Sovrapposizione Immagine

ONE PIECE


...Torna Indietro

Episodio 381
Titolo della versione Italiana: Brook nella ciurma
Titolo della versione Originale: Un nuovo compagno! Musicista - Il mormorante Brook

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Brook pensa al momento in cui si troverà sull' isola degli uomini pesce e chiederà alle sirene di ballare, ma in realtà lui vuole chiedere ad una sirena di poter vedere le sue mutandine. Dopodichè un pirata della ciurma di Laura gli dice che è appunto impossibile perchè le sirene non le possiedono.

Episodio 382
Titolo della versione Italiana: Una vecchia conoscenza
Titolo della versione Originale: La minaccia del Noro Noro - Il ritorno di Foxy la volpe d'argento

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Brook pensa al momento in cui si troverà sull' isola degli uomini pesce e chiederà alle sirene di ballare, ma in realtà lui vuole chiedere ad una sirena di poter vedere le sue mutandine. Dopodichè un pirata della ciurma di Laura gli dice che è appunto impossibile perchè le sirene non le possiedono.

Episodio 383
Titolo della versione Italiana: La caccia al tesoro
Titolo della versione Originale: La grande gara per il tesoro! Crollo! Spa Island

Dialoghi Modificati
Prima di trasformare la ciminiera in cannone, Franky dice: "Agli ordini!", ma in realtà si riferisce agli avversari chiamandoli "Bastardi".Dopo che il primo colpo di cannone viene sparato, Sanji dice: "Mi è sempre più antipatico!", anzichè dire: "Maledetto bastardo!".Nel flashback di Lina, il padre e lei non cercano un quadrifoglio, ma un pentafoglio che in seguito, nell'edizione Italiana, viene chiamato quadrifoglio con cinque foglie.In seguito Nico Robin blocca con la sua tecnica l'uomo che controlla la nave che urla parole insensate, ma nell'edizione Originale dice: "Bastardi!".

Episodio 384
Titolo della versione Italiana: Le fatiche di Brook
Titolo della versione Originale: Il duro sforzo di Brook - L'arduo percOrso per diventare un vero Sovrapposizione Immaginecompagno?

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Rufy ruba gli spaghetti di Brook che dice: "Sono miei!", invece di dire: "Rufy-San!".Quando poi entra nella stanza di Nami dice che sperava di vederla in costume da bagno, ma in realtà dice che voleva vedere le sue mutandine.

Episodio 385
Titolo della versione Italiana: La Linea Rossa
Titolo della versione Originale: A metà della Rotta Maggiore - Arrivo! La Linea Rossa

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Brook, parlando al lumacofono con Nami, dice: "Potrai mai innamorarti di me un giorno?", invece di dire: "Che mutandine indossa quest' oggi?".

Episodio 386
Titolo della versione Italiana: Aiutiamo la sirena!
Titolo della versione Originale: L'odio per la ciurma di Cappello di Paglia - Arriva Duval Sovrapposizione ImmagineMaschera di Ferro

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Brook chiede alla sirena di diventare la sua fidanzata, ma in realtà le chiede qualche spicciolo. Rufy invece non le domanda semplicemente se va in bagno, ma se fa mai la cacca.Quando poi i Tobiuo Riders lanciano le bombe, Rufy dice: "Ci penso io!", anzichè dire: "Maledetti bastardi!".

Episodio 387
Titolo della versione Italiana: Liberiamo l'uomo pesce!
Titolo della versione Originale: La fatale riunione! Salvate l'uomo-pesce imprigionato

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando il signor Duval dice che è da anni che aspetta "quell'uomo", ma ciò è impossibile perchè non è passato un arco di tempo così grande, il perchè lo si capirà negli episodi più avanti, sta di fatto che è un periodo molto più recente. In seguito Gyaro si rivolge al suo comandante Macro dicendo: "Capo anche lei è una bestia!", ma in realtà dice: "Capo, quest'uomo le fa davvero perdere la testa!".

Episodio 388
Titolo della versione Italiana: La tragedia di Duval
Titolo della versione Originale: Tragedia! La verità dello smascherato Duval

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Franky e Nami domandano a Chopper e a Brook perchè si sono tuffati se non sapevano nuotare, ma nell' edizione originale domandano perchè si sono tuffati nonostante sapessero di aver mangiato un Frutto.

Episodio 389
Titolo della versione Italiana: L'arma segreta della Sunny
Titolo della versione Originale: Esplosione! La super arma segreta della Sunny, il Cannone Gaon

Scena Modificata
Modificata la scena in cui Duval perde del sangue dal naso dopo essere stato colpito da Sanji. Il colore del sangue è stato reso più chiaro.

