

Titolo della versione Italiana: Risveglio dopo 500 anni
Titolo della versione Originale: Sveglio dopo 500 anni!! Odr vive di nuovo!!

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Nami vede che Rufy, ormai svenuto, viene portato via e la ragazza grida: "Rufy!", mentre nell' edizione Italiana fa soltanto un urlo.Quando poi Moria entra nella stanza del numero 900, nell' edizione Italiana non parla del fatto che in passato il mostro era stato nominato come "Demone".In seguito Hogback dice che sarebbe stato meglio se avesse cancellato anche i ricordi di Cindry che per controbattere dice che i piatti potrebbe anche romperli sulla testa del dottor Hogback, mentre nell' edizione Originale dice che sarebbe meglio se i piatti non esistessero affatto.Ancora dopo Nami, Usopp e Chopper discutono sulla natura degli zombie e ripensando a Brook si vede il flashback del suo zombie che chiede a Nami un bacio, ma nell' edizione Originale chiede di poter vedere le mutandine.Poco dopo Usopp lancia un colpo contro Absalom per salvare Nami e mentre spara dice: "Non la passerai liscia, lasciala andare!", invece di pronunciare il nome della tecnica e dire: "Stella sestupla della vita!" come accade nell' edizione Originale. Quando poi Franky e Robin salvano Usopp e Chopper, quest' ultimo nell' edizione Originale chiama Franky "Aniki" che vuol dire "Capo" e non con il suo nome proprio come accade nell' edizione Italiana.

Titolo della versione Italiana: L'insaziabile zombie
Titolo della versione Originale: Convinzione così forte da implorare la vita di qualcuno!! Brook
protegge il suo afro

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Brook ha intenzione di battersi con lo zombie che si è impossessato della sua ombra che dice: "Ma tu dovrai batterti con me!", invece di dire: "Ma i livelli dei nostri corpi sono differenti!", ed è così che si spiega il fatto per il quale Brook perde sempre con il suo avversario.Quando poi nel flashback Brook punta la spada contro Hogback, costui chiama lo scheletro "Bastardo", mentre nell' edizione Italiana la parola è stata raggirata.Inoltre ogni volta la parola "Afro" è stata sostituita con la parola "Capelli", nonostante in precedenza, durante il Davy Back Fight, fosse stato spiegato il significato dello stile "Afro".

A causa dell' adattamento in 4:3, nell' edizione Italiana non è stato possibile visionare una delle tante apparizioni di Pandaman, tipiche anche del manga. Questa volta Pandaman appariva come zombie a sinistra dello schermo.
Immagine Tagliata
(Causa adattamento 4:3)


Titolo della versione Italiana: Le promesse non muoiono mai
Titolo della versione Originale: Il giuramento di un uomo non muore mai!! All'amico che aspetta
sotto un cielo molto distante

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Franky sale le scale e avvistando la Tousand Sunny dice che "quello scheletro bastardo" aveva ragione. Nell' edizione Italiana la parola "bastardo" è stata omessa.Quando poi Usopp e gli altri ritrovano Rufy, Zoro e Sanji, Robin dice: "Che crudeltà!", invece di dire: "Pessimo gusto!".Inoltre Usopp, quando tenta di svegliarli, dice di aver visto una ragazza con la spada che li aspetta, ma nell' edizione Originale dice che c'è una spadaccina.Poco dopo il sarto si prepara a prendere le misure di Nami e lo zombie nel quadro con la corona in testa, dice: "Sì, è vero!Ha un fisico snello, ma allo stesso tempo è forte e muscolosa!Diciamolo pure..." e subito dopo entrambi gli zombi del quadro dicono: "...questa ragazza è praticamente perfetta!".Nell' edizione Originale invece, lo zombie nel quadro con la corona dice per primo: "Le sue misure sono 95, 55, e 85!" e subito dopo i due zombie nel quadro dicono insieme: "Sì, porta di sicuro una terza abbondante!".Poco dopo Rufy attacca inconsciamente Franky urlando: "Dov'è la mia ombra?!", invece di urlare: "Bastardo!" e Franky fermandolo dice che in qualche modo ritroveranno l'ombra, invece di dire: "Moria non è qui!".In seguito Franky racconta alla propria ciurma di aver incontrato Brook e dice: "Anche se quel tipo è uno scheletro senza culo...", invece di dire: "Ma dopo averlo conosciuto meglio...".Ancora dopo, nel flashback di Franky, il cyborg dice che per Brook l'angoscia e la solitudine sono le sue uniche compagne, ma nell'edizione Originale dice che egli era così solo da desiderare la morte.Brook, inoltre, spiega che quando reincontrerà Lovoon non potrà dirle: "Scusami, ma sono sopravvisuto solo io!", ma nell' edizione Originale Brook ,invece, dice: "La morte non è una scusa!", riferendosi alla strage che ha colpito la sua ciurma.

