

Titolo della versione Italiana: L'Inferno della Fame
Titolo della versione Originale: La trappola del carceriere Saldeath - Livello 3, l'Inferno della
Fame

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Rufy prende in giro Saldeath definendolo come il capo degli gnomi, anzichè una scimma come accade nell'edizione Originale. Infatti Saldeath in giapponese si pronuncia in modo simile alla frase "saru desu" ed è per questo che quando si presenta Rufy capisce: "Watashi wa saru desu!" che significa "Io sono una scimmia!".

Titolo della versione Italiana: Il cigno liberato
Titolo della versione Originale: Il cigno liberato! Riunione! Von Clay

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Mr. Two, dopo essere stato liberato, saluta Buggy e Mr. Three dicendo: "L'Okama Way è la direzione per l'Inferno!", ma nell'edizione Italiana dice soltanto di avere un sacco di cose da fare. Il termine "Okama" in Giappone è un termine slang usato per indicare un omosessuale o anche un termine per indicare un drag queen.
Quando poi appare Sadi per la prima volta, la ragazza si rivolge ai soldati dicendo: "Sono molto affascinante!", anzichè dire: "La tortura è la mia passione!".
Poco dopo, un marine che si trova sul posto, capisce che Sadi ha intenzione di rifiutare l'aiuto della marina e dice: "Sta rifiutando l'aiuto della marina? Secondo me è impazzita!" e poco dopo viene colpito con la frusta dalla stessa Sadi. Nell'edizione Originale invece, il marine ha notato che la ragazza si è presentata come "Sadi-chan" dove il suffisso "-chan" viene di solito usato per indicare i bambini ed è per questo che il marine dice: "Si riferisce a se stessa col "-chan", ci prende in giro?".
Dopo aver colpito il marine con la frusta, Sadi dice: "Mi piace farmi obbedire dalla gente!", anzichè dire: "Quelle urla non mi bastano mai!".
Intanto al sesto livello della prigione giunge Hancock per parlare con Ace ed i prigionieri che si trovano sul quel livello incominciano a far baccano. Uno di loro dice di aver sentito che su Amazon Lily le donne vanno in giro nude, ma nell'edizione Italiana questa frase è stata sostituita con un'altra nel quale il prigioniero dice soltanto di voler andare sull'isola delle Amazzoni.
Dopodichè un altro prigioniero, riferendosi alla Principessa Serpente, dice: "Sono anni che non vediamo una donna! Girati, fatti guardare!", anzichè dire: "Ehi bellezza! Porta quel tuo bel culetto nella mia cella!".
Inoltre, nell'edizione Originale, i prigionieri chiedono ripetutamente a Magellan di cedergli la ragazza chiamando lo stesso direttore "pezzo di merda", parola censurata nell'edizione Italiana.
Anche il vice-direttore fa notare a Magellan che i prigionieri non hanno più rispetto per lui al punto tale da chiamarlo "pezzo di merda", ma osservando poco dopo il direttore che ammira con gli stessi occhi dei prigionieri l'Imperatrice Boa Hancock, gli dice: "Si comporta anche lei come loro!", invece di dire: "Sei un proprio un pezzo di merda allora!".
In seguito Magellan riprende il controllo e si trasforma nel tentativo di farsi nuovamente rispettare ed uno dei prigionieri dice: "Il direttore è furibondo!", mentre nell'edizione Originale dice: "Oh merda!".
Approfittandone del caos Hancock parla con Ace ma, mentre nell'edizione Italiana il discorso di Hancock è chiaramente udibile, nell'edizione Originale si può osservare soltanto il labiale dell'Imperatrice senza sapere cosa dice in realtà.
Censurata anche la parola "bastardo" che il prigioniero colpito dal veleno rivolge a Magellan.

