poi quando gli fanno notare che i due insetti sono diversi commenta: "Io non ci vedo tutta questa differenza"invece di dire: "Uhm...Eppure sono sicuro..." e i suoi compagni gli rispondono: "Sei un testone!", mentre nell' edizione Originale dicono: "E' diverso!".
Poi il ninja della terra, mentre parla del piano, commenta: "Sempre se quei mocciosi siano in grado di cercare un Bikouchuu!", a differenza dell' edizione Originale dice:"Ho capito.Potrebbe essere in grado di catturarne uno?".
Poi quando Naruto si illude di aver trovato un Bikouchuu e lo porta a far vedere a Shino, egli gli mostra la foto e commenta: "Non so a te ma a me sembra diverso.", mentre nell' edizione Originale dice: "Ti sembra forse lo stesso questo?", in seguito Hinata quando inizia a cercare l'insetto con il Byakugan dice: "Non posso permettermi di commettere errori", mentre nell' edizione Originale dice: "Lo troverò sicuramente!" e poi nell' edizione Italiana dice: "Accindenti non'è facile percepire esseri cosi piccoli come gli insetti!", anzichè dire: "E' difficile vedere le piccole cose come gli insetti!" come nell' edizione Originale.Poi quando Hinata corre da Kiba e da Shino le rispondono: "Hinata sò gia cosa vuoi dire.", anzichè dire: "Hinata,te ne sei accorta anche tu?" e poi commenta: "Non credo che sappiano che sono stati scoperti!", mentre nell' edizione Originale dice: "Nonostante cerchino di nascondersi...".Poi nell' edizione Italiana dice: "Non voglio metterlo in agitazione, percui e meglio non dirgli niente!" invece nell' edizione Italiana dice: "Dobbiamo evitare gli scontri.Perciò non ditegli nulla.".Poi Naruto torna gridando di aver trovato e un Bikouchuu e commenta: "Allora, ditemi, non è quello della foto?D' ora in poi chiamatemi grande cacciatore di Bikouchuu!", invece nell' edizione Originale dice: "L'ho trovato!Stavolta sono sicuro!" e Hinata commenta: "Oh Naruto basta!", anzichè dire soltanto: "Naruto-Kun!", infatti, essendo innamorata di lui, non gli avrebbe mai risposto in un modo così scontroso.Poi, una volta che il gruppo ha raggiunto l'insetto, Shino commenta: "La forma è indubbiamente quello di Bikouchuu e le caratterstiche sono simili...", la frase, nell' edizione Originale, è:"L'antenna è la stessa,così come tutte le altre caratteristiche.".Poi, mentre scappano dall'insetto furioso, Naruto grida: "Non avevi detto che nessun insetto attacca l'uomo?" e Shino risponde: "Ho detto quasi nessuno non nessuno...", nell' edizione Originale invece Naruto dice: "Shino, non avevi forse detto che non c'erano insetti pericolosi?".In seguito Kiba, mentre parla delle spie dice: "Certa gente è peggio degli avvoltoi!", invece di dire:"Capisco.Voglio soffiarcerlo via dalle mani una volta trovato.", poi quando inizia a piovere Naruto dice: "Accidenti non poteva aspettare di piovere?", invece, nell' edizione Originale dice: "Dannazione, ho detto che non deve ancora piovere!", poi alle spalle di Naruto compare Hinata che dice: "Non abbiamo molto tempo..." e poi aggiunge: "Non sono stata un peso ma non ho fatto niente...", invece nell' edizione Originale dice: "Non c'è più tempo!" e poi: "Alla fine, non sono stata di nessun aiuto...", poi arriva Shino e le dice: "Forse sbaglio, ma tu sei avvattagiata...", invece di dire: "Questa pioggia potrebbe risultarti molto favorevole.".Poi una volta che Naruto ha abbracciato Hinata questa, durante un suo attacco di timidezza, pensa: "Mi sento svenire, Naruto...mi sta abbracciando...", mentre nell' edizione Originale dice: "Naruto Kun...mi sta...".Ancora dopo Shino, guardando l'uovo appena deposto dall' insetto, commenta: "Domani dovrebbe schiudersi!" invece di dire: "Si schiuderà in due giorni.";Nel frattempo, nascosti, i tre ninja della terra commentano: "E cosi i mocciosi ce l'hanno fatta!" e ancora: "Adesso entriamo in gioco noi!", mentre nell' edizione Originale dicono: "Pare che l'abbiano trovato!" e ancora: "È giunto il momento!".In seguito Hinata viene attaccata e quando il miele delle api inizia a imperdirle i movimenti, commenta: " Il problema è che ho esaurito tutto il chakra!", mentre nell' edizione Originale dice: "Maledizione,è come una colla..." e poi quando l'ape la punge la donna commenta: "Quella, mia cara, è un'ape molto arrabbiata!", anzichè dire: "Questa è un'ape reale!".Dopodichè la scena si sposta su Kiba e Shino e quest'ultimo commentano: "Forse non si trattava di quello che credevamo noi!", mentre nell' edizione Originale dice: "C'è anche la possibilità che stiano cercando di ingannarci!".