Immagine Modificata
(Sangue reso più chiaro)
Duval perde del sangue dal proprio naso

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Duval ordina ai suoi compagni di mettersi in formazione dicendo: "Tutti in formazione, babbei!" e Franky, sentendo la parola babbeo, risponde: "Eh?Dici a me?"; nell' edizione Originale però Duval dice: "Formazione Hentai!", dove la parola "Hentai" vuol dire "pervertito".Quindi Franky, credendo che Duval si riferisca a lui, dice: "Eh?Pervertito?".Quando poi Sanji sta per essere catturato dalla rete d'acciaio, dice: "Maledizione!", anzichè dire: "Merda!" e Duval subito dopo dice: "La tua vita è arrivata al capolinea!", invece di dire: "Ora soffri e annega!". Dopodichè Sanji viene spedito sott'acqua e Rufy corre ad aiutarlo ma Zoro lo ferma. Allora Rufy dice: "Merda, ci penso io!", invece di dire: "Lasciami, devo andare ad aiutarlo!".C'è un altra modifica dei dialoghi quando Sanji viene salvato da Kayme.

Dialogo Edizione Italiana
Chopper: "Sanji come sta?"
Kayme: "Purtroppo non sta per niente bene!Sono molto preoccupata per lui!"
Nami: "Eeeeh?!"
Chopper: "Cosa gli hanno fatto?!"
Kayme: "Pensavo che fosse salvo, ma poco dopo ha cominciato a delirare!"
Chopper: "Ah!È un guaio!"
Usopp: "Se posso dire la mia, non mi preoccuperei, guardatelo bene!"
Nami: "Concordo, in effetti sembra felice!".

Dialogo Edizione Originale
Chopper: "Sanji sta bene?"
Kayme: "Ragazzi, è terribile!Sanji-chin sta perdendo molto sangue dal naso!"
Nami: "L'hanno colpito?"
Kayme: "Proprio quando pensavo che fosse in salvo, il sangue ha iniziato a sgorgargli dal naso!"
Chopper: "Dal naso?"
Usopp: "Lascialo perdere!Se sta morendo lascialo morire..."
Nami: Già, sembra piuttosto felice!".

Episodio 390
Titolo della versione Italiana: L'arcipelago Sabaody
Titolo della versione Originale: Sbarco per raggiungere l'isola degli uomini-pesce - L'arcipelago Sovrapposizione ImmagineSabaody

Dialogo Modificato
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Hacchan spiega ai pirati come arrivare sull' Isola degli uomini pesce e alle sue spalle si sente Brook che vuole dedicare una canzone a Nami e per questo viene calciato, ma nell' edizione Originale non si sente nulla in realtà e non si sa perchè Brook viene calciato.

Episodio 391
Titolo della versione Italiana: In giro per l'arcipelago
Titolo della versione Originale: Tirannia! I capi di Sabaody, i Draghi Celesti

Scena Modificata Scena Tagliata
Modificato il colore del sangue del pirata che viene ferito dal collare esplosivo. Il colore del sangue è stato scurito. Tagliata la scena in cui il Drago Celeste spara al pirata ormai accasciato a terra.

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
La resa del pirata

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
La resa del pirata (1)

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
La resa del pirata (2)

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
La resa del pirata (3)

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
La resa del pirata (4)

Immagine Tagliata
La resa del pirata (5)

Immagine Tagliata
La resa del pirata (6)

Episodio 392
Titolo della versione Italiana: Sulle tracce di Rayleigh
Titolo della versione Originale: Arrivano nuovi rivali! Le undici supernove

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando uno dei cacciatori di taglie sta per colpire Brook e dice: "È mio!", anzichè dire: "Bastar...!".Quando poi Kayme fa dei complimenti a Brook, costui dice che i suoi complimenti lo fanno arrossire, ma in realtà dice che con i suoi complimenti le sue orecchie sono diventate rosse (anche se non ce l'ha).In seguito Shakky regala lo zucchero filato a Chopper e gli dice che le deve 100.000 danari, ma nell' edizione Originale invece pretende 10.000 Berry.Dopodichè Brook arrossisce per gli atteggiamenti di Shakky nei suoi confronti e le chiede di uscire; Pappagu gli dice che la conosce appena, ma nonostante tutto Shakky dice di dover controllare la sua agenda e Kayme si stupisce del fatto che la ragazza sia probabilmente disposta ad accettare.Dopodichè Brook dice che le fa battere fortemente il cuore anche se in realtà non ce l'ha.Nell'edizione Originale invece, Brook arrossisce e domanda a Shakky di che colore avesse le mutandine; Pappagu si domanda che razza di domanda fosse quella e Shakky risponde che probabilmente ha le mutandine rosse. Kayme invece rimane stupita del fatto che Shakky abbia risposto alla domanda di Brook.Dopodichè lo scheletro dice che gli uscirà del sangue dal naso, anche se non ha un naso.Quando poi Shakky chiede a Rufy se conosce Garp, non specifica che il suo cognome e quello di Cappello di Paglia sono uguali, come accade nell' edizione Originale. Poco dopo Shakky capisce le intenzioni di Rufy che vuole rivestire la nave per andare sull' Isola degli uomini pesce e mentre spiega ciò interviene Chopper che dice che lo zucchero filato era buonissimo, ma in realtà Chopper dice: "Già, proprio così!", per confermare le supposizioni di Shakky.In seguito Scratchman Apoo e Capitano Kid litigano e quest'ultimo dice: "Detesto la gente che mi fissa!", invece di dire: "Disgustoso bastardo!". Durante il combattimento tra Killer e Urouge, interviene Drake che li ferma e Urouge dice: "Sei sempre grande, Drake!", ma nell' edizione Originale è Drake che parla e dice: "Scannatevi nel Nuovo Mondo!".

