

Titolo della versione Italiana: La verità nascosta
Titolo della versione Originale: Hoshikage, la verità celata nell'oblio

Titolo della versione Italiana: Il Quarto Hoshikage
Titolo della versione Originale: Incontro, in un tempo passato

Al titolo viene applicato il fermo immagine per mostrare il titolo mentre nell' edizione Originale il titolo viene mostrato con il cotinuo scorrimento della scena.Tagliata inoltre la scena in cui Natsuhi perde del sangue dalla bocca prima di cadere per terra.È stata modificata anche la scena in cui sempre Natsuhi scrive con il proprio sangue che viene scurito rispetto a quello dell' edizione Originale.
Immagine Tagliata

Immagine Tagliata

Immagine Modificata


Il primo cambio significativo avviene quando Akaoshi si rivolge a Natsuhi dicendo: "Ho fatto un allenamento speciale, chi per come te ha fatto solo l'allenamento originale non ha speranze contro di me!", mentre nell’ Edizione Originale dice: "Ho fatto un allenamento della stella personale.Non dovrei essere niente, in confronto a te che hai seguito l'allenamento originale!".
Poi quando Natsui ha un flashback il piccolo Sumaru dice: "Mamma! Aspetta non partire... Mamma!" invece nell’ edizione Originale ripete solo tre volte "Mamma".
Ancora dopo, quando Akaoishi prende in trappola Sumaru, Hokuto dice: "Non capisco, perchè fa cosi?Basta, la smetta!", anziché dire: "Sommo Akahoshi! Perchè lo fate?" e poi Akaoshi dice: "Un vero ninja accetta con onore il mio allenamento!", anzichè dire: "Imbecille! Morire per il proprio villaggio è un onore per un ninja!", poi quando la madre di Sumaru si arrende, Naruto dice:"Su coraggio!", invece di dire: "Zietta!" e dopo, quando Akahoshi colpisce a tradimento la donna, dice:"I suoi modi non mi piacciono per niente!", anziché dire: "Come hai osato!?" e Akahoshi dice: "Andatevene, ve lo ordino, sono stato io a chiamarmi!", anziché dire: "Ninja di Konoha, sono il vostro cliente!”.Quando dopo Neji lo ferma, Rock Lee dice: "Lo so cosa vuoi dire, ma io concordo con lui!", invece di dire: "Perchè, Neji? Anch'io, non riesco più a trattenermi!" e in seguito quando Akahoshi se ne va dice a Hokuto: "Te ne pentirai!" anziché dire: "Sporca traditrice!", poi il guarda spalle grasso dice: "Si te ne pentirai amaramente!", invece di dire:"Hokuto, rimpiangerai la tua scelta!".
In seguito, quando Neji dice che Natsui rischia di morire se continua ad utilizzare la tecnica Naruto impreca con un "Accidenti" anzichè con un "Merda", come nell’ Edizione Originale.
Dopodichè, quando Sumaru decide di andare a cercare sua madre, Naruto dice: "Si hai ragione!", anzichè dire: "Sumaru!" come nell’ edizione Originale, dopodichè Neji dice: "Che vuoi fare?" anziché dire: "Temo che..." e poco dopo Sumaru dice:"Devo andare a fermarla!" anziché dire: "Mamma!"
Poi, quando il ciondolo di Sumaru esplode, costui dice: "Mia madre... se n’ è andata.." anzichè: "Mamma..." e verso la fine dell’ episodio dice: "Ascolta mamma, io ti prometto che riuscirò a vendicarti!", invece di dire :"Hai ucciso mia mamma, non te lo perdonerò mai!".

Titolo della versione Italiana: La stella risorge
Titolo della versione Originale: La stella che brilla più forte!

Tagliata la scena in cui si vede un primo piano di Natsuhi stesa al suolo con dei kunai conficcati dietro la schiena.Inoltre, la scena del flashback che mostra Natsuhi sputare del sangue dalla bocca, questa volta viene rallentata a differenza dello scorso episodio nella quale viene tagliata.
Immagine Tagliata

Immagine Modificata


Titolo della versione Italiana: La leggenda degli Ombu
Titolo della versione Originale: La leggenda del villaggio di Konoha, Onbaa è esistito davvero!

Tagliata la scena in cui si vede del sangue sparzo sugli alberi e sul terreno a causa del combattimento tra Akamaru ed alcuni ninja.
Immagine Tagliata

Immagine Tagliata


Aggiunti dei dialoghi riguardanti la madre di Kiba che nel flashback rimprovera il proprio figlio.Nell' edizione originale ciò non accadeva.

Titolo della versione Italiana: La leggenda degli Ombu
Titolo della versione Originale: La leggenda del villaggio di Konoha, Onbaa è esistito davvero!

Tagliata la scena in cui l' Onbaa palpa il seno di Sakura.
Immagine Tagliata


Il nome dell' animale Onbaa è stato tradotto come Ombu.

Titolo della versione Italiana: Ridere fa bene
Titolo della versione Originale: Shino sorride

Tagliata la scena in cui si vede il primo piano di un sedere di un uomo che tenta di far ridere Naruto.
Immagine Tagliata


Titolo della versione Italiana: I Mercanti da Proteggere
Titolo della versione Originale: Allenamento! La palestra di Konoa!