Titolo della versione Italiana: Sfida per un insetto
Titolo della versione Originale: Inganna e disorienta. La grande battaglia degli insetti!

Nell' edizione Italiana hanno applicato un fermo immagine per la visualizzazione del titolo mentre nell' edizione Originale il titolo viene sovrapposto alla scena in movimento.
Immagine Tagliata


Nell' edizione Italiana hanno modificato alcuni dialoghi.Da notare che il titolo è stato letto da Naruto quando nell' edizione Originale a leggerlo era Hinata.Si parte da Naruto che si chiede per quale motivo propri compagni non l' avessero avvertito del fatto che fossero stati spiati e Shino gli risponde: "Avresti fatto un gran casino!" provocando così la fuga degli insetti.Nell' edizione Italiana invece Shino dice: "Avresti sollevato un gran polverone!".Quando poi Shino racconta dello scontro tra il clan Aburame ed il clan Kamizuru dice: "Più di mille vite andarono perse!", mentre nell' edizione Italiana dice: "È stato un giorno storico!".Ancora dopo sono state censurate alcune frasi che contenevano la parola "Ucciso" sostituita con "Eliminato".In seguito, mentre il clan Kamizuru discute sul rotolo, un membro del clan parla delle tecniche proibite contenute nel rotolo e nell' edizione Italiana dice che sono presenti delle tecniche "Destinate ai chunin", mentre nell' edizione Originale la frase è "Anche per i domatori di insetti".Dopodichè, quando Shino osserva il suo insetto nel palmo della mano dice: "Gli altri insetti siano stati eliminati!", mentre nell' edizione Originale dice: "Gli altri insetti siano stati uccisi!".Quando poi Naruto parla dell' intento della missione definisce "Vigliacco" chi abbandona i propri compagni, mentre nell' edizione Originale li definisce "Spazzatura".Quando poi Naruto ed i suoi compagni attaccano il clan Kamizuru, mentre Shino usa la sua tecnica dice: "Andate!" riferendosi ai propri insetti, mentre nell' edizione Originale pronunciava il nome della tecnica ossia "Kikaichuu" che tradotta sarebbe "Insetti Distruttivi".Dopodichè Shino si rivolge ad alcuni membri del clan avversario dicendo: "Il tempo è scaduto!", mentre nell' edizione Originale dice: "È la fine anche per voi due!".Quando ancora Shino usa la tecnica per proteggere se stesso ed i suoi compagni dice: "Barriera di insetti!", mentre nell' edizione Originale dice: "Mushikame no Jutsu!" che tradotto sarebbe "Tecnica del vaso di insetti".Invece, quando la ragazza del clan Kamizuru usa la propria tecnica dice: "Tecnica dei Cento Pungiglioni!", mentre nell' edizione Originale dice: "Hachi Senbon no Jutsu!" che tradotta sarebbe: "Tecnica dei Mille Pungiglioni!".Quando parla poi sempre la ragazza del clan Kamizuru pensa a cosa ne avrebbe fatto a Naruto e ai propri compagni e così esclama: "Li eliminerò!", mentre nell' edizione Originale dice: "Li ucciderò!".

Titolo della versione Italiana: Hinata alla riscossa!
Titolo della versione Originale: Byakugan Fiammeggiante!Questo è il mio credo ninja!