Scena Modificata
Modificato il colore del sangue del pirata che viene ferito dal collare esplosivo. Tagliata la scena in cui il Drago Celeste spara al pirata. Modificato il colore del sangue di colui che viene pestato da Shakky. Il sangue è stato ricolorato di grigio.

Immagine Tagliata
La resa del pirata (5)

Immagine Tagliata
La resa del pirata (6)

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
Shakky pesta un uomo

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
Shakky pesta un uomo (1)

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
Shakky pesta un uomo (2)

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
Shakky pesta un uomo (3)

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
Shakky pesta un uomo (4)

Episodio 393
Titolo della versione Italiana: Sirena nel mirino
Titolo della versione Originale: Il bersaglio è Kayme!! La malvagità dei rapitori si avvicina

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono durante il flashback di Kayme che parla per tutto il tempo, ma nell' edizione Originale la sirena non dice nulla.

Scena Modificata Scena Tagliata
Modificato il colore del sangue dell' uomo con una forte emorragia e dell' uomo sparato dal Drago Celeste. Il sangue è stato ricolorato di grigo scuro. Tagliata anche la scena in cui scorre il sangue dell'uomo colpito dal proiettile sparato dal Drago Celeste.

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
Maltrattamenti del Drago Celeste

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
Maltrattamenti del Drago Celeste (1)

Immagine Tagliata
Maltrattamenti del Drago Celeste (2)

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
Maltrattamenti del Drago Celeste (3)

Episodio 394
Titolo della versione Italiana: Una sirena da salvare
Titolo della versione Originale: Salvate Kayme - Gli oscuri resti della storia dell'arcipelago

Episodio 395
Titolo della versione Italiana: Corsa contro il tempo
Titolo della versione Originale: Time Limit - La Human Auction ha inizio

Episodio 396
Titolo della versione Italiana: Speranze deluse
Titolo della versione Originale: Il pugno esplosivo! Distruggi la Auction

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando il Drago Celeste dice che la colpa del suo ritardo è del suo servo e così calciandolo lo chiama "razza di lumaca", anzichè "bastardo", come accade nell' edizione Originale. Giungendo al suo posto il Drago Celeste incontra sua sorella che dice: "Ah, eccoti finalmente! Cominciavamo a preoccuparci!", invece di dire: "Oh, sei arrivato finalmente! Fratello Chalros!".Quando poi Zoro viene afferrato da Rufy per giungere insieme al Grove 1, lo spadaccino, riferendosi al suo capitano, dice: "Sarei andato all' altro mondo!", invece di dire: "Uno di questi giorni giuro che ti faccio a fette!".In seguito Hacchan viene sparato e si sente Kayme che grida mentre è ancora rinchiusa nella bolla di vetro. Nell'edizione Originale però, la voce di Kayme non si sente a causa della bolla che la rinchiude.

Scena Tagliata Scena Modificata
Tagliata la scena in cui si vede il sangue del pirata che si morde la lingua e ricolorato il sangue di Hacchan.