Titolo della versione Italiana: La furia del Direttore Magellan
Titolo della versione Originale: Il Direttore Magellan si muove - Completa! La rete per catturare
Cappello di Paglia

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Mr. Two viene salvato da Rufy che sconfigge uno dei guardiani della prigione e così l'ex componente della Baroque Works dice: "Me la sono vista proprio brutta! Ho avuto una gran paura, mi vedevo già all'Altro Mondo!", anzichè dire: "Stavo per morire! Per un attimo ho visto il meraviglioso Paradiso degli Okama!".
In seguito Mr. Two si lamenta del fatto che il proprio trucco si è rovinato e dice: "Povero me! È terribile! È assolutamente terribile! Sono impresentabile! Mi si è rovinato tutto il trucco! Vi prego, portatemi subito i miei trucchi! Devo rifarmi il machiage! Scusa, ma non posso certo farmi vedere in giro così!", anzichè dire: "È tremendo! Mi si è rovinato il trucco! Cosmetici, cosmetici, servono dei cosmetici! E delle scarpette, dei vestiti, delle armi e...sakè, lacrime ed Okama Way!".
Quando poi Mr. Two parla di Iva non specifica che è la regina degli Okama, ma nell'edizione Italiana dice soltanto che ha dei seguaci in tutto il mondo. Rufy infatti dopo si stupisce di ciò e dice di non essere a conoscenza del fatto che gli Okama avessero una regina, mentre nell'edizione Italiana dice soltanto di non averne mai sentito parlare.

Modificate le scene riguardanti la sconfitta di Minotauros, dove il sangue è stato ricoperto con il color grigio.
Immagine Originale
Immagine Modificata

Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)

Titolo della versione Italiana: Inferno Rovente
Titolo della versione Originale: Preparativi per la guerra! Livello 4 - Battaglia nell'Inferno
Rovente

Le modifiche dei dialoghi partono da quando alcuni prigionieri vengono gettati nel lago bollente e gridano dal dolore. Nell'edizione Italiana le loro urla non sono udibili.
In seguito un prigioniero tenta la fuga e colpisce con un pugno Mr. One che non è intenzionato a spostarsi. Allora il prigioniero dice: "Hai sentito? Togliti, o preferisci finire tra le fiamme?", anzichè dire: "Bastardo! Vuoi essere spinto in quel mare di fiamme?".

Modificate le scene riguardanti la sconfitta di Minotauros e la ricomparsa di Mr. One dove quest'ultimo getta violentemente un uomo nel mare di fiamme facendogli perdere del sangue.In queste scene il sangue è stato ricolorato in gran parte con del grigio scuro.
Immagine Originale
Immagine Modificata

Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata

Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata


Titolo della versione Italiana: La forza velenosa
Titolo della versione Originale: La forza di Magellan! La ritirata di Von Clay davanti al nemico

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Mr. Two pensa di poter andare a salvare Rufy "nel nome dell'Okama Way", ma nell'edizione Italiana dice soltanto di voler combattere per un amico.
Mentre pensa a come salvare Cappello di Paglia, Mr. Two immagina i suoi tentativi fallimentari che avrebbero dovuto permettergli di vincere contro Magellan e, mentre pensa al terzo tentativo, si vede lo stesso Von Clay steso al suolo e ricoperto dal veleno che nell'edizione Italiana dice: "No, un altro fallimento, neanche questo ha funzionato!", anzichè dire: "Gli angeli Okama stanno venendo a prendermi!".

Titolo della versione Italiana: Il disperato attacco finale
Titolo della versione Originale: Dura determinazione! Il colpo finale di Rufy a rischio della vita

Le modifiche dei dialoghi partono da quando il direttore della prigione di Impel Down usa la sua nebbia velenosa a spiega a Rufy come essa sia parte dello stesso Magellan ed è come se fosse viva. Nell'edizione italiana invece Magellan dice a Rufy soltanto che non riuscirà a sfuggire alla sua nebbia.