Nell' edizione Italiana sono stati modificati alcuni dialoghi.Il primo cambiamento avviene quando Hinata viene trascinata dalla corrente,infatti dice: "Devo
regire!", invece nell' edizione Originale non dice niente, poi poco dopo dice: "Naruto non si è mai arreso davanti a niente,percui devo fare come lui!", mentre nell' edizione Originale
dice: "Non importa quale situazione sia, Naruto non si arrenderebbe!".
Poi la situazione si sposta su Naruto e Shino che con Kiba sono prigionieri dei bozzoli di cera, e
mentre i ninja della terra li deridono Naruto dice: "Non ha tutti i torti ,sei un portatore di insetti o
cosa?", mentre nell' edizione Originale dice: "Infatti!Sei veramente un addestratore di insetti?",poi quando il ninja dice che l'insetto lo potevano avere addosso la ragazza risponde:"Impossibile, come ti vengono certe idee?", mentre nell' edizione Originale dice solamente:"Non credo!".In seguito, mentre Shino propone uno scambio, la ragazza lo deride dicendo: "Che faccia tosta, hai ancora il coraggio di proporre uno scambio!", mentre nell' edizione Originale dice: "Sei stupido?Uno scambio?",e poi Shino commenta: "E non sarete gli
unici ad andarci di mezzo!", mentre nella edizione Iriginale dice: "Finirete per pentirvene!"; poi Naruto, mentre pensa a Hinata, dice: "Piccola Hinata!", invece di dire soltanto: "Hinata!", dopodichè i ninja accettano e
Shino commenta: "Priva vogliamo la nostra compagna!", invece di dire: "La nostra compagna è la cosa più importante!"; Poi quando vanno a recuperare Hinata, che nel frattempo è stata trascinata
dalla corrente e Naruto protesta, il ninja biondo dice: "Chiudi quella bocca pivello!" invece di dire: "Stai zitto,moccioso!", poi Naruto risponde: "Non la passerai liscia, te la farò pagare molto cara, farabutto!" anzichè dire: "Bastardi...Non vi perdonerò mai!".
Poi in un flashback si vede Hinata che si libera dal guscio ed una volta salva dice: "Sono salva per un pelo e questo...perchè come Naruto non mi sono arresa!", invece nell' edizione originale dice: "Ci sono andata veramente vicina.Ma visto che non mi sono arresa, propio come Naruto...".Poi è stato combiato il nome della tecnica di Hinata, da "Guardiano degli otto sigilli della divinazione: sessantaquattro colpi" a "Tecnica protettiva delle sessantaquattro chiusure".In seguito in un altro flashback si vedono gli allenamenti di Hinata e dopo averla calpita Kiba dice: "Hinata!Forse abbiamo esagerato..." invece nell' edizione Originale dice: "Hinata!Come pensavo,dovremmo..." e Hinata risponde: "Se devvero volete fare qualcosa per aiutarmi dovete continuare...", invece nell' edizione Originale risponde: "Se davvero ti preoccupi per me, allora fai sul serio!".
Poi si torna al combattimento e Naruto, vedendo che si è liberato Shino, esclama: "Shino,come hai fatto?" invece di dire: "TU!COME!?"; poi Shino dice: "Forse l'ha fatto per ricevere il riconoscimento di suo padre, anzi il riconoscimento di tutti, ma soppratutto voleva essere apprezzata da te!" invece di dire:" Molto probabilmente ha fatto questo per essere apprezzata da suo padre...Dagli altri...e da te!", il risalto di Naruto da parte di Hinata doveva essere più che altro inteso.In seguito per concentrarsi Hinata dice: "Mi serve più chakra, molto di più, molto di più, di più, di più, di più...", invece nell' edizione Originale dice:"Se rendo il mio chakra più affilato, più forte, più grande, più flessibile..."; poi, una volta finito il combattimento, dice: "Hai visto cosa ho fatto Naruto?", invece nell' edizione Originale dice: solo: "Naruto-Kun!" e poi: "Grazie Naruto!" anzichè dire il solito:"Naruto-Kun!".
Poi dopo, quando Naruto cerca di prendere il coprifronte e Shino gli dice di sbrigarsi, risponde: "Non c'è bisogno di dirmelo!", mentre nell' edizione Originale dice: "Lo so.Solo un altro pò...",e poi quando si volta dice: "Evviva adesso lo possiamo far annusa...ah?" invece nell' edizione Originale dice: "Ce l'ho fatta!Presto,facciamoglielo annus...,eh?", poi quando l'insetto annusa lui anzichè il coprifronte dice: "Nooo, non devi annusare me ma il coprifronte!", invece nell' edizione Originale dice: "COSA!?PERCHE'!?".In seguito Naruto e gli altri hanno una scambio di battute:
Edizione Italiana:
Shino:"E' finita!";
Naruto:"Cosa?";
E tutti:"LA MISSIONE!".
Invece nell' edizione Originale dice solo:"E' finita!" e si sentiva Naruto sbuffare.
Ancora dopo la scena si sposta su Sakura che rincorre Naruto e grida: "La missione è andata a rotoli per colpa delle tue malsane abitudini!", mentre nell' edizione Originale dice:"Il tuo peto ha rovinato la missione, vero!?Pagane il prezzo!" e Naruto risponde: "Sakura non trattarmi cosi!" anzichè dire: "Anche se dici così...".
In seguito la scena si sposta su Hinata che dice al padre: "Alla fine c'è stato un imprevisto!", mentre nell' edizione Originale dice: "Si, è stato un completo e assoluto fallimento!".