Titolo della versione Italiana: L'attesa di un amico
Titolo della versione Originale: Ci rincontreremo sicuramente!! Brook e il promontorio della
promessa

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Nico Robin vede Rufy e gli altri addormentati e dice: "Che crudeltà!", anzichè dire: "Pessimo gusto!".In seguito si vede il flashback di Franky che parla con Brook.Franky dice che per Brook l'angoscia e la solitudine sono le sue uniche compagne ma nell'edizione Originale dice che egli era così solo da desiderare la morte.Poco dopo nello stesso flashback, Brook spiega che quando rincontrerà Lovoon non potrà dirle: "Scusami, ma sono sopravvissuto solo io!", ma nell' edizione Originale Brook ,invece, dice: "La morte non è una scusa!", riferendosi alla strage che ha colpito la sua ciurma.Ancora dopo si vede un altro flashback in cui la ciurma di Rufy sta per essere inghiottita da Lovoon e Rufy, mentre risale sulla balena, dice: "Io non finirò in pasto alla balena!", invece di dire: "Io non morirò qui!". Una volta finito il racconto di Lovoon, Sanji dice che la balena smise di "sbattere la testa come un suicida" e nell' edizione Italiana la parola "suicida" è stata eliminata.

Modificato e scurito il colore del sangue di Lovoon.
Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
.jpg)
Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
.jpg)
Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
.jpg)
Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
.jpg)
Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
.jpg)

Titolo della versione Italiana: Il contrattacco dei pirati
Titolo della versione Originale: Cibo, Nami e ombre!! Il contrattacco furioso di Rufy

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Rufy trova la soluzione di sconfiggere Gekko Moria direttamente e Sanji gli dice: "Ma che bravo, tu arrivi sempre al sodo!", invece di dire: "Tu credi sempre a tutti!", riferendosi al vecchietto che aveva chiesto a Rufy di sconfiggere il ladro di ombre.Quando poi Usopp dice che Absalom ha visto Nami fare la doccia, nell' edizione Originale viene specificato che lei era nuda, nell' edizione Italiana invece no.Sanji allora infuriato, definisce Absalom una "canaglia", invece di "pervertito".In seguito Zoro, vedendo Sanji infuriato, dice: "Potrebbe esplodere!", invece di dire: "Forse si trasforma!".Quando poi Sanji si sfoga con gli zombie, dice: "Chi è che si è permesso di spiare la mia Nami?!", invece di dire: "Chi è il bastardo che ha visto Nami nuda sotto la doccia?!" e quando lancia il suo calcio, dice: "Fatti vedere canaglia!", invece di dire: "Porta qui il tuo sedere!".Poco dopo Franky dice a Zoro che per ringraziarlo di averlo salvato può chiamarlo "fratello", ma nell' edizione Originale dice che può chiamarlo "Aniki", ossia "Boss".

Titolo della versione Italiana: Usopp contro i fantasmi
Titolo della versione Originale: Usop il più forte? Lasciate il negativo a me

Titolo della versione Italiana: Fuga dagli zombie
Titolo della versione Originale: Generali zombie sconfitti subito!! Lo spirito avventuriero di Odr!!

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Rufy incontra Moria e gli dice che si riprenderà le ombre riempendolo "di pugni e di botte", ma nell' edizione Originale dice: "Prendendoti a calci nel sedere!".

Titolo della versione Italiana: Scontri fra zombie e pirati
Titolo della versione Originale: Sanji, il knight infuocato!! Calcia via la falsa cerimonia

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Gekko Moria dice di fronte a Rufy: "E così tu vorresti eliminarmi?", invece di dire: "Prendermi a calci nel sedere?".Inoltre Perona chiama sempre Usopp come "MegaNasopp", ma nell'edizione Originale dice "HanaNega", dove Hana significa Naso, e Nega "Negativo". In seguito nel flashback Franky, colpito dal Negative Hollow, dice che è meglio farsi divorare dagli squali piuttosto che vivere così, ma nell' edizione Originale dice di voler rinascere come un cane randagio.Poco dopo Sanji, saltellando mentre va a salvare Nami, dice: "Saltelli, saltelli, saltelli!", ma nell' edizione Originale dice: "Togli, togli, togli…" per poi continuare la frase con "...le mani di dosso!" e colpire così Absalom.Ancora dopo Odr, essendosi salvato dall' acqua marina, dice: "Ho temuto di lasciarci la pelle!", invece di dire: "Ho creduto di morire!".Censurata anche la parola "bastardo" che Sanji rivolge ad Absalom quando dice che lui ha leccato Robin.

Titolo della versione Italiana: Conto in sospeso
Titolo della versione Originale: Connessione invisibile? Il sogno rubato di Sanji

Le modifiche dei dialoghi sono incentrate sul sogno di Sanji che, secondo l'edizione Italiana, avrebbe voluto "compiere buone azioni", nel caso in cui avesse trova il frutto che permette di diventare invisibili. Secondo l'edizione Originale invece, il sogno di Sanji era quello di "spiare nel bagno delle ragazze", così come fa Absalom.