Immagine Tagliata
Sangue del pirata che si morde la lingua

Immagine Tagliata
Sangue del pirata che si morde la lingua (1)

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
Hacchin ferito dal Drago Celeste

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
Hacchin ferito dal Drago Celeste (1)

Immagine Modificata
(Sangue reso color giallo)
Hacchin ferito dal Drago Celeste (2)

Episodio 397
Titolo della versione Italiana: Panico alla casa d'aste
Titolo della versione Originale: Grande panico! Combattimento nell'atrio della Auction

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando il Drago Celeste più anziano minaccia i pirati che hanno attaccato i discendenti dei Nobili Creatori e Sanji, attaccandolo, dice: "Ce ne infischiamo di chi siete!", invece di dire: "Come se me ne importasse, bastardo!".In seguito Usopp si dirige verso il Grove 1 e viene contattato da un Tobiuo Rider che dice che i membri della ciurma di Cappello di Paglia sono già quasi tutti sul posto, quando tenta di descrivere Franky lo definisce come "il tizio che indossa il costume", mentre nell' edizione Originale lo chiama "quello con le mutande".Dopodichè Usopp cade dal pesce volante senza neanche accorgersene e dice: "Ecco, così va meglio!", anzichè dire: "Che bel cielo!".Poco dopo Usopp viene superato da Brook e Robin e dice: "Mi hanno superato! Ehi, ragazzi! Aspettate!", invece di dire: "Ehi, ragazzi!Aspettate!Altro che Yohohoo!" (Riferito alla risata di Brook).Ancora dopo Usopp, Brook e Robin stanno per irrompere nella Casa d'Aste ed Usopp dice: "Niente, mai una volta che mi diano ascolto!", anzichè dire: "Mi sono appena ammalato di "Non-posso-andare-alla-casa-d'Aste-Ite!".Quando poi il Drago Celeste sta per sparare Kayme, dice: "Addio per sempre!", anzichè dire: "Ora muori!".Dopodichè Rayleigh stranamente prende la bottiglia dalla tasca e la riposa improvvisamente, dopo averla osservata; nell'edizione Italiana fanno dire a Rayleigh: "Ah, dimenticavo è vuota!", ma nell'edizione Originale Rayleigh dice: "Il mio fisico...è il primo dei problemi!" riferendosi al fatto che, essendo vecchio, nessuno lo avrebbe acquistato come schiavo.

Episodio 398
Titolo della versione Italiana: Arcipelago nel caos
Titolo della versione Originale: L'Ammiraglio Kizaru si muove! L'arcipelago Sabaody nel caos

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando il Drago Celeste sta per sparare alla sirena Kayme e dice: "Addio per sempre!", invece di dire: "Ora muori!".In seguito Rayleigh dice che ci teneva a conoscere Rubber, ma in realtà dice che ci teneva a conoscere Monkey D. Rufy.Dopodichè un comandante dice ai propri Marinai: "Caricate i cannoni!", anzichè dire: "Prendete quei bastardi!" nello scontro con i tre pirati Capitani.

Episodio 399
Titolo della versione Italiana: I tre capitani
Titolo della versione Originale: Penetrare nella rete d'accerchiamento! La Marina contro i tre Sovrapposizione Immaginecapitani

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Capitano Kid dice che nel momento in cui incontrerà Cappello di Paglia nuovamente non sarà cosi misericordioso e Rufy risponde dicendo: "Fai pure quello che vuoi, tanto io non ho paura di nessuno!", anzichè dire: "Invece io sarò quello che troverà il ONE PIECE!".Dopodichè appaiono i Tobiuo Riders per dare una mano e Rufy che dice: "Stupendo!", invece di dire: "Tobiuo!".Quando poi Nico Robin usa la sua tecnica contro alcuni marine dice: "Sorpresina!", ma nell' edizione Originale completa il nome della tecnica dicendo: "Twist!".A fine episodio Trafalgar Law, riferendosi all'avversario, dice: "Togliti dai piedi!", invece di dire: "Bartholomew Orso!".

Episodio 400
Titolo della versione Italiana: Il Re dei pirati e il suo braccio destro
Titolo della versione Originale: Roger e Rayleigh - Il Re dei pirati ed il suo braccio destro

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Rayleigh dice che Gold D. Roger era felice del soprannome asegnatogli come Re dei Pirati, ma nell' edizione Origiinale dice che in realtà non gli importava molto essendo in prossimità della morte.Quando poi Usopp viene rimproverato da Rufy per aver tentato di avere alcune informazioni sul ONE PIECE, tenta di scusarsi dicendo: "Se qualcuno mi dice dove si trova chiudo anche io con la pirateria!", ma nell' edizione Originale dice: "Mi è venuta la Morirò-se-saprò-qualcosa-sul-ONE-PIECE-ite!".

Episodio 401
Titolo della versione Italiana: Un calcio alla velocità della luce
Titolo della versione Originale: Impossibile da evitare!? Il calcio alla velocità della luce Sovrapposizione Immaginedell'Ammiraglio Kizaru

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Franky ripensa al flashback in cui compare Tom che dice di essere fiero di aver aiutato Gold D.Roger esclamando: "Io non mi pentirò mai di quello che ho fatto!", anzichè dire: "Sono fiero di averlo fatto con un DON!".Dopodichè un uomo con il fucile vuole provare a sparare contro Kizaru rimanendo nascosto dietro ad una cassa e poco prima di sparare dice: "Voglio provare a sparargli!", anzichè dire: "Prendi questo, bastardo!".