Titolo della versione Italiana: Emergenza!
Titolo della versione Originale: Misteri, i mercanti inseguiti

Tagliata la scena in cui si vede un uomo ferito steso a terra.In seguito vengono modificate con il bianco e nero le scene che mostrano le ferite dell' uomo; queste erano già state modificate nell' edizione Originale con l' effetto negativo ad esclusione del primo fotogramma che mostra una ferita.
Immagine Tagliata

Immagine Modificata

Immagine Modificata

Immagine Modificata

Immagine Modificata


Titolo della versione Italiana: La forza dei Janin
Titolo della versione Originale: Sott'acqua, un numero incalcolabile di armi ninja

Applicato il fermo immagine per mostrare il titolo, nell' edizione Originale invece il titolo veniva mostrato con il continuo scorrimento della scena.Tagliata la scena in cui Naruto si ferisce lasciando cadere delle gocce sul viso di Haruna.
Immagine Tagliata

Immagine Tagliata

Immagine Tagliata


Quando Choji arriva Yurinoujou dice: "Sei tornato, Grazie!" e Choji risponde con un gesto della mani e dicendo: "Di niente!", mentre nella edizione Originale Yurinoujou dice: "Chouji-kun!?" ed anzichè ringraziarlo Choji fa il gesto senza però dire niente.
Dopodichè il ninja avversario, mentre è avvolto dalle fiamme, dice: "Contro le fiamme c'è un unico metodo infallibile!", anzichè dire: "Dopo aver fatto un fuoco, occorre estinguerlo!".
Poi mentre fugge Naruto lancia dei Kunai ai Piraha e dice: "Prendete questi!" e non avendo nessun effetto dice: "Accidenti!", invece nell' edizione Originale non dice niente durante il lancio e dopo impreca con un "Merda!".Poi quando Naruto si ricongiunge con Yurinoujou e Choji spiegando la situazione, Yurinoujou dice: "Se ha bisogno dei tonfa per attaccare allora la sua fine è vicina!" anzichè dire: "Se distruggessimo i suoi tonfa magari la sua tecnica verrà...", poi quando Naruto non riesce a colpirlo viene sostituita la parola "Merda" con "Accidenti", e dopo il ninja dice: "Ma visto che ci hai provato meriti un trattamento speciale!", anzichè dire: "Preparerò qualcosa di speciale tutta per voi!".Ancora dopo, quando Choji si accorge dello squalo, impreca: "Accidenti!", invece nell' edizione Originale non dice niente. Poi quando Choji si trova dentro la gambia d'acqua, Naruto tenta di parlargli dicendo: "Ma cosa dice? non capisco..." invece nell' edizione Originale non dice niente. Poi quando Choji sta per attaccare dice: "Attento, il prossimo colpo sarà letale, carico d'acqua come sono!", anzichè dire: "Sarò molto più pesante adesso che ho ingoiato tutta quell'acqua!" dopodichè Naruto si congratula dicendo: "Gran bel colpo, l'hai fatto a pezzi Choji!", anzichè dire: "Ci sei riuscito, Choji!".
Poi la scena si sposta sulla principessa e Hinata, e codesta riferitosi a Naruto dice: "Anzi, un tempo tutti lo odiavano!", anzichè dire: "(Ha lavorato) Molto duramente!", poi quando le propone di aiutarla con lo zaino, Hinata dice: "Grazie mille!", invece di dire: "Perdonatemi!"e ancora dopo Hinata viene colpita alle spalle dalla principessa che dice: "Perdonami Hinata, ma non posso permettermi di corre alcun rischio!", invece di dire: "Non posso morire in un posto simile!"
Poi Naruto trova Hinata svenuta e dice: "Come fa una ninja professionista come te a farsi battere da una dilettante!", invece di dire: "Come ha potuto ingannare un ninja come te?", dopodichè quando Naruto risponde all'attacco a sorpresa il ninja dice:"A quanto pare hai dei bei riflessi!", invece di dire: "Bene, hai un bel intuito!"
Poi c'è una scena di Hinata parzialemente tagliata dove lei si gaurda intorno e dice: "Probabilmente si sta nascondendo, ma..."
Poi si torna a Naruto e quando il suo avversario lo informa che ha trasformato le roccie dietro di lui in magneti, Naruto dice:"Davvero? Perchè che hai intenzione di fare?", anzichè dire: "E che vuol dire?" e quando arriva Hinata il ninja dice: "Una amichetta eh?", anzichè dire: "Un alleato, eh?" e poi aggiunge: "Quando ho finito con te me la prenderò con lei!", invece di dire: "Me la prenderò comoda con voi!".

Titolo della versione Italiana: Il punto cieco del Magnete
Titolo della versione Originale: Il Byakugan lo può vedere! Il punto debole dell’arte ninja magnetica!

Tagliate inoltre alcune scene in cui veniva mostrato il sangue.
Immagine Tagliata

Immagine Tagliata

Immagine Tagliata


Titolo della versione Italiana: Controfigura per amore
Titolo della versione Originale: Ino grida! Il paradiso dei grassoni!

Titolo della versione Italiana: Controfigura per amore
Titolo della versione Originale: Ino grida! Il paradiso dei grassoni!