Modificata la scena in cui si vede Buggy sanguinante dopo essere stato catturato dal Vice-Direttore Hannyabal e quella in cui un soldato viene colpito dal fuggitivo Buggy. Il sangue è stato ricolorato con del colore grigio.
Immagine Modificata
(Sangue ricolorato con del grigio)

Immagine Modificata
(Sangue ricolorato con del grigio)
.jpg)
Immagine Modificata
(Sangue ricolorato con del grigio)


Titolo della versione Italiana: Un amico coraggioso
Titolo della versione Originale: Perché è nostro amico - Il salvataggio di Von Clay pronto a
morire

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Magellan nota che i suoi soldati sono stati sconfitti insieme al Vice-direttore. Infatti Magellan si chiede chi sia stato a provocare quel disastro e Mr. Three dà la colpa a Mr. Two denotandolo come un "esperto di arti marziali", mentre Buggy cerca di giustificarsi dicendo che la colpa non è stata la loro. Il finto Hannyabal invece dice che colui che li ha attaccati è un esperto di arti marziali ed il soldato che parla a Magellan dice che il colpevole è un prigioniero evaso. Nell'edizione Originale invece, Mr. Three dà la colpa a Mr.Two chiamandolo anche "finocchio", Buggy invece dice che "l'Okama li ha abbandonati", mentre Hannyabal dice che colui che li ha attaccati è un esperto che usa l'Okama Kenpo (l'Arte marziale gay). Anche il soldato che parla in seguito a Magellan dice che il fuggitivo è più un "okama" che un uomo.
In seguito Mr. Two, ricorda che nella prigione c'è qualcuno che può salvare Rufy ossia "la Regina degli Okama". Nell'edizione Italiana Mr.Two non specifica che Iva è la Regina degli Okama.
Quando poi si difende contro i lupi, ad un certo punto Mr. Two dice: "Vedrete di cosa sono capaci quelli come me!", anzichè dire: "Gli mostrerò di chè pasta è fatto un vero okama!".
Mentre li attacca pronuncia la frase "Okama Kempo" ossia "l'arte marziale Gay" chiamato anche "Kung Fu Gay", che nell'edizione Italiana diventa semplicemente "Kung Fu".
Dopodichè anche Buggy e Mr. Three vengono attaccati dai lupi e l'uomo di cera, cercando di sopravvivere, si riferisce ai lupi dicendo: "Io sono magrissimo, con me non c'è niente da mangiare!", mentre nell'edizione Originale dice: "Io sono un uomo cera, il mio sapore è orribile!". Al quinto livello intanto, Rufy tenta disperatamente di uscire dalla cella ed un detenuto, sentendo che il pirata vuole salvare una persona, gli spiega di come i prigionieri pensino soltanto a loro stessi e gli dice: "Quindi non raccontarmi che vuoi correre in soccorso del tuo amico perchè non ci crede nessuno!", anzichè dire: "Perciò non sparare cagate sul voler salvare la gente! Mi dai il voltastomaco!".

Reso più scuro il sangue di Rufy sofferente a causa del veleno.
Immagine Originale
Immagine Modificata

Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)

Titolo della versione Italiana: Il paradiso sotterraneo
Titolo della versione Originale: Il paradiso all'inferno! Il Livello 5.5 di Impel Down