Scene Modificate
Le scene più cruenti hanno subito delle modifiche che hanno reso il sangue più scuro.

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
Le 11 Supernove tentano il salvataggio

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
Le 11 Supernove tentano il salvataggio (1)

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
Le 11 Supernove tentano il salvataggio (2)

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
Le 11 Supernove tentano il salvataggio (3)

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
Le 11 Supernove tentano il salvataggio (4)

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
Le 11 Supernove tentano il salvataggio (5)

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
Le 11 Supernove tentano il salvataggio (6)

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
Le 11 Supernove tentano il salvataggio (7)

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
Le 11 Supernove tentano il salvataggio (8)

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
Le 11 Supernove tentano il salvataggio (9)

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
Le 11 Supernove tentano il salvataggio (10)

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
Le 11 Supernove tentano il salvataggio (11)

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
Le 11 Supernove tentano il salvataggio (12)

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
Le 11 Supernove tentano il salvataggio (13)

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
Le 11 Supernove tentano il salvataggio (14)

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
Le 11 Supernove tentano il salvataggio (15)

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
Le 11 Supernove tentano il salvataggio (16)

Episodio 402
Titolo della versione Italiana: Le potenti armi della Marina
Titolo della versione Originale: Sconvolgente! Il Pacifista, l'arma da combattimento della Marina

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Kizaru si rivolge ad Urougue dicendo: "Sei forse venuto qua per una ricognizione?", anzichè dire: "Allora? Come si sta dall'altra parte della barricata?".Dopidichè Zoro riesce a sfuggire all'attacco di Orso Bartholomew ma le sue ferite ne risentono e Sanji, rivolgendosi al proprio nemico, dice: "Ma chi è questo tizio?", anzichè dire: "Questo bastardo...".

Scene Modificate
Le scene più cruenti hanno subito delle modifiche che hanno reso il sangue più scuro o più chiaro, o addirittura lo hanno cancellato in gran parte.

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
Supernove contro Marina

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
Supernove contro Marina (1)

Immagine Modificata
(Sangue reso più chiaro)
Supernove contro Marina (2)

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
Supernove contro Marina (3)

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
Supernove contro Marina (4)

Immagine Modificata
(Sangue cancellato in gran parte)
Supernove contro Marina (5)

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
Supernove contro Marina (6)

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
Supernove contro Marina (7)

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
Supernove contro Marina (8)

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
Supernove contro Marina (9)

Episodio 403
Titolo della versione Italiana: Sentomaru, il branditore d'ascia
Titolo della versione Originale: Appare un nemico ancora più potente! Il branditore d'ascia

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Zoro schiva l'attacco di Orso Bartholomew ma ne risente delle ferite e allora Sanji, trovandosi davanti al proprio nemico, dice: "Ma chi è questo tizio?", anzichè dire: "Brutto bastardo!".
Dopodichè Killer colpisce un Pacifista e Bepo, accusandolo di avergli tolto il divertimento, lo definisce un "bastardo", parola non menzionata nell'edizione Italiana.
Durante il combattimento con un Pacifista, Sanji affannato esclama: "Merda!", sostituito nell'edizione Italiana con un "accidenti".
Quando poi Franky attacca il PX-4 sostituendo Chopper, esclama il suo colpo dicendo: "Franky Boxing!" tradotto nell'edizione Italiana come "Franky Pugile", anche se in realtà nell'edizione Originale veniva esclamato in inglese.
In seguito Rufy scaglia l'attacco finale contro il PX-4 e nell'edizione Italiana il Gomu Gomu no Gigant Rifle è stato trasformato in un semplice Gomu Gomu no Rifle (Gom Gom Rifle) che Cappello di Paglia usa di solito quando non trasforma la sua mano come quella di un gigante.
Ancora dopo Sentomaru si lancia dall'albero dicendo: "Si, sono qui!", ma nell'edizione Originale è come se sferrasse una specie di attacco con il quale atterra prepotentemente ed infatti dice: "Hoisa!".
Poco dopo Franky, avendo notato l'arma del nemico, chiama "Ascia" l'uomo appena atterrato (Sentomaru) che dice: "Come ti permetti di chiamare le persone con il nome delle loro armi?", mentre nell'edizione Italiana dice: "Vedi di non alzare la voce con me!".
In seguito la ciurma di Rufy decide di scappare, Franky propone a Sanji di fare da esca e quest'ultimo chiama il proprio compagno "Brutto rospo", invece di "Bastardone", come accade nell'edizione Originale.
Mentre stanno scappando, il Pacifista distrugge il ponte e Sanj dice: "Oh, no ha distrutto il ponte!", anzichè dire: "Merda!" e quando Nami tenta di pararsi dal laser utilizzando Franky come scudo quest'ultimo, riferendosi al Pacifista, dice: "Bastardo!", parola non menzionata nell'edizione Italiana in quanto Franky dice soltanto a Nami di non spingere.