Tagliate alcune scene in cui si vede Naruto alle prese con un suo bisogno.
Immagine Tagliata

Immagine Tagliata

Immagine Tagliata

Immagine Tagliata

Immagine Tagliata


Tsunade, durante la spiegazione della missione dice: "Ormai sei ufficialmente un ninja di Konoha!", anzichè complimentarsi con lui dicendo: " Sei un bravo ninja di Konoha!".In seguito, quando Naruto e Ino camminano, quest' ultima dice a Naruto che si vantava: "Chissà cosa sarai capace di combinare stavolta!" invece di dire: "Tu...", poi una volta di fronte alla principessa, Ino dice: "In effetti non mi assomiglia così tanto!", anzichè dire: "No, veramente...".Ancora dopo, quando gli fa vedere la foto, Naruto dice: "Gli assomiglia!", anzichè dire proprio: "È'Ino!". Poi quando la scena si sposta in quella sala piena di tubi e la principessa illustra il piano, Naruto dice :"Ah, allora ha gia organizzato tutto!", anzichè dire semplicemente: "È utile!".In seguito, quando Naruto gli chiede se sia speciale, lei risponde: "Ha un non so che di speciale, è irresistibile!", anzichè dire: "Oh, si, è come un fiore!".Quando poi arriva l'uomo, le sue accompagnatrici dicono: "È un vero duro, ma il cuore tenere, anzi tenerissimo!", anzichè dire: "I'm sorry! I'm sorry! I'm sorry, sorry, sorry, sorry!". Poi quando Naruto sta per dire come fosse grasso, Ino lo trascina fuori e dice: "Stavi per dire una cosa scoveniente, è possibile che non riesci a trattenerti!" anzi che: "Intuito femminile.Ho la stessa sensazione con Choji.Quella parole è tabù.Tabù!".Poi quando Ino chiede a Naruto se fosse veramente lui l'uomo, risponde:"Già, dobbiamo arrivare fino in fondo!" anzichè: "E' sempre una missione!" e poi quando parlano di fiori, Ino dice: "Ad esempio i fiori gialli non hanno sentimenti cosi profondi!", invece di dire: "Quelle gialle evocano la speranza, dopotutto!".Poi, quando prende a pugni la parete, Ino ripete: "Lo odio, lo odio, lo odio..." invece di dire: "È impossibile, impossibile! Non posso! E' impossibile! Neanche per la principessa, non posso!". Poi c'è la parte che a mio avviso è la più divertente dell'episodio dove Ino ha legato Naruto e lo picchiando quando gli dice: "Perverso! Non l'avresti mai fatto se fossi stato il personaggio principale di un fumetto per ragazzi!", invece, purtroppo il diallogo è stato modificato in: "Ascolta: non permetterti mai piu di prende un iniziativa del genere senza prima consultarmi!".

Titolo della versione Italiana: Una sfida per Rock Lee
Titolo della versione Originale: La gioventù esplosiva! La competizione del Dojo

Tagliate alcune scene in cui si vede il finto Gai perdere del sangue.
Immagine Tagliata

Immagine Tagliata


Titolo della versione Italiana: Il castello dei fantasmi
Titolo della versione Originale: Mistero, il castello infestato

Tagliate la scena in cui viene mostrato il titolo ed al suo posto è stato applicato un fermo immagine con il titolo sovrapposto.Nell' edizione Originale il titolo viene mostrato con il continuo scorrimento della scena.Tagliata inoltre un' immagine dei resti di un soldato sul quale Naruto inciampa.
Immagine Tagliata

Immagine Tagliata


Il primo cambio di dialogo avviene sin dall'inzio: il Samurai dice alla principessa che il tempo sta per peggiorare e le consiglia di cercare un rifugio, egli così le risponde: "Grazie dell'informazione, ma preferisco proseguire...", invece di dire: "Capisco, fate tutto il necessario!"
Poi la scena si sposta nell'ufficio dell'Hokage e Naruto, sentendosi dire di non avere particolari capacità si offende e Hinata lo consola dicendogli che in realtà lui ha buone capacità.Allora Naruto le dice :"Tu si che te ne intendi Hinata!" anzichè dire: "Oh? Era quello che volevo sentire, Hinata!", ma in seguito Hinata, non riuscendo a trovare nessuna buona capacità, Naruto urla: "Ma è possibile che non riesci a trovarne neanche una?", invece di dire!:"Non dovresti rifletterci tanto!".C'è da dire che inoltre è stato modificato il nome del monte, che da Monte "Percossa" è diventato Monte "Rotta di collo."
In seguito vediamo arrivare il Team davanti ad un bivio e inizia a piovere; Kiba impreca dicendo: "Ah, che seccatura!", invece di dire: "Maledizione!", poi correndo si trovano di fronte al castello e Hinata dice: "Ho una brutta sensazione!" anzichè dire: "Emana una sorta di aura negativa!". Poi dentro al castello si ritrovano a fissare un quadro e così Naruto dice: "Ha uno sguardo che non mi piace!" anzichè dire: "Ha lo sguardo di un vecchio impaurito!".Dopodichè Naruto vede lo spostamento degli'occhi e grida; Kiba spaventandosi lo rimprovera dicendogli: "Ma sei matto?", mentre nell' edizione Originale lo chiama "Idiota".Dopodichè il gruppo dei nostri eroi si divide e Naruto di fronte a un' armatura dice: "È peggio delle striiate della vecchia Tsunade!", invece di dire: "Ho paura anche di andare in bagno!",.Quando in seguito Hinata sta leggendo un manoscritto viene sostituita la parola "Sbranare" con la parola "Consumati"; poi quando vedono le pareti di pietra trasformarsi in pareti di carne, Naruto dice: "Sembrano le pareti dello stomaco del serpente evocato da Orochimaru!", anzichè dire: "L'ho già visto da qualche parte. Nello stomaco della rana invocata da Ero-sannin!". Poi nei sotterranei, quando il gruppo trova la pincipessa e il suo convoglio, Kiba dice: "Maledizione... Questo è un incubo!" invece di dire:" Maledizione! Ha inghiottito tutta questa gente ed ora riprende la sua vera forma!". Poi quando riescono a scappare fuori e Naruto cade di testa, Hinata dice: "Ha sbattuto la testa!" anzichè dire: "Naruto-kun!" e a fine puntata Hinata dice: "L'importante che ora sia tornata a casa!, invece di dire: "Siamo riusciti a cavarcela grazie a lui!". Nel'ultimo diallogo hanno cambiato il senso: hanno fatto credere che il signore si fosse pentito di aver lasciato quella creatura attiva per molto tempo e sembra che abbia deciso di "liberarla", mentre nell' edizione Originale il signore feudale si è pentito della sua evocazione e ha deciso di distrurgerla.