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Mr. Two chiede informazioni su Ivankov ad un primo prigioniero e costui dice: "E secondo te come faccio a sapere che fine ha fatto? E poi tu chi sei?", anzichè dire: "Iva-san? Come se sapessi dov'è andato a finire quel finocchio!".
Nel suo quarto tentativo, Mr. Two cerca di trarre informazioni chiedendo ad altri prigionieri, ma un detenuto nella cella confinante consiglia allo stesso Mr. Two di lasciar perdere in quanto gli uomini sono ormai congelati e dice: "Cercavi Ivankov, il tipo strano. Vero?", mentre nell'edizione Originale dice: "Stai cercando quella checca di Ivankov, vero?".
Mentre si reca nel covo dei lupi in cerca di Ivankov, Mr. Two si ferma un attimo per scaldarsi le mani e dice: "Questo è certo! Ivan è il più grande!", anzichè dire: "Oh, Iva-san... è il Dio del mondo dei gay!".
Nel flashback del vicedirettore che si trova rinchiuso in uno sgabuzzino, vediamo lo stesso Hannyabal che, vedendo i suoi soldati sconfitti da Mr. Two, si guarda intorno e dice: "Che fine ha fatto quel tipo strambo? Quello che ha sconfitto tutte le mie guardie?", anzichè dire: "Che ne è di quel gay ballerino che ha sconfitto tutte le guardie?".
Intanto appare la falsa Nami che dice: "Avrei proprio bisogno di cambiarmi la maglietta!", anzichè dire: "Potresti aiutarmi a togliermi questi vestiti?".
Dopo il flashback Hannyabal pensa: "Se lo prendo, me la pagherà cara quel tipo!", mentre nell'edizione Originale pensa: "Imperdonabile! Non perdonerò mai quel gay!".
In seguito Sadi si infuria per il fatto che un prigioniero non è stato catturato e, rivolgendosi ai suoi soldati, dice: "È sicuramente ancora su questo piano! Bisogna catturarlo subito e lo voglio vivo! Mmm...è chiaro?!" anzichè dire: "Quel prigioniero gay deve nascondersi...mmm...da qualche parte su questo piano!".
Quando poi Ivankov prende il microfono ed inizia a presentare il luogo, improvvisamente alza l'asta per il microfono e dice: "Diresti mai che questo posto è una prigione? Tutt'al più dovresti chiamarlo...Night Club!", invece di dire: "Quindi pensate che questo sia una terra di Diavoletti? No, per niente, questa è una terra di Frocetti!".
Guardando la situazione, Mr.Two dice: "Forse sono al party degli svitati!", anzichè dire: "Chi è questa massa di pervertiti?".

Reso più scuro il sangue perso da Mr. Two Von Clay durante il combattimento contro i lupi e dal lupo morso da Rufy.
Immagine Originale
Immagine Modificata

Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)

Titolo della versione Italiana: Il trattamento per curare Rubber
Titolo della versione Originale: Inizia il trattamento di Rufy! L'abilità miracolosa di Iva

Reso più scuro il sangue perso da Mr. Two Von Clay durante il combattimento contro i lupi e dopo aver ricevuto un pugno da Ivankov insistendo sul fatto di voler salvare Rufy.
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata


Le modifiche dei dialoghi partono da quando Ivankov spiega agli altri detenuti che in realtà il nome non conta dicendo: "Chiamatemi come preferite! Anzi, non chiamatemi affatto!", anzichè dire: Potete chiamarmi cacchina se vi va... Non chiamatemi cacchina!" ed ancora dopo dice: "Chiamatemi cioccolattino al latte!", mentre nell'edizione Originale dice: "Cacchina no!".
In seguito entra un uomo con un'arma e si riferisce ad Ivankov chiamandolo "bastardo", parola omessa nell'edizione Italiana. Inoltre l'uomo dà la colpa ad Iva di aver trasformato il padre in una donna, ma nell'edizione Originale lo incolpa del fatto che il padre, dopo essere stato nel regno di Kamabakka (dei Transformati) era diventato un Okama (un omosessuale\drag queen).
Poco prima di attaccare l'uomo con le sue unghia, Iva dice: "Ora ti punirò per avermi attaccato!", ma in realtà nell'edizione Originale stava già annunciando il suo attacco dicendo: "Emporio: Onna Hormon!" che significa "Emporio: Ormone Femminile!". Mentre l'uomo si trasforma, Ivankov dice: "Al momento ti sembrerà un po' strano, ma poi ti ci abiutuerai e non sarà più un problema per te!", mentre nell'edizione Originale è molto più esplicito e dice: "Due madri! Una figlia! Cosa c'è di così sbagliato?! È la tua famiglia!".
A trasformazione completata, la Regina degli Okama dice: "Uomo, donna, siamo tutti essere umani e va bene così! Cari, noi siamo qui per divertirci, per suonare, ballare e cantare! D'accordo?", anzichè dire: "Potete essere uomini, donne oppure okama! Non è bello essere ciò che si vuole?", e poco dopo dice: "Non dobbiamo più pensare a quando eravamo chiusi in cella, pasticcini! Ormai siamo liberi e felici! Basta con i momenti brutti! Adesso rappresentiamo quello che possiamo definire un nuovo gruppo di esseri umani chiamati Transformati! Questo è il giardino della libertà! La terra del divertimento!", invece di dire: "Il sesso è solo un ridicolo dettaglio! Io...no, NOI! Siamo andati oltre quelle congetture molto tempo fa! Noi siamo una razza nuova e migliore: i Newkama! Questo è il giardino della libertà! Newkama Land!".
Dopo aver fatto scappare l'uomo trasformato in ragazza, Ivankov dice: "È scappata via, poverina! Ma d'altronde mi aveva attaccato quindi non meritava altra punizione!", anzichè dire: "È imbarazzata! Ha una lunga strada da percorrere sul Sentiero dei Newkama!".
Prima di lanciare l'attacco curativo verso Rufy, Ivankov dice: "E adesso...preparati Cappello di Paglia, sto per iniziare il trattamento! Preparati a soffrire pasticcino!", anzichè dire: "Bene, fai buon viaggio...nella valle della Morte! Emporio: Chiyu Hormons (Emporio: Ormoni Curativi)!".
Mentre Mr. Two sente le sofferenze di Rufy, Ivankov dice che la combinazione della "volontà e degli ormoni" costutuisce la Forza Vitale che è l'unica salvezza per il pirata, mentre nell'edizione Italiana dice soltanto che non c'è altro rimedio per salvare Rufy.
Dopo aver colpito Mr. Two, Ivankov dice: "Io non ho alcun potere miracoloso!", invece di dire: "Io non sono né Dio né Buddha!".
Dopodichè viene inquadrata una scena in cui si vede Rufy che soffre e dice: "Ace!", mentre nell'edizione Italiana soffre soltanto senza pronunciare il nome del fratello. Così partono subito i flashback che ha Rufy del suo passato dove lui e Ace discutono. Nell'edizione Italiana è possibile sentire cosa si dicono entrambi, mentre nell'edizione Originale non si sente nulla.