Scene Modificate Scena Tagliata
Le scene più cruenti hanno subito delle modifiche che hanno reso il sangue più scuro o addirittura lo hanno cancellato in gran parte. Tagliata anche una piccola parte della scena in cui Zoro sputa il sangue fuori dalla bocca dopo essere stato colpito dall'Ammiraglio Kizaru e modificata la scena successiva cancellando in gran parte il sangue presente sull'erba.

Immagine Modificata
(Sangue cancellato in gran parte)
Supernove contro Marina (5)

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
Supernove contro Marina (6)

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
Supernove contro Marina (7)

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
Pacifista ferito

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
Zoro sputa del sangue dopo essere stato colpito da Kizaru

Immagine Tagliata
Zoro sputa del sangue dopo essere stato colpito da Kizaru (1)

Immagine Tagliata
Zoro sputa del sangue dopo essere stato colpito da Kizaru (2)

Immagine Modificata
(Sangue cancellato in gran parte)
Zoro sputa del sangue dopo essere stato colpito da Kizaru (3)

Episodio 404
Titolo della versione Italiana: L'assalto dell'Ammiraglio
Titolo della versione Originale: Il violento attacco dell'Ammiraglio Kizaru - La situazione disperata Sovrapposizione Immaginedella ciurma di Cappello di Paglia!

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Rufy scaglia l'attacco finale contro il PX-4 e nell'edizione Italiana il Gomu Gomu no Gigant Rifle è stato trasformato in un semplice Gomu Gomu no Rifle (Gom Gom Rifle) che Cappello di Paglia usa di solito quando non trasforma la sua mano come quella di un gigante.
In seguito Kid cerca di attirare l'attenzione del Pacifista su di se e dice: "Ehi, tu brutto gigante!", anzichè dire: "Bastardo della Flotta dei Sette!" e quando crede di averlo sconfitto lo definisce nuovamente un "bastardo", parola nuovamente non menzionata nell'edizione Italiana.
Inoltre capita due volte che nell'edizione Originale Rayleigh viene chiamato "Vecchio" da Rufy, invece nell'edizione Italiana viene chiamato con il suo nome proprio.
Quando poi Franky usa il suo ultimo attacco contro il Pacifista, dice: "Ti è piaciuta la passeggiata?", anzichè dire: "Vola via, bastardo!".
Tagliata ancora una volta la frase "super" usata tipicamente da Franky quando Sanji sceglie di dividersi da lui e Nami per temporeggiare. Infatti Franky, prima di lasciar andare il compagno, dice: "Noi ce la caveremo!", invece di dire: "Sta' super!", come accade nell'edizione Originale.
Così Sanji decide di inseguire il Pacifista e dice: "Non ti vuoi fermare eh? Ma adesso ci penso io!", anzichè dire: "Fermati, brutto bastardo!".

Scene Modificate Scena Tagliata
Le scene più cruenti hanno subito delle modifiche che hanno reso il sangue più scuro. Tagliata anche la scena in cui si vede Zoro che sputa del sangue e modificata la scena successiva cancellando in gran parte il sangue presente sull'erba, anche quando viene mostrato il testo del titolo.

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
Zoro sputa del sangue dopo essere stato colpito da Kizaru

Immagine Tagliata
Zoro sputa del sangue dopo essere stato colpito da Kizaru (1)

Immagine Tagliata
Zoro sputa del sangue dopo essere stato colpito da Kizaru (2)

Immagine Modificata
(Sangue cancellato in gran parte)
Zoro sputa del sangue dopo essere stato colpito da Kizaru (3)

Immagine Modificata
(Sangue cancellato in gran parte)
Zoro sputa del sangue dopo essere stato colpito da Kizaru (4)

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
Zoro devastato da Orso Bartholomew

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
Zoro devastato da Orso Bartholomew (1)

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
Zoro devastato da Orso Bartholomew (2)

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
Zoro devastato da Orso Bartholomew (3)

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
Zoro devastato da Orso Bartholomew (4)

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
Zoro devastato da Orso Bartholomew (5)

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
Zoro devastato da Orso Bartholomew (6)

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
Zoro devastato da Orso Bartholomew (7)

Episodio 405
Titolo della versione Italiana: Un duro colpo
Titolo della versione Originale: Compagni che scompaiono - L'ultimo giorno della ciurma di Sovrapposizione ImmagineCappello di Paglia

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Sentomaru chiama "bastardo" Orso Bartholomew, non comprendendo le sue azioni. Parola non menzionata nell'edizione Italiana.
Dopodichè Sanji, vedendo che due dei suoi compagni sono spariti, si dispera e dice: "Ma ora basta!", anzichè dire: "Merda!".Così tenta di attaccare Orso Bartholomew e dice: "Ti concio per le feste energumeno!", anzichè dire: "Bastardo con le zampe!".
Fallito il primo attacco, ne tenta uno nuovo gridando: "Merda!", parola nell'edizione Italiana sostituita da un urlo intimidatorio.