Titolo della versione Italiana: Un nuovo rivale
Titolo della versione Originale: La longevità del maestro! L'ultimo rivale!

Le censure partono con il conteggio di Rock Lee mentre fa le flessioni.Egli dice: "954, 955, 956, 957, 958!", mentre nell' edizione Originale dice: "2954, 2955, 2956, 2957, 2958!".Quando poi il Maestro Gai ricorda a Rock Lee il momento in cui si disperava perchè non conosceva l' esito dell' operazione, nel flashback, nel caso in cui l' operazione sarebbe fallita, dice al suo allievo: "Resterò al tuo fianco fino alla fine!", anzichè dire: "Morirò con te!".In seguito, prima di combattere Rock Lee e Yagura, quest' ultimo chiede al ninja avversario se potrebbe insegnargli qualche mossa ma Rock Lee gli ricorda che è anche lui un allievo, mentre nell' edizione Originale i due non fanno altro che scabmiarsi degli inchini dicendo che per entrambi è un onore combattere.Spesso il termine "Sopracciglione", attribuito a Rock Lee da Naruto, viene sostituito con il suo nome Rock Lee.Ancora dopo Rock Lee numera ancora le sue flessioni partendo da 985 fino ad arrivare a 1000, ma nell' edizione Originale egli parte da 6985 fino ad arrivare a 7000!

Titolo della versione Italiana: Allievo contro maestro!
Titolo della versione Originale: Prova di forza!Il maestro ed il suo allievo!

Quando Gai non ricorda chi fossero i Ryuudoin Jako dice: "Non faccia finta di non ricordare!", mentre nell' edizione Originale dice:"Non dite di non ricordare!", poi quando Gai viene preso di mira con degli spuntoni, gli avversari dicono: "È inutile restistere ormai, sei finito!", invece di dire: "Muori Maito Gai! Per la nostra vendetta!".
Poi i tre si rifugiano nella torre e il secondo fratello dice: "Miraccomando, in memoria di nostro padre devi farlo soffrire!", anzichè dire: "Prenditi cura di lui!"
Poi Lee incontra il manichino e Yagura dice: "Il tuo maestro racconta frottele Rock Lee!", al posto di dire: "Il tuo mentore è un gran maestro, vero Lee?".In seguito, mentre Gai comunica con l'alfabeto morse, dice:"Dovrai riaffrontare gli abissi da cui ti stai riprendendo!", invece di dire: "Ma non voglio condurti ancora una volta sulla via della morte!",e poi aggiunge: "Se dovesse succedere il peggio, resterò con te fino alla fine!" anzi che:"Se morissi tu, morirei anch'io!"
Poi a fine episodio i tre capiscono di aver male interpretato le parole del padre e il secondo dice: "In questi anni abbiamo portato rancore per niente?", invece di dire: "Abbiamo capito male?" e Naruto alla fine dice: "Lo vorrei anche io un maestro cosi, cavoli!.", invece di dire: "Rispetto a lui, il mio maestro è...".

Titolo della versione Italiana: Piano di sicurezza di livello "S"
Titolo della versione Originale: La riunione degli undici di Konoha

Titolo della versione Italiana: Ipnosi regressiva
Titolo della versione Originale: La disperazione degli ambu! La memoria di Naruto

Quando Kiba e Shino indagano sopra a un tetto, a ques'ultimo gli viene fatto dire: "Gia, i defunti non parlano!", invece di dire: "Morto l'animale, scoparso il veleno, no?".
E poi Ino all'obitorio dice: "Sei davvero forte Sakura! Ti ammiro!.", anzichè dire:"Tu sei pazza Sakura!".
Poi durante l' interrogazione, un Anbu dice: "Non mi risulta che avesse un figlio!", invece di dire: "Non c'è odio in Gennou!".
Poi è stato sostituita la parola "Orbitorio" con "Centro medicina legale."
Poi quando Shikamaru viene mandato a chiamare, eglirisponde: "Si daccordo arrivo subito!", invece di dire: "Godaime?".
In seguito un ninja, avvertendo Gai dell'arrivo delle truppe, dice: "Signore non ci aspettavamo un attacco!", invece di dire: "Non hanno abbastanza tempo per prepararsi!".