Titolo della versione Italiana: Un miracolo per salvare Rubber
Titolo della versione Originale: Credere nei miracoli! L'incoraggiamento di Von Clay dal
profondo del cuore

Il sangue di Von Clay è stato reso più scuro dopo che Iva lo ha colpito con il suo occhiolino. Tagliata la scena in cui si vede la spada sanguinante di Shiryu nel momento in cui viene ricordata una delle sue stragi fatte in passato ad Impel Down. Modificato ancora il colore del sangue perso dalla bocca di Mr. Two nel tentativo di rimanere in piedi per incitare Rufy a guarire. Stavolta il colore del sangue è stato ricolorato in modo tale da farlo sembrare della semplice saliva.
Immagine Originale
Immagine Modificata

Immagine Tagliata

Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Sadi, infuriata per la scomparsa di Mr. Two, colpisce con la frusta i Guardiani dicendo: "Datevi da fare, continuate a cercarlo!", anzichè dire: "È solo uno stupido okama!".

Titolo della versione Italiana: Di corsa verso il Sesto livello
Titolo della versione Originale: Rufy si riprende! Inizia il piano di evasione di Iva!

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Rufy dice ad Iva che Mr. Two voleva aiutare la regina degli Okama ad evadere, ma nell'edizione Originale dice esplicitamente che Mr. Two voleva aiutare Iva "a portare il suo culo fuori da lì" ed è per quello che subito dopo gli altri detenuti si stupiscono ripetendo la frase di Rufy.
In seguito, nel flashback di Rufy, Garp dice a Cappello di Paglia che suo padre in realtà è Dragon, ma nell'edizione Originale egli nomina il Rivoluzionario con il suo nome completo "Monkey D. Dragon".

Titolo della versione Italiana: Rubber lotta nel Sesto livello
Titolo della versione Originale: Parte la scorta di Ace - Battaglia al livello più basso, il Livello 6!