Nell' edizione Italiana hanno tagliato la scena in cui il ninja del clan avversario calpesta ripetutamente Naruto.
Immagine Tagliata


Titolo della versione Italiana: All'ombra dei sette spadaccini
Titolo della versione Originale: Una marcia funebre per i viventi

Al titolo hanno applicato un fermo immagine per mostrare la scritta, mentre nell' edizione Originale il titolo veniva mostrato sulla scena che continuava a scorrere.Inoltre hanno tagliato alcune scene cruenti.
Immagine Tagliata

Immagine Tagliata

Immagine Tagliata


Quando l' uomo in nero si rivolge alla persona nella bara anzichè dire "Tuo padre" dice "Mio padre".Tsunade in seguito definisce Naruto un ragazzo "Presuntuoso" anzichè un' "Idiota" come viene citato nell' edizione Originale.Quando poi Naruto incontra Sakura le dice: "Come va la vita?", mentre nell' edizione Originale dice: "Cosa c' è che non va?" e dopo le dice: "Stai diventando veramente brava!", mentre nell' edizione Originale dice semplicemente: "È fantastico!".Sakura poi, quando libera il volatile guarito da lei, dice di essere contenta che l' uccello abbia ritrovato il suo gruppo, mentre nell' edizione Originale dice: "Ma mi dispiace per lui!Si è separato dai suoi amici!".La traduzione degli "Shinobi-Katana" inoltre è diventata i "Sette Spadaccini".Parlando con Rock Lee Naruto, non fidandosi del maestro Gai, dice: "Può d' arsi anche che il maestro Gai abbia ragione!", mentre nell' edizione Originale dice: "Ma se l' ha detto il maestro Gai...", il non fidarsi di Naruto è più da intendere mentre con la modifica dell' edizione Italiana il riferimento è diretto.Quando in seguito la squadra di Gai attende Naruto, Rock Lee dice: "Il grande maestro ha sempre ragione!", mentre nell' edizione Originale dice: "Naruto verrà sicuramente!".Di nuovo uno degli uomini in nero dice: "Salvare Kanpachi!", anzichè dire: "Salvare Kanpachi dalla sua bara!".Ancora dopo Rock Lee, parlando con Naruto del percorso svolto con il maestro Gai, dice: "Ho dormito tre giorni interi!", invece di dire: "Ho corso una maradona per tre giorni interi!".Nel flashback invece l' anziana signora, vedendo che Rock lee non si svegliava nonostante fosse stato inboccato con del cibo, dice: "Non ci ho messo abbastanza Carry!", invece di dire: "Non ho messo abbastanza spezie!".Ancora dopo a tavola Rock Lee, assaggiano il cibo preparato, dice: "Evviva!", invece di dire: "Che buono!".In seguito Ten Ten, dopo aver bevuto dell' acqua, dice: "Stavo bruciando!", invece di dire: "Troppo tardi!".In seguito Rock Lee dice: "Quindi non c' è un minuto da perdere!", invece di dire: "Distruggiamoli!".

Titolo della versione Italiana: Il potere del fulmine
Titolo della versione Originale: Dritto al cuore! Il pugno dell'amore!