Titolo della versione Italiana: Bersaglio in avvicinamento
Titolo della versione Originale: Da non credere! L'obiettivo individuato!

Titolo della versione Italiana: A caccia di bombe
Titolo della versione Originale: Lavoratore instancabile! Il migliore dei sostegni!

Titolo della versione Italiana: Conto alla rovescia
Titolo della versione Originale: Molte trappole, conte alla rovescia per la distruzione!

Tagliate la scena in cui viene mostrato il titolo ed al suo posto è stato applicato un fermo immagine con il titolo sovrapposto.Nell' edizione Originale il titolo viene mostrato con il continuo scorrimento della scena.Tagliata inoltre alcune parti cruente.
Immagine Tagliata

Immagine Tagliata

Immagine Tagliata


Titolo della versione Italiana: Top Five
Titolo della versione Originale: L'annuncio di oggi! "I Ninja' Le migliori 5 battaglie per sudore e lacrime! Goditi questa extra compilation"

L' inizio dell' episodio parlava del cambio di orario nell' edizione Originale.In seguito, quando Sakura rcorda lo scontro tra Naruto e Sasuke, dice: "È stato un incontro all' ultimo respiro!", invece di riferirsi a Sasuke dicendo: "La sua difesa ed i suoi attacchi sono perfetti!La suspance mi fa incrociare le mani!".Inoltre, quando Sasuke compone il Chidori, zittisce anzichè esclamare la parola "Merda" dopo aver visto il Rasengan di Naruto.Passando al combattimento di Choji, Naruto dice che temeva di perdere Choji per sempre anzichè dire esplicitamente: "Perdere Choji per sempre!", invece di dire: "Pensavo realmente che Choji fosse morto!".Ancora dopo Jirobo si meraviglia di come Choji abbia fatto a riempirsi di Chakra in quel modo, anzichè dire: "Il viso ne è stato deformato!".Naruto e Sakura, come se non bastasse, ci tengono a far risaltare la violenza dello scontro, una violenza che sperano di non dover più rivedere.In realtà Naruto in questo pezza dice: "La violenza dello scontro. - Osservare questa scena mi da calore!Non la osserverò mai in Estate!Desolato che sia così caldo!".

Tagliata la scena cruenta di Kiba che viene colpito allo stomaco perdendo del sangue dalla bocca.
Immagine Tagliata


Modificata e resa più chiara la scena in cui Naruto viene colpito da Sakura perdendo così del sangue dalla bocca.
Immagine Modificata


Titolo della versione Italiana: Kurenai lascia la squadra
Titolo della versione Originale: La decisone di Kurenai, lasciare la squadra 8

Yagumo nell' edizione Originale si chiama Yakumo.

Titolo della versione Italiana: Pericolo Imminente
Titolo della versione Originale: L'obiettivo di Yakumo, la scelta delle abilità

Cambiato il dialogo di Sakura che, riferendosi a Naruto intento a scappare, dice: "Quante storie per una puntura!", mentre in realtà dice: "Non ho ancora neutralizzato tutta la droga!".Sostituita inoltre per due volte la parola "Morti" con "Scomparsa", inizialmente citata da Tsunade ed in seguito da Shizune sempre durante il discorso sulla famiglia Kurama alla quale appartiene Yakumo.Censurata inoltre la parola "Merda" pronunciata dal Maestro Kurenai.

Aggiunta nella parte iniziale un video appartenente all' episodio precedente.Per vederlo basta cliccare qui!Inoltre è stata modificata e resa più chiara la scena in cui alcuni ninja vengono colpiti da alcuni shuriken.Inoltre è stata tagliata la scena in cui Naruto si lecca la guancia sulla quale appunto Akamaru ha fatto pipì.
Immagine Modificata

Immagine Modificata

Immagine Modificata

Immagine Modificata

Immagine Modificata

Immagine Tagliata


Titolo della versione Italiana: Il segreto di Kurenai
Titolo della versione Originale: La missione segreta di Kurenai! Una promessa con il Terzo Hokage

Come al solito è stata sostituita varie volta la parola "merda" con "Accidenti".
Poi quando Naruto sta per attaccare il ninja grida: "Levati di mezzo!", anzichè dire: "Sono infuriato!".Dopo, quando Naruto è imobilizzato e sta per essere colpito, dice:"Ragazzi qui si mette male...", invece di dire: "Mi fa paura...", poi arriva Shino a salvarlo e dice: "Ora ci penso io!", invece di dire: "Naruto!".
Poi Naruto viene risvegliato dall' illusione e dice: "Mi sono perso qualcosa?", invece di dire: "Buongiorno!".
Poi quando Kurenai esce dalla casa dice: "Non dovete pensare a me, è più preoccupante le condizioni di Yakumo!", invece di dire: "Sono più ansiosa per la salute di Yakumo che per la mia!", poi dopo un pò Gai dice: "Chi pensa di farmi cadere nelle illusioni è un illuso!", invece nell' edizione Originale dice: "Questa famiglia Kurama non potrà mai eludere i miei occhi!" e si mette a ridere.
Poi quando Yakumo e Kurenai raccontano la storia della ragazza, quest'ultima si mette a piangere e dice: "Per me era molto importante diventare un ninja, era lo scopo della mia vita!" anzichè dire: "Kurenai-sensei... Sensei...".
Da segnalare infine che, nella scena in cui si vede imprimere il sigillo, Yakumo crida mentre nell' edizione Orignale si sente soltanto la musica di sottofondo.