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Ivankov trasforma il soldato in donna convincendolo a dirgli dove si trova Ace. Poco prima di trasformarlo, infatti, Ivankov annuncia il nome della sua tecnica chiamata "Emporio Onna Hormone" (la cui traduzione letterale è "Emporio Ormoni Estrogeni"), mentre nell'edizione Italiana dice soltanto: "Aspetta!".
Dopo aver trasformato il soldato, Iva dice: "Adesso sei molto meglio!", anzichè dire: "Adesso sei un Newkama!".
Dopo aver visto i poteri di Inazuma, Rufy gli chiede come possa fare adesso a raggiugere Ace chiamandolo nell'edizione Originale "Granchio-Chan!". Nell'edizione Italiana invece ad Inazuma non è stato dato alcun soprannome, anzi, Rufy si riferisce a lui senza neanche chiamarlo per nome.

Titolo della versione Italiana: La sommossa dei prigionieri
Titolo della versione Originale: Si forma la squadra più forte - Trema! Impel Down

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Rufy definisce Crocodile come un "bastardo", mentre egli è ancora dietro alle sbarre, ricordando gli eventi accaduti ad Alabasta. Nell'edizione Italiana invece, lo definisce una "persona orribile".
In seguito Ivankov dice a Von Clay che utilizzerà il suo "Emporio Tenson Hormone" per permettergli di riprendersi, mentre nell'edizione dice soltanto che quello che gli innietterà gli permetterà di riprendersi.
Infatti, ancora dopo, alcuni dei ribelli che seguono Iva notano come Mr. Two si sia ripreso alla grande grazie al "Tension Hormone", mentre nell'edizione Italiana notano che Von Clay si è ripreso grazie alla "cura che gli ha fatto Ivan", senza citare il "Tension Hormone".
Al secondo livello invece, tra le parole che dicono i leoni con la faccia da uomo non vengono mai citati i termini "slip" e "mutandoni" a differenza dell'edizione Originale.
Infatti poco dopo Buggy, che si trova sotto la protezione creata con la cera, definisce quelle bestie come "feticisti dell'intimo" e non semplicemente "brutte bestiacce" come nell'edizione Italiana.

Titolo della versione Italiana: L'irruzione di Barbanera
Titolo della versione Originale: Ulteriore confusione! Barbanera Teach attacca!

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Ivankov usa la tecnica per potenziare la sua faccia e dice: "E ora stupitevi! Guardate che cosa riesco a fare!", mentre nell'edizione Originale dice: "Emporio Ganmen seichou Hormone!", che significa: "Emporio Ormoni della crescita facciale!".
In seguito Jimbe usa la sua tecnica per sbarazzarsi dei soldati ma nell'edizione Italiana esclama il nome della tecnica dicendo: "Karate degli uomini pesce!" non completandola a differenza dell'edizione Originale in cui dice: "Kyojin Karate! Karakusa Gawara Seiken!" che tradotto sarebbe "Karate degli uomini pesce! Pugno spaccategole!".

Modificata la scena in cui un soldato cerca di far riprendere il proprio compagno ferito. Il sangue sulla faccia del soldato è stato ricolorato in modo da farlo sembrare come l'ombra di qualcosa.
Immagine Modificata
(Sangue ricolorato)


Titolo della versione Italiana: Barbanera e Shiryu della Pioggia
Titolo della versione Originale: Un incontro pericoloso! Barbanera e Shiryu

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Sadi, vedendo che i Guardiani combattono contro i detenuti, dice: "Quanto mi piace farmi ubbidire!", anzichè dire: "Non resisto a quelle urla!".
In seguito Ivankov si prepara a combattere contro Sadi e prima di trasformarsi in donna, dice: "Ah! Quante storie! Preparati a combattere!", anzichè annunciare la sua tecnica e dire: "Emporio: Onna Hormone!".