Modificati alcuni dialoghi che partono dall' anziana cuoca che ripete: "Gira e rigira, gira e rigira!", mentre cucina quando invece nell' edizione Originale dice:"Questo,quello...questo,quello!" e poi dice: "Quei ragazzi sono gli unici che possono riportare indietro Karashi!", invece nell' eidzione Originale dice:"Riusciranno a riportare indietro Karashi.".Dopodichè la scena si sposta sul gruppo di Naruto e Neji dice: "È sempre meglio controllare!", anzichè dire:"Staremo in ricognizione per ora!" e Naruto esclama: "Giusto, buona idea!", mentre nell' edizione Originale urla soltanto approvando ciò che Neji dice.In seguito la scena si sposta sul minatore che è stato catturato e Raiga chiede: "Dove sono i suoi compagni?", invece nell' edizione Originale dice: "A quanto pare sono andati a chiedere aiuto
in qualche altro villaggio!".In seguito il minatore dice:"Ti scongiuro non voglio finire cosi!", invece di dire: "Non voglio ancora morire!", poi Raiga dice: "I vivi sono soltanto esseri spreggievoli, ma
durante i funerali rimangono in silenzio!" invece nell' edizione Originale dice: "I vivi mentono, odiano e si
tradiscono a vicenda fino alla loro morte!".
Poi, mentre l' anziano uomo viene maltrattato, Naruto dice: "Ah, queste cose non le sopporto!", mentre nell' edizione Originale dice:" Io non li perdonerò!", poi, una volta salvato l' anziano uomo, Naruto dice: "Il
vecchio sta delirando!", mentre nell' edizione Originale dice: "Fermati!", e il vecchio
risponde: "Scusatemi, ma quando scopriranno che sono l'unico sopravissuto non sapete cosa mi
faranno!", mentre nell' edizione Originale dice: "E' terribile!Cosa farebbero vedendo che sono l'unico a
non essere ferito?" e poi durante la spiegazione dice: "Raiga piange, ma non credo che sia per il
dolore!" anzichè dire:"Raiga piange amaramente e si affligge!".Poi Raiga, mentre parla con la sua seconda personalità, dice: "Tu mi sarei sempre fedele, non avrò bisogno di ricordare i momenti più belli!"anzichè dire: "Anche se non sarai ricordato per aver fatto cose buone durante la tua vita, sei sempre stato un bravo ragazzo!".Poi il team di Neji si prepara e mentre Naruto dice di andare Lee rispone:"Sono daccordo, entramo in azione!"invece di dire: "Si, andiamo!", e nel frattempo il tizio nella bara dice: "Vi scongiuro fatemi uscire!" invece di dire: "No!Salvatemi,vi prego!", poi il team parte all'attacco e un ninja, vedendo l'arrivo del team, Neji dice: "Arrivano!", anzichè dire: "Bastardi!" e durante il combattimento prima Naruto esegue l'attacco concatenato di Naruto Uzumaki e ad ogno colpo sillabava un pezzo della parola "U-ZU-MA-KI-NARUTO RENDAN!", cosa completamente omessa; in seguito Rock Lee dice: "Ora entra in scena il ninja più bello del quartetto!", anzichè dire: "La bestia verde, Rock Lee, è pronta!".Dopodichè si torna alla vecchia cuoca che dice: "Gira e rigira, gira e rigira...", anzichè dire: "Questo, quello, questo, quello...".In seguito si torna al team di Neji e Naruto dice:"Hei saputello non lo sai che tua nonna pensa sempre a te,anche quando cucina il pollo con le patate." anzichè dire: "Ascolta,Sanshou-obaasan è sempre stato in pensiero per te mentre cucinava il curry!",e Karashi risponde:"Se voglio dare un senso alla mia vita devo diventare più forte per conquistare il Mondo!", anzichè dire: "Devo aumentare la mia forza per controllare il Cielo e la Terra!", poi il minatore dentro alla bare dice: "Non riesco più a respirare!", anzichè dire:"Hey fatemi uscire da qui!È buio...e fa male!".Poi, quando Neji osserva la situazione con il Byakugan, dice: "Che era quello che ho visto?", anzichè dire:"Cos'è quello?" e poi aggiunge: "Ho percepito un grande pericolo!", anzichè dire: "Quell'istinto omicida..."; ancora dopo, quando Naruto e gli altri dicono a Karashi di predersi cura del minatore, lui risponde: "Si, daccordo!", anzichè dire: "S-si!", togliendogli quel tono di insucurezza.

Hanno tagliato la scena in cui si vedeva il cimitero con le intere tombe e color che sorreggevano la bara mentre percorrevano la strada che attraversava il cimitero.
Immagine Tagliata

Immagine Tagliata


Titolo della versione Italiana: Velo di nebbia
Titolo della versione Originale: L’avversario naturale del Byakugan !

Hanno tagliato la scena in cui si vedevano alcuni corpi accasciati e la scena in cui Raiga si soffermava davanti alla porta dove loggiava Ranmaru.
Immagine Tagliata

Immagine Tagliata


Modificati alcuni dialoghi che partono da Raiga che chiama le sue armi "Spade del fulmine", mentre nell' edizione Originale vengono chiamate "Ikachuzi no Kiba" che tradotto sarebbe "Zanne del Fulmine".Quando Neji poi guarda la posizione degli avversari la prima parte in cui esclama la posizione di 23 gradi a Sud-Ovest viene eliminata mentre in seguito le altre posizioni di 12,3 gradi a Sud Est, 8,1 gradi Sud-Est e di 24,11 gradi a Sud-Ovest vengono tutte dette senza il numero dopo la virgola.Quando in seguito Naruto usa il suo attacco speciale, mentre lo esegue esclama dei versi di incitazione come: "Ah!", a differenza dell' edizione Originale nella quale, durante l' esecuzione dell' attacco, Naruto esclama il proprio nome sillabandolo
U-Z-U-M-A-K-I N-A-R-U-T-O ed in seguito dicendo Rendan!Quando poi Rock Lee è in pericolo Naruto, nell' edizione Originale, lo chiama "Sopracciglione" e non "Rock Lee".Ancora dopo che Raiga stende Naruto e gli altri, dice: "Stavolta li ho davvero eliminati!", mentre nell' edizione Originale dice: "Ah, corpi ancora caldi!" ed in seguito il suo compagno dice: "Sono ancora vivi!", invece di dire: "Non sono morti!".Dopodichè Raiga, vedendo il suo compagno in pericolo, dice: "Ranmaru!", invece di dire: "Come stai?".In seguito, quando Rock Lee combatte incosciente di ciò che fa, Ranmaru dice: "Che cosa lo spinge a battersi fino a questo punto?", invece di dire: "Come fa a combattere così?".Quando poi Raiga attacca Naruto e gli altri, riferendosi a Naruto, dice: "Piccolo verme strisciante!", invece di riferirsi come nell' edizione Originale all' intero gruppo dicendo: "Voi dannati mocciosi!".