Tagliata la scena in cui Kurenai tenta di estrarre il kunai dal proprio braccio.
Immagine Tagliata


Titolo della versione Italiana: Kurenai lascia la squadra
Titolo della versione Originale: La decisone di Kurenai, lasciare la squadra 8

Tagliata la scena del titolo ed al suo posto hanno applicato un fermo immagine.Nell' edizione Originale invece il video della scena continua a scorrere con il titolo sovrapposto.
Immagine Tagliata


Titolo della versione Italiana: Le Tenebre nella Mente
Titolo della versione Originale: Le abilità che avrebbero dovuto essere sigillate

Tagliata la scena del titolo ed al suo posto hanno applicato un fermo immagine.Nell' edizione Originale invece il video della scena continua a scorrere con il titolo sovrapposto.
Immagine Tagliata


Le modifiche iniziano a partire da Yakumo che, rivolgendosi al proprio maestro, dice: "Coraggio Maestro!", invece di dire: "Ve ne prego Maestro!".Quanto poi l' anziano signore racconta la storia di Yakumo, narrando nel flashback dice: "Yagumo la prese molto male!", mentre in realtà dice: "Yakumo era depressa!".In seguito Naruto, guardando Yakumo, dice: "Ah, poverina, mi sembra confusa, fuori di se!", invece di dire: "Sensei, cosa sta succedendo a Yakumo?" e quando viene poi catturato da quella vernice indurita, dice: "Accidenti, le sue illusioni!", invece di implicare e dire: "Merda!".Ancora dopo Yakumo ha dei ricordi del suo passato e, ricordando l' assassino dei suoi genitori, dice: "Ha eliminato i miei genitori!", anzichè dire: "Ha ucciso mamma e papà!".Continuando poi le narrazione del flashback, l' anziano signore ricorda che in passato avevano sottoposto Yakumo "ad uno scanner di onde digitali!" e non semplicemente "ad una visita più approfondita!".Inoltre l' "Inconscio" di Yakumo nell' edizione Originale è in realtà un "Subconscio".Nell' episodio inoltre viene fatto spesso riferimento all' "Incoscio" di Yakumo sostituito spesso alla parola "Bestia" che veniva citata per indicare il mostro presente dentro dentro la ragazza.Invece, quando il Terzo Hokage si riferisce al Kuyubi, il nome del demone viene sostituito e il discorso viene raggirato parlando più che altro del mostro presente in Naruto.Inoltre in seguito il Maestro Gai, riferendosi a Sakura, dice: "Naruto e gli altri hanno bisogno di te!", invece di dire: "Ti preoccupi per Naruto e gli altri, vero?".Quando poi Naruto vede il mostro fuoriuscito dal quadro, dice: "Chi è quell' essere mostruoso?Non l' ho mai visto!", invece di dire: "Cos' è questo trucco?".Sostituita ancora la parola "Morto" con "Eliminare" citata dalla maestra Kurenai e tagliato il suo dialogo riguardante il "Morire insieme" riferito a lei e a Yakumo.Infatti dopo Naruto, sorpreso, dice: "È pronta a tutto!", invece di dire: "Morire insieme?".Quando poi il mostro sta per colpire con il Kunai, dice: "Ferma!", invece di dire: "Crepa!".Dopo aver sconfitto il mostro, Yakumo si accascia e tra le braccia di Kurenai ascolta ciò che il Maestro le dice.Così in seguito Yakumo dice: "Si, ce l' ho fatta!", invece di dire: "Sensei!".Naruto in seguito ripensa al Kuyubi che ha dentro di se e così dice: "Ce la farò!", invece di dire: "Anche io...".

Titolo della versione Italiana: Le Tenebre nella Mente
Titolo della versione Originale: Le abilità che avrebbero dovuto essere sigillate

Tagliata la scena del titolo ed al suo posto hanno applicato un fermo immagine.Nell' edizione Originale invece il video della scena continua a scorrere con il titolo sovrapposto.Tagliata inoltre una scena cruenta di quando il cliente immagina la fine che avrebbe fatto una volta spiaccicato a terra.
Immagine Tagliata