Modificata la scena in cui il Minotauro nel flashback viene sconfitto da Rufy ricoprendo il sangue con del color grigio e scurito anche il sangue dei Guardiani sconfitti e stesi a terra.
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Modificata
(Sangue ricolorato)

Immagine Modificata
(Sangue ricolorato)
.jpg)
Immagine Modificata
(Sangue ricolorato)
.jpg)

Titolo della versione Italiana: Hannyabal lotta fino alla fine
Titolo della versione Originale: Il suo spirito non cadrà! Il serio Hannyabal

Le modifiche dei dialoghi partono da quando ad inizio episodio si scontrano Rufy e Hannyabal e Cappello di Paglia dice: "Non mi fai paura!", anzichè dire: "Che bastardo!".
Quando poi Hannyabal viene colpito per la prima volta duramente da Rufy, nell'edizione Originale dice: "Non sono riuscito a schivarli!", mentre nell'edizione Italiana si lamenta soltanto per i colpi ricevuti.
In seguito Buggy continua a prendere in giro il Direttore Magellan dicendogli: "So che hai passato giornate intere chiuso in bagno!", anichè dire: "Tua madre ti ha partorito da quel suo culo enorme!".
Nel flashback di Rufy su Barbanera, si vede lo stesso pirata dire: "Io mi chiamo Barbanera!", mentre nell'edizione Originale non dice nulla. Infatti Rufy non ha mai saputo il suo nome prima di reincontrarlo ad Impel Down dimostrando anche il suo stupore nel momento in cui Jimbe svela il nome.
Nel flashback di Barbanera invece, Teach dice di voler "catturare Rubber" per poter entrare nella Flotta dei Sette, mentre nell'edizione Originale dice di voler "uccidere Rufy".
Prima di colpire Barbanera, Rufy dice: "Perchè non provi a batterti con me?!", ma nell'edizione Originale dice: "Perchè non ci provi ora?!" provocando Teach per indurlo ad ucciderlo dato che in passato, come ha detto poco prima lo stesso Barbanera, non ci è riuscito.

Modificato il colore del sangue di Hannyabal che è stato scolorito rispetto all'edizione Originale.
Immagine Originale
Immagine Modificata

Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Video Originale
Video Modificato

Video Originale
Video Modificato


Titolo della versione Italiana: La furia di Rubber
Titolo della versione Originale: Il Jet Pistol rabbioso - Rufy contro Barbanera

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Rufy si tocca il viso dopo essere stato colpito da Barbanera e, guardandosi la mano, dice: "Ahi!Che male!", anzichè dire: "Sangue!".
In seguito Barbanera dice a Rufy: "Devo dire che sei più forte di quanto pensassi e che sei anche molto più determinato di un tempo!", anzichè dire: "Questo ragazzo è più forte di quanto pensassi! Anche il suo Haki è migliorato!". L'Haki nell'adattamento italiano è stato tradotto giustamente come "ambizione", ma nella frase di questo episodio la dote innata di cui si parla spesso nell'anime non è stata menzionata.
Quando poi Sadi afferra Ivankov con la frusta, dice: "Non ti farò scappare senza prima averti fatto ancora assaggiare la mia frusta!", mentre nell'edizione Originale dice: "Non mi sfuggirai! Fammi sentire di nuovo le urla di un okama!".
Dopodichè Ivankov si ribella riuscendo a sottrarle la frusta e dicendo: "Visto che ti piace così tanto usare la frusta vediamo come te la cavi se adesso la uso io! E mentre ti colpisco devi anche dire che sono molto affascinante!", anzichè dire: "Se sono le urla quelle che vuoi sentire perchè non fai tu delle belle urla da principessa?! Io sono la Regina della Terra degli Okama, Ivankov!" e mentre sta per colpire dice: "Voglio sentirtelo dire forte! La grande Ivan è molto affascinante!", invece di dire: "Perchè, invece, non inizi a chiamarmi signorina?!".

Modificato il colore del sangue durante i vari scontri e tagliata la scena in cui Rufy viene colpito da Barbanera e perde una grande quantità di sangue.
Immagine Originale
Immagine Modificata

Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Tagliata
.jpg)
Immagine Tagliata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)

Titolo della versione Italiana: Come fermare Magellan
Titolo della versione Originale: Fermare Magellan! Iva-san sfodera il suo colpo segreto

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Rufy sente la voce di Magellan che lo chiama e così, mentre sale le scale, dice: "Non facciamoci prendere!", anzichè dire: "Quel bastardo velenoso!".
Nello scontro tra Magellan e Ivankov quest'ultimo decide ad un certo punto di fare sul serio e prima di incominciare dice: "Non immagini neppure ciò che sono in grado di fare!", anzichè dire: "Newkama Kenpo! 44 no Este Ougi!", che tradotto sarebbe: "Arte Marziale dei Newkama! Arte Estetica 44!".