Titolo della versione Italiana: Nubi all'orizzonte
Titolo della versione Originale: Le cupi nubi oscure


Titolo della versione Italiana: Il ritorno di Raiga
Titolo della versione Originale: Il contrattacco di Raiga!

Modificati alcuni dialoghi che partono dal fatto che Karashi minaccia l' anziano signore dicendo: "Se ci tieni alla pelle!", invece di dire: "Se vuoi vivere!".Dopodichè, quando Naruto e gli altri vengono calpestati dai massi, un ninja che sposta i massi per cercarli, rispondendo alla domanda propostagli su che cosa stesse facendo: dice: "Cerchiamo quei mocciosi!", mentre in realtà dice: "Non è ovvio?Ciò che resta di loro!".Quando poi Neji colpisce gli avversari con la tecnica delle 64 chiusure, numerando i propri colpi, dice: "Mani!", invece di dire : "Colpi!".In seguito, quando Karashi viene minacciato da quelli del suo villaggio, uno di loro gli dice: "Battermi contro di te con questo martello!", invece di dire: "Prenderti le tue responsabilità!", come nell' edizione Originale.Dopodichè, Ranmaru tenta di salvare Raiga e nella disperazione dice: "Non ti permetterò di lasciarmi solo!", invece di dire: "Non ti lascerò morire!".Quando poi Ranmaru perde i sensi, Karashi gli dice: "Ranmaru, ti prego, dì qualcosa!", invece di dire: "Ranmaru, sei morto?".

Titolo della versione Italiana: Il ritorno di Raiga
Titolo della versione Originale: Il contrattacco di Raiga!

Hanno tagliato la scena in cui si vedeva il titolo sovrapposto all' immagine in movimento.Al suo posto hanno mostrato il titolo applicando il fermo immagine.
Immagine Tagliata


Modificati alcuni dialoghi che partono da Rock Lee che, rispondendo alla domanda di Raiga sul perchè si spingesse fino a tanto, dice: "Per diventare più forte!", invece di dire: "Perchè questo è il mio credo ninja!".In seguito la tecnica di Raiga "Del drago del fulmine!" in realtà è "Rairyuu no Tatsumaki" che tradotto sarebbe "Fulmine Tornado del Drago!".Dopo aver mangiato il curry, Rock lee dice: "Mi sento strano!", anzichè dire: "Il Mondo sta aspettando!".Dopodichè l' anziana signora, dopo aver ricordato il flashback sul disastro del vino miscelato al curry, dice: "È senz' altro colpa dell' infuso!, mentre nell' edizione Originale dice: "Tutto a causa quel vino!".Dopodichè Raiga, vedendo Rock Lee in piedi, dice: "Adesso te la faccio pagare!", invece di dire: " Ha improvvisamente recuperato le forze!" ed ancora dopo dice: "Preparati!", invece di dire: "Non sporcare in giro!".Inoltre la "Tecnica dell' Armatura Elettrica" in realtà è " Raijeki No Yoroi!" che tradotta sarebbe la "Tecnica dell' Armatura del Fulmine".Quando poi Rock Lee si alza e vede le copie di Naruto dice: "Non è che per caso ci vedo doppio?", invece di dire: "Ho bevuto?".Naruto poi, quando cerca di ragionare con Ranmaru, dice: "Non devi sacrificarti per uno come lui!", invece di dire: "Volevi morire insieme a Raiga?".Inoltre i "Spadaccini della Nebbia" nell' edizione Originale vengono chiamati "Shinobi Katana".Quando ancora Naruto colpisce Raiga nello stomaco con le sue copie, nomina la propria tecnica "Attacco Multiplo Travolgente" che nell' edizione Originale è "Bunshin Tai Takakai!" che tradotto sarebbe "Attacco del Corpo del Clone".