Scene Modificate
Le scene più cruenti hanno subito delle modifiche che hanno reso il sangue più scuro.

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
Flashback del reclutamento della ciurma di Cappello di Paglia

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
Flashback del reclutamento della ciurma di Cappello di Paglia (1)

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
Flashback del reclutamento della ciurma di Cappello di Paglia (2)

Episodio 406
Titolo della versione Italiana: Il ritorno della guardia Rubber
Titolo della versione Originale: Speciale saga storica - Ritorna Rufy-Oyabun

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Franky chiede a Rufy ed Usopp che tipo di "carro" volessero, ma nell'edizione Originale Franky chiede che tipo di "super cosa" volessero.
I Tobiuo bell'Hentai, sono stati chiamati Tobiuo Riders (Hentai infatti significa in Giapponese "perverso" o "pervertito".

Episodio 407
Titolo della versione Italiana: Il piano della Thriller Company viene sventato
Titolo della versione Originale: Speciale saga storica - Distruggi! La trappola della compagnia Sovrapposizione ImmagineThriller

Scene Modificate
Modificate le scene di Sanji e Brook che perdono il sangue dal proprio naso. Il sangue è stato scurito.

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
Sangue dal naso perso della ciurma di Rufy

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
Sangue dal naso perso della ciurma di Rufy (1)

 

Dialoghi Modificati
I Tobiuo bell'Hentai sono stati chiamati Tobiuo Riders (Hentai in giapponese significa "perverso" o "pervertito").

Episodio 408
Titolo della versione Italiana: Rubber atterra ad Amazon Lily
Titolo della versione Originale: Atterraggio! Amazon Lily, l'isola proibita ai ragazzi

Scena Tagliata
Tagliata la scena di Zoro che perde il sangue dalla bocca mentre Kizaru minaccia di colpirlo.

Immagine Tagliata
Zoro sputa del sangue dopo essere stato colpito da Kizaru (1)

Immagine Tagliata
Zoro sputa del sangue dopo essere stato colpito da Kizaru (2)

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Rufy chiama Rayleigh con il proprio nome, anzichè "Vecchio" come nell'edizione Originale.
Nel flashback di Rufy si vede Brook che viene fatto scomparire da Orso Bartholomew e dice: "Io sono pronto a tutto!", ma nell'edizione Originale la voce non si sente. Stessa cosa per Usopp e Robin dove, invece, nell'edizione Italiana gridano dalla paura.
In seguito, quando Rufy viene ritrovato, Belladonna non specifica che le radici dei funghi devono essere bruciate, ma nell'edizione Italiana dice soltanto che ci penserà lei dopo. Quando poi le donne lavano Rufy, il riferimento ai "sacchettini" del pirata da parte di Sweet Pea è stato sorvolato nell'edizione Italiana dove la ragazza dice: "Poverina, gli sono cresciuti ovunque! Chissà che male!", anzichè dire: "Alla base c'è qualcosa di strano! Cosa sono? Sacchettini?", così come il riferimento al fatto che il presunto fungo si allungasse. Inoltre una delle ragazze che assiste alla scena dice: "Il fungo non viene via!", anzichè dire: "Si allunga?".

Episodio 409
Titolo della versione Italiana: Avventura sull'isola delle donne
Titolo della versione Originale: Presto! Ritorno dai compagni - Avventura sull'isola delle donne

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando una donna, vedendo Rufy in carcere, dice: "Ehi, state lontane! Meglio fare attenzione! Può essere pericoloso!", anzichè dire: "S'è mosso! Guardate! Non ha proprio seno!" e subito dopo un'altra ragazza dice: "Che brutti capelli che ha, sottili ed in disordine!", invece di dire: "Ora che si è svegliato chissà cosa combinerà!".
Quando poi Margaret domanda al pirata cosa avesse tra le gambe non pensa ad una strana malattia, ma nell'edizione Originale si domanda piuttosto che cosa fosse il "sacchetto" tra le sue gambe. Rufy risponde che quelle sono le sue Kintama, termine che in giapponese significa "Palle d'Oro" ed è anche usato come slang per indicare i testicoli.Al posto di "Palle d'Oro", nell'edizione Italiana è stato usato il termine "Gioielli di famiglia". Dopodichè c'è stata tutta una trasformazione di dialoghi che ruota intorno a questa situazione.