Modificato il colore del sangue durante i vari scontri e tagliate due scene in dove i prigionieri attaccano i soldati.
Immagine Originale
Immagine Modificata

Immagine Tagliata
.jpg)
Immagine Tagliata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)

Titolo della versione Italiana: Lo scudo di cera
Titolo della versione Originale: Il piano di Magellan! L'evasione viene ostacolata

Titolo della versione Italiana: Tutti contro Magellan
Titolo della versione Originale: Gli evasi vengono messi alle strette
- La tecnica proibita, il "Venom Demon"

Modificato il colore del sangue sul viso di Buggy, Ivankov e Magellan che è stato scolorito rispetto all'edizione Originale.
Immagine Originale
Immagine Modificata

Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Originale
Immagine Modificata
.jpg)

Titolo della versione Italiana: L'ultima grande impresa
Titolo della versione Originale: Create il vostro ultimo miracolo - Sfondare il Cancello della
Giustizia

Le modifiche dei dialoghi partono da quando nel flashback Bon Kurei parla con Jimbe e, poco prima di andarsene per tentare di aprire le porte, gli dice: "Questo è un addio e non ho altro da aggiungere!" anzichè dire: "L'addio okama non ha bisogno di parole!".
In un altro flashback Mr.Two ricorda quando in passato salvò già una volta Rufy e mentre si trovava sulla nave disse: "Scappare adesso non è da Okama!", mentre nell' edizione Italiana il pirata dice: "Che non sia mai detto che Bon Kurei scappi come un coniglio!".
Invece nell'ultimo flashback, dove vengono mostrati i ricordi di Bon Kurei riguardanti il suo rapporto di amicizia con Rufy, Mr. Two alla fine dice: "Questo è un addio e non ho altro da aggiungere!", anzichè dire: "Noi okama non diciamo mai addio!".
Prima di affrontare Magellan una volta per tutte, Bon Kurei dice: "Anche all'inferno possono sbocciare vere amicizie! Come le onde del mare che si susseguono una dopo l'altra lasciando la loro impronta sulla sabbia, anche i petali caduti da questo fiore ne portano la memoria e un giorno lo vedranno sbocciare ancora! Parola di Bon Kurei!", anzichè dire: "Anche nelle profondità dell'inferno riesce a sbocciare il fiore dell'amicizia! Cullandosi su e giù con il suono delle onde, lasciando i suoi petali ai dolci ricordi, un giorno sboccerà di nuovo l'Okama Way!".
Così Magellan chiede a Bon Kurei di pronunciare le sue ultime parole ed il pirata dice: "Non ho alcun rimorso! Ci rivedremo ancora in un modo e nell'altro!", anzichè dire: "Non ho nessun rimpianto! Ci rivedremo nei giardini dell'Okama Way!".

Titolo della versione Italiana: Rotta verso Marineford
Titolo della versione Originale: La destinazione è il Quartier Generale della Marina - La nave
salpa per salvare Ace!

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Ivankov viene a scoprire il passato di Buggy e dice: "Beh, mi sembra ovvio! Non poteva uscire allo scoperto!", anzichè dire: "Penso che ogni nave abbia le sue anomalie!". Infatti Ivankov conosceva la vera natura di Buggy.

Censure episodi 196/210
| Censure episodi 211/230
| Censure episodi 231/250
|
Censure episodi 251/270
| Censure episodi 271/290
| Censure episodi 291/310
|
Censure episodi 311/330
| Censure episodi 331/350
| Censure episodi 351/380
|
Censure episodi 381/410
| Censure episodi 411/430
| Censure episodi 431/450 |
Censure dei Film |