Titolo della versione Italiana: Lacrime e sudore
Titolo della versione Originale: Venite con me! La prova di sopravvivenza fatta di sudore e lacrime!

Hanno tagliato la scena in cui veniva mostrato il titolo insieme allo scorrimento della scena.Nell' edizione Italiana, per mostrare il titolo, hanno applicato un fermo immagine.
Immagine Tagliata


Hanno modificato le scene delle trasformazioni in donna di Naruto e dei ragazzini che lo seguivano chiarendo tutte le immagini.
Immagine Modificata

Immagine Modificata

Immagine Modificata

Immagine Modificata

Immagine Modificata

Immagine Modificata


Hanno tagliato la scena in cui i ninja, dopo aver visto le trasformazioni in donna, spruzzano del sangue dal naso.
Immagine Tagliata

Immagine Tagliata


Modificati alcuni dialoghi che partono dal Maestro Iruka che anzichè specificare gli 8 o 10 Kilometri di percorso li esagera aumentandone ad 80 Kilometri.Quando poi il trio dei ragazzini usa la tecnica per trasformarsi in donne, esse dicono: "Sai che lei è un bell' uomo? Iruka è un bel nome! Si, è molto affascinante!", invece di dire: "Puri di crema!Puri pezzo di ciliegia!Puri latte di mucca!"Quel Puri deriva dalla tecnica chiamata "Puri Puri".In seguito Naruto, quando afferra con la corda Konohamaru ed i suoi amici, dice: "Cavolo questa volta abbiamo rischiato grosso! - Ottimo, l' ho preso al primo colpo!".In seguito la ragazzina che si trova nel gruppo di Konohamaru definisce costui e Naruto degli "Stupidi" anzichè degli "Idioti"!.Ancora dopo la ragazzina appartenente al gruppo di Konohamaru dice che l' unica cosa che era possibile mangiare tra le scorte di Naruto era il "Dolce", invece di dire la "Torta Angel".

Titolo della versione Italiana: Amico o nemico?
Titolo della versione Originale: Amico o nemico!?Il cacciatore di taglie del deserto!

Hanno tagliato la scena in cui il titolo veniva mostrato con lo scorrimento dell' immagine.Per mostrare il titolo, infatti, hanno applicato il fermo immagine.Inoltre hanno modificato la scena cruenta del piede forato chiarendola rispetto a quella dell' edizione Originale.
Immagine Tagliata