Edizione Italiana:
Margaret: "Certo che voi uomini siete proprio strani!"
Rufy: "Volete smetterla? Fatevi gli affari vostri, basta!".

(Dopo l'illuminazione in oro dei testicoli di Rufy)
Margaret: "Accipicchia! Non immaginavo che foste così diversi! È tutta una novità!"
Ragazze di Amazon Lily: "Hai ragione! Anche per noi è una novità!"
Margaret (che tende la mano): "Potresti avvicinarti un attimo, così abbiamo modo di vederti meglio?"
Rufy: "Adesso basta! Mi trattate come se fossi una bestia rara!".

Edizione Originale:
Margaret: "Che cosa sono le Kintama?"
Rufy: "Lo dice la parola stessa, Kintama (Palle d'Oro)!".

(Dopo l'illuminazione in oro dei testicoli di Rufy)
Margaret: "Incredibile! Sono delle vere e proprie palle d'oro!"
Ragazze di Amazon Lily: "Favoloso! Palle d'oro puro!"
Margaret (che tende la mano): "Di', puoi toglierle così ci diamo un'occhiata?"
Rufy: "Col cavolo! Mi volete morto, idiote?".

Ancora dopo, Rufy cerca di sdebitarsi con Margaret per avergli conservato la Vivrecard e la ragazza dice:
"Certamente! Non potresti comprare anche a me dei gioielli di Famiglia?"
Rufy risponde: "Ma cosa stai dicendo?! Non si possono comprare!"
Margaret: "Gli uomini sono cattivi!"
Rufy: "Non è assolutamente vero! Avete delle strane idee sugli uomini!"

Nell'edizione Originale il dialogo era così:

Margaret: "Sì! Potresti tirar fuori di nuovo le tue Kintama e darmele per vederle?"
Rufy: "Ti ho già detto che le Kintama non si staccano!"
Margaret: "Gli uomini sono davvero inutili!"
Rufy: "Sei tu che insisti con il volermele staccare! Metti via il coltello!".

Episodio 410
Titolo della versione Italiana: La piratessa imperatrice
Titolo della versione Originale: Tutti innamorati! L'imperatrice pirata Hancock

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Rufy si allontana e Margaret riflette sugli uomini pensando: "Sono un vero mistero per me!", anzichè pensare: "Non hanno seno, ed in mezzo alle gambe...".
Quando poi Rufy chiede a Margaret di staccargli le decorazioni sul suo vesito, la ragazza comprende erroneamente che Rufy vuole che gli vengano staccate le Kintama (le Palle d'Oro), ma nell'edizione Italiana Margaret dice soltanto che quei fiori attaccati sul vestito non sono dei rimasugli.
In seguito Boa Hancock, parlando con il Vice-Ammiraglio, specifica che le viene perdonato tutto anche se dovesse "trasformare in pietra i marine". Ma nell'edizione Originale dice che le viene perdonato tutto, anche se "dovesse strappare le orecchie ai marine".

Scene Modificate Scena Tagliata
Modificato il colore del sangue sulla spada del Vice-Ammiraglio Momonga e sulla sua mano che si ferisce per sfuggire al potere di Boa Hancock. Tagliata la scena in cui la piratessa calcia un gattino.

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
Sangue sulla spada del Vice-Ammiraglio Momonga

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
Sangue sulla spada del Vice-Ammiraglio Momonga (1)

Immagine Tagliata
Boa Hancock calcia un gattino

Immagine Modificata
(Sangue scurito)
Ferita sulla mano del Vice-Ammiraglio Momonga

Continua...
Censure episodi 196/210Sovrapposizione Immagine | Censure episodi 211/230 | Censure episodi 231/250 |
Censure episodi 251/270Sovrapposizione Immagine | Censure episodi 271/290 | Censure episodi 291/310 |
Censure episodi 311/330Sovrapposizione Immagine | Censure episodi 331/350 | Censure episodi 351/380 |
Censure episodi 381/410 | Censure episodi 411/430 | Censure episodi 431/450 |
Censure dei Film |

Affiliati

      
      
      
      
      
      
      
Sovrapposizione ImmagineTutti gli affiliati


Sovrapposizione ImmagineRss Facebook Twitter

Tagboard

Contatore

Sovrapposizione Immagine
Sovrapposizione ImmaginePageRankTop.com

Spot

Sovrapposizione immagine
Sovrapposizione immagineTorna su