Immagine Tagliata


Per quanto riguarda la situazione generale il cliente si riferiva spesso alla morte che i ninja potevano affrontare in missione, cosa che non è stata citata molto nell' edizione Italiana.Le censure iniziano con il dialogo del cliente Shin'Èmon che guardando Naruto e Kiba, dice: "Eih, voi, razza di babbei!", invece di dire: "Eih, bambini!".Naruto in seguito avverte il cliente della caduta della cassaforte e costui dice: "Come ti permetti di rivolgerti a me in quel modo!", anzichè dire: "Cosa fai?Ferma quello e muoviti!" e censurata inoltre la parola "Imbecilli" che il cliente riferisce a Naruto e Kiba.Dopodichè sempre il cliente incomincia a dare degli ordini ai due ninja dicendo: "Non fate cadere quella cassaforte!", invece di dire: "Non lo lasciate cadere, anche se quello dovesse uccidervi!".In seguito Naruto chiede una mano al cliente per essere aiutato dato che sta incominciando ad avere difficoltà nel reggere la cassaforte insieme a Kiba, ma Shin'Èmon gli risponde: "Questi sono affari vostri!", invece di dire: "Tu puoi anche morire!".Naruto così si infuria e dice: "Questo tizio non mi piace per niente!", invece di dire: "B-Bastardo!".Kiba, dopo la caduta dell' enorme cassaforte, si infuria per l' atteggiamento del cliente e gli dice: "Per poco non ci rimettevamo la pelle sotto quell' aggeggio!", invece di dire: "Abbiamo rischiato di morire là!".In seguito il cliente dice che per un ninja è normale "rischiare la vita in missione" anzichè dire che è facile "morire in missione".Kiba così si infuria nuovamente e dice: "Quello fa una brutta fine!", anzichè dire: "Bastardo!".In seguito, quando Shin'Èmon fa cadere la cassa nell' acqua, Naruto dice: "Ah!Ti pareva!", anzichè dire: "Porca puttana!".Quando poi Naruto si lancia con la corda, il cliente dice: "Sei abituato a rischiare!", invece di dire: "Se muori raccoglierò le tue ossa!".In seguito Kiba, vedendo il pericolo che nel quale Naruto stava incombendo avvicinandosi alla cascata, grida: "Fai attenzione Naruto!", anzichè dire: "Idiota!Dietro di te!Dietro di te!".Naruto però cade nella cascata e grida: "Aiuto!", invece di gridare: "No!".Il cliente così torna a parlare della facilità con la quale un ninja "perde la vita" anzichè di come sia ideale quel luogo per la "morte" di un ninja.In seguito, quando tentano di trovare una scusa per fuggire da alcuni malfattori, il cliente dice: "Ho un impegno urgente!", anzichè dire: "Ho un' interrogazione a scuola oggi!".Censurata poi la parola "Imbecille" che il cliente rivolge a Kiba dopo avergli chiesto di fare qualcosa per sfuggire ai malfattori.L' anziana signora in seguito, guardando il putiferio che accadeva in paese, dice: "Hanno ricominciato a litigare!", invece di dire: "È scoppiata un' altra guerra!" e Shin'Èmon risponde: "Certa gente dovrebbe restare dietro alle sbarre!", anzichè dire: "Eh sì, è cominciata un' altra guerra!".Censurata ancora la parola "Imbecille" anche quando il cliente, sempre riferendosi a Kiba, si domanda perchè Kiba ammirasse colui che aveva prima lanciato alcune granate fumogene.Quando poi Naruto attacca l' uomo tra il fumo e nota che costui schiva il suo attacco, dice: "Oh no!", invece di dire: "Merda!".In seguito il cliente dice: "Il tuo cane mi ha bagnato dappertutto!", invece di dire: "Avete pisciato ovunque!" e quando il cliente insegue un malfattore, dice: "Se pensi di riuscire a scappare ti sbagli!", anzichè dire: "Non mi sfuggirai!Bastardo!".Dopo aver recuperato l' oggetto prezioso il cliente, riferendosi a Naruto e Kiba, dice: "Certo che voi ninja non servite proprio a niente!", invece di dire: "Porta puttana!Non servite veramente a nulla!".Censurata poi la frase " Porta puttana!" pronunciata dal malfattore che fa crollare la caverna.Kiba in seguito, riferendosi a Naruto che vuole salvare il cliente, dice: "Dopotutto è lui che ci ha messo in questo pasticcio!", invece di dire: "Può morire se lo vuole!".Mentre il cliente cade nel dirupo, pensa: "La mia vita è finita!", invece di dire: Sto per morire?" ed in seguito dice: "È finita! "È giusto così!", anzichè dire: "No!Non voglio morire!".Quando poi Naruto lo salva, il cliente dice: "Hai ragione tu amico!", invece di dire: "Bel salto dall' elastico!".

Titolo della versione Italiana: Gli Emarginati
Titolo della versione Originale: I nemici Shinobazu

Tagliata la scena in cui viene mostrato del sangue a causa del colpo inflitto dagli Shinobazu.Tagliata inoltre la scena del titolo ed al suo posto hanno applicato un fermo immagine.Nell' edizione Originale invece il video della scena continua a scorrere con il titolo sovrapposto.
Immagine Tagliata