Immagine Modificata

Immagine Modificata


Modificati alcuni dialoghi che partono da Naruto che vede il dolce di Hinata e commenta: "Che cavolo ti è saltato in mente?", invece di dire: "Qu-questo è...", poi Kiba dice a Naruto: "Dopo tutto non ti hanno licenziato?" anzichè dire:"Persino tu hai detto che non ci sarebbe stato bisogno di impegnarsi, giusto?".
Poi nel flashback Naruto dice: "Io non voglio essere licenziato, se c'è da prendere un ladro io ci riuscirò..., invece di dire: "Non posso impegnarmi in una missione del genere!" e poi dopo la risposta di Tsunade aggiunge:"Ah, adesso basta mi sento umiliato!", invece di dire: "Che cosa significa,vecchia!?Ora stai davvero esagerando!"; dopo, quando Tsunade illustra la missione, Naruto borbotta:"Non so cosa sia meglio, andare a caccia di ladruncoli o essere licenziato...", anzichè dire: "Se lo dici in questo modo, diventa ancora più difficile entusiasmarsi!".
Poi torna in scena la squadra di Naruto e Kiba dice: "Ok ragazzi, basta scherzare!" anzichè dire: "Non essere così impulsivo!" e poco dopo dice: "Ci conviene arrivare a stomaco pieno!"invece di dire: "...Mangiamo durante il cammino!", dopodichè Naruto assaggia il dolce e essendo vicino ad Hinata, le dice: "...Sei propio una ragazza da sposare!" e Hinata: "Da sposare...", mentre nell' edizione Originale dice: "Sarai sicuramente una brava moglie un giorno!" e lei: "Una moglie...".Poi, dopo essere arrivati nella piccola cittadina, Naruto commenta: "Accidenti ragazzi, ma che desolazione...", invece di dire: "Piuttosto sterile, eh?", dopodichè Kiba aggiunge: "Gia, sono daccordo con te!", invece nell' edizione Originale non è presente nessuna frase.Poi quando Naruto lancia un Kunai sulla foto, commenta: "Ma è una foto, beh, può succedere di sbagliare..., invece di dire: "Cos'è questo?È Gosunkugi,giusto?".Poi quando entrano in quella specie di Saloon il barman dice: "Mi state creando dei problemi, andatevene subito!", invece nell' edizione Originale dice: "Vi state prendendo gioco di me?Sparite,mocciosi!",poi quando Naruto stende il ladro, quest'ultimo dice: "E bravo moccioso, allora cerchi la rissa...", invece nell' edizione Originale diceva: "Vuoi prenderle,marmocchio!?".Ancora dopo, quando lo spadacino si alza, il ladro dice: "E tu chi diavolo sei?", mentre nell' edizione originale dice: "Cosa?", poi quando lo attacca dice:"Preparati sei finito!"mentre nell' edizione Originale dice: "Vuoi essere ammazzato?", dopodichè, dopo averlo sconfitto e consegnato, il ladro al barman dice: "Non ti chiedo nemmeno di darmi il resto...", invece di dire: "Non mi servono gli spiccioli.".Dopo invece, mentre passeggiano, Naruto fa vedere la foto e Sazanami dice: "Certo che c'è una taglia...", anzichè dire:"Ragazzino, quello è...".Poi quando scoprono che il ladro è un ricercato di livello A, Kiba commenta: "Questa si che è bella, perchè non ci hanno detto nulla?", anzichè dire: "Cosa?Non ne sapevamo nulla!".Dopodichè nel deserto Sazami si ferma e dice: "Siamo arrivati!", invece di dire: "Beh, ora!",e poi dice: "Ma siete arrivati al capolinea!", invece di dire: "Spiacente, ma voi ragazzi state per morire qui!", poi quando la scena riprende, dice: "Aprite bene le orecchie, la vostra missione finisce qui!", mentre nell' edizione Originale ripete: "Spiacente, ma voi ragazzi state per morire qui!".Poi quando Kiba attacca Sazanami grida: "Con me non basta essere veloci!" mentre nell' edizione Originale dice: "Sulla velocità non perderò!", poi nel suo turno Naruto usa la moltiplicazione del corpo e Sazanami commenta: "Mi fai paura...", mentre invece nell' edizione Originale si stupiva dicendo: "Oh?".
Poi la scena si sposta alla sera e Naruto,Hinata e Kiba si risvegliano e Naruto commenta:"O cavolo,ce l'ha dato di santa ragione..." invece che:"Dannazione.Che botta...",poi succede una cosa strana,Kiba chiede "state bene?" cosa che nella versione originale non c'è e Hinata risponde:"Si naruto." ma era Kiba a chedergli come stava!XD invece nella versione originale era Naruto a chiedere:"Come state?" ma Hinata rispondeva con un gemito e Kiba si chiedeva dove fosse Sazanami.Poi tornano in città e Naruto impreca:"Accidenti e ora come facciamo a ritrovarlo?" mentre nella versione originale diceva:"Maledizione!Da che parte è andato quel vecchio?".Ancora dopo, quando Naruto arriva a salvare Sazanami, grida: "Ti dichiaro in arresto!", mentre nell' edizione Originale dice: "Gosunkugi.Ho un conto in sospeso con te!" e vedendo le copie di Naruto Gosunkugi dice: "Accidenti sono in troppi!", invece di dire: "Rinforzi eh...".Dopodichè Sazanami si accascia a terra e Naruto dice: "Le prometto una cosa,noi faremo gustizia!", mentre nell' edizione Originale dice: "Ehi!Vecchio Sazanami!" e lui risponde: "Mi dispiace, mi sembra cosi forte!", mentre nell' edizione Originale dice: "Non avvicinarti a lui!".Ancora dopo l'episodio prosegue con Naruto che dice: "Io non ci capisco più niente, ma che cosa sta succedendo qui?", mentre nell' edizione Originale dice: "Che diavolo sta succedendo?".

Titolo della versione Italiana: Scontro al Tempio
Titolo della versione Originale: La battaglia del Tempio! Ok, non perderemo!

Il tempio è stato chiamato "Tempio Okay" mentre nell' edizione Originale invece il nome originale èTempio Soumon".A quanto pare si sono confusi guardando la parola che nel titolo Originale susseguiva la parola "Tempio".

Modificata una scena che presentava degli schizzi di sangue.La modifica che hanno applicato è stata quella di chiarire l' immagine.Inoltre hanno tagliato un' altra scena cruenta.
Immagine Modificata

Immagine Tagliata


Censure episodi 1/ 10 | Censure episodi 11/20 | Censure episodi 21/30 |
Censure episodi 31/50 | Censure episodi 51/60 | Censure episodi 61/70 |
Censure episodi 71/80 | Censure episodi 81/90 | Censure episodi 91/100 |
Censure episodi 101/120 | Censure episodi 121/140 | Censure episodi 141/160 |
Censure episodi 161/180 | Censure episodi 181/210 | Censure episodi 210/220 |