Immagine Tagliata


Le censure iniziano dai bambini che giocano con la palla e nei loro dialoghi hanno censurato la parola merda e sostituito la parola "Imbecille" con "Pappamolle"."Gli Shinobazu" sono stati tradotti con "Gli Emarginati".Inoltre, quando Tsunade spiega a Naruto, Rock Lee e a Sakura della cattura di uno degli Shinobazu, non viene citato il luogo del Monte Ougi dove appunto l' uomo era stato catturato ma viene soltanto citato il Paese delle Foreste dove si trova il monte.In seguito, alcuni operai sono al lavoro per spostare all' interno della nave la gabbia che avrebbe contenuto il malfattore; colui che dirige lo spostamento della gabbia mantenuta dalla gru dice: "Avanti!", invece di dire: "Ancora un po'!".Quando poi sono sulla nave, Sakura ascolta i discorsi di Naruto riguardanti il suo continuo annoiarsi e così dice: "Ma non dire stupidaggini!", invece di dire: "Idiota, non dire sciocchezze!".Quando invece incominciano a mangiare, Naruto dice: "Aaah, va sempre peggio!", invece di dire: "Itadakimasu!" che è una parola che viene usata in Giappone prima di mangiare (una specie di "Buon appetito!").Poco dopo Naruto dice: "Mi sembra tutto così assurdo!", invece di dire: "E allora mi arrendo comunque!".In seguito Naruto scende nella parte inferiore della nave e trova Todoroki intento ad uccidere il prigioniero.Prima di dare il colpo, Todoroki dice: "Basta!", invece di dire: "Merda!".Naruto così tenta di fermarlo e dice: "Si fermi subito!", anzichè dire: "Eih!Cosa fai?!".Dopodichè un ninja con un braccio meccanico si trova nella foresta ed esegue una tecnica dicendo: "Tecnica del fango rosso!", invece di dire: "Ninpou, Chishi Kuenai!" che tradotto sarebbe: "Arte Ninja, topografia degli inganni!".Tornando a Naruto e a Todoroki, il ninja accusa lo spadaccino di voler "trafiggere con la spada" il prigioniero invece di accusarlo di voler "uccidere" il prigioniero.Dopodichè Naruto continua a parlare dicendogli: "Ogni abuso è vietato!", anzichè dire: "Non puoi ucciderlo!".Takoroki in seguito dice che il prigioniero in passato ha "tolto la vita" e che "non si è fermato nemmeno davanti ai bambini", invece di dire che in passato "ha ucciso" e che non si è fermato neanche davanti ad "un bambino innocente".In seguito un altro ninja usa una tecnica per tagliare la nave e dice: "Tecnica del filo tagliente!", anzichè dire: "Ninpou, Ayame Tori!" che tradotto sarebbe: "Arte Ninja, Presa Mortale!".Vedendo che la nave è stata tagliata, Naruto chiede a Todoroki cosa stesse succedendo e lui risponde: "Io non so dirtelo!", invece di dire: "È...".Takoroki così incolpa il prigioniero ma non dice nulla quando avrebbe dovuto dire: "Bastardo!".In seguito Naruto vede gli Shinobazu e dice: "Carogna!", invece di dire: "Shinobazu!".

Titolo della versione Italiana: La foresta dell'Inganno
Titolo della versione Originale: La foresta della confusione

Tagliata la scena del titolo ed al suo posto hanno applicato un fermo immagine.Nell' edizione Originale invece il video della scena continua a scorrere con il titolo sovrapposto.Tagliate inoltre alcune scene cruente di alcune ferite.
Immagine Tagliata

Immagine Tagliata

Immagine Tagliata

Immagine Tagliata


Quando arrivano gli avversari, colui che lancia gli spilli, dice: "Non ne uscirai affatto!", invece di dire: "Morirai!".Quando poi pronuncia la tecnica, il ninja avversario dice: "Tecnica della pioggia rossa!", invece di dire: "Ninpou, Samidare Kekka!", che tradotta sarebbe: "Arte Ninja, Frutto dell' Inondazione!" è così viene censurata la parola "Merda" pronunciata da Naruto quando vede che le proprie copie vengono sconfitte a causa della tecnica avversaria.In seguito l' avversario con l' ombrello si vanta delle proprie tecniche dicendo: "Ma sono tecniche di un ninja killer!", invece di dire: "È una tecnica mortale!".Quando poi Sakura vede Naruto allontanarsi sulla nave, dice: "Dove sei Naruto?", anzichè dire: "Naruto..." e Rock Lee invece dice: "Già, dove sei?", invece di dire: "Naruto-kun....".Quando invece parla Todoroki incomincia ad infuriarsi e dice: "Non ci voleva!", anzichè dire: "Merda!".In seguito sempre Todoroki dice: "La pena capitale!", invece di dire: "La pena di morte!" riferendosi alla pena che il prigioniero avrebbe dovuto subire dopo essere arrivato a meta.Quando invece Naruto si riferisce alla Luna, dice: "Sembra che si stia prendendo gioco di noi!", invece di dire: "È dietro di noi!".Dopodichè, nella scena in cui Todoroki vuole uccidere il prigioniero, lo spadaccino dice: "Se non lo eliminiamo!", invece di dire: "Se non uccidiamo il lupo è lui che mangerà noi questa sera!", il paragone fatto con il lupo viene così eliminato.Sempre in questo dialogo tra Todoroki viene sostituita la parola "Morte" con la frase "Toglie di mezzo".Quando invece Naruto e Todoroki si trovano in un compromesso, Naruto dice: "Però lei non è d'accordo!", al posto di dire: "Sto sbagliando?".Il ninja con il braccio meccanico ripronuncia la "Tecnica del fango rosso!", invece di dire: "Ninpou, Chishi Kuenai!" che tradotto sarebbe: "Arte Ninja, topografia degli inganni!".

Censure episodi 1/ 10 | Censure episodi 11/20 | Censure episodi 21/30 |
Censure episodi 31/50 | Censure episodi 51/60 | Censure episodi 61/70 |
Censure episodi 71/80 | Censure episodi 81/90 | Censure episodi 91/100 |
Censure episodi 101/120 | Censure episodi 121/140 | Censure episodi 141/160 |
Censure episodi 161/180 | Censure episodi 181/210 | Censure episodi 210/220 |