Nell' edizione Italiana di questo episodio sono state modificate delle scene che nell' edizione Giapponese televisiva sono invece state censurate con tagli e modifiche. Infatti in quest' ultima edizione, nello scontro tra Sanji e Absalom, il pugnale che l' uomo invisibile usa per colpire Sanji non viene mai mostrato e le scene in cui dovrebbe apparire sono state tagliate o modificate a tal punto da coprire l' arma. Anche il sangue perso da Sanji a causa delle ferite viene fatto scomparire. Nell' edizione Italiana invece, il pugnale è ben visibile, mentre il sangue di Sanji è stato scurito alcune volte. La presenza del pugnale nell' edizione televisiva Italiana è data dal fatto che le scene sono state prese direttamente dall' edizione DVD Giapponese e non da quella televisiva, per poi censurarle nuovamente, anche se in modo diverso.Di seguito vi mostriamo la differenza tra l' edizione televisiva Italiana e Giapponese (Cliccando sulle immagini è possibile visualizzare i video).
Edizione Televisiva Italiana Edizione Televisiva Giapponese


Titolo della versione Italiana: La principessa dei fantasmi
Titolo della versione Originale: Salvate l'eroe!? Il nemico è la principessa invulnerabile

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Rufy viene catturato dall' ombra di Gekko Moria e dice: "Ehi!", anzichè dire: "Bastardo!".Ancora dopo Perona sfiora il cuore di Usopp e dice: "Il tuo cuore smetterà di battere!", invece di dire: "Strapperò il cuore dal tuo corpo!" ed ancora dopo, quando Usopp la supplica di non ucciderlo, dice: "Purtroppo, invece, è quello che farò!", invece di dire: "Invece ti ucciderò!".Dopodichè Kumachi viene sconfitto e Perona, rivolgendosi ad Usopp, dice: "Antipatico!", invece di dire: "Bastardo!".

Titolo della versione Italiana: Usopp e la strategia della menzogna
Titolo della versione Originale: Il terrore di Perona? La U di Uso è la U di Usopp

Le modifiche dei dialoghi partono da quando il pinguino zombie dice a Chopper: "Forse vuoi che ti faccia a pezzettini?", invece di dire: "Ora ti ucciderò, bastardo!".Quando poi Perona urla per il fatto di avere gli scarafaggi addosso, chiede aiuto a Kumachi nell' edizione Originale, mentre nell' edizione Italiana lo zombie non viene nominato.Dopo aver sconfitto la principessa, Usopp dice che gli scarafaggi erano di plastica, ma nell' edizione Originale dice soltanto che il martello era un palloncino.

Titolo della versione Italiana: Zoro affronta Ryuma
Titolo della versione Originale: Danza di fendenti sul tetto! Zoro contro Ryuma, il finale

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Franky, vedendo lo scontro tra i due spadaccini, dice di non essere riuscito a vedere l'affondo di Zoro, a cui nell' edizione Originale dà il nomignolo di "Panciera" dicendo: "Quand'è che Panciera ha contrattaccato?".

Titolo della versione Italiana: L'ira di Chopper
Titolo della versione Originale: La rabbia di Chopper!! La demoniaca pratica medica di
Hogback

Le modifiche dei dialoghi partono da quando lo zombie di Sanji, a inizio puntata, chiama "bastardo" Chopper, parola censurata nell' edizione Italiana.In seguito Hogback si infuria perchè non vuole ricevere lezioni di vita da Chopper e così dice a Cindry: "Dà loro il colpo di grazia!", invece di dire: "Uccidili immediatamente!".Dopodichè Cindry, colpendo Chopper con un calcio, dice: "Io ti faccio fuori!", invece di dire: "Ti ucciderò!" e poco dopo Chopper si infuria ed urlando dice che gli uomini non sono trattati per questi scopi, mentre nell' edizione Italiana dice che Hogback non ha mai trattato Cindry come un essere umano.

Titolo della versione Italiana: Il ruggito di Ozu!
Titolo della versione Originale: Odr ruggisce!! Esci fuori, ciurma di Cappello di Paglia

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Hogback non accetta di ricevere lezioni di vita da parte di Chopper e, rivolgendosi a Cindry, dice: "Dà loro il colpo di grazia!", invece di dire: "Uccidili immediatamente!" e quando Cindry attacca Chopper con un calcio, dice: "Io ti faccio fuori!", invece di dire: "Ti ucciderò!".Quando poi Cindry torna a muoversi, dice: "Vi farò fuori, tutti e due!", invece di dire: "Lo farò, ucciderò quei due!".In seguito Sanji, dopo aver riperso Nami, dice ad Absalom: "Dove ti nascondi? Vieni fuori!", invece di dire: "Bastardo, fatti vedere!".Dopodichè Sanji si rialza dopo essere caduto a causa della distruzione provocata da Odr e dice: "Dannazione!", anzichè dire: "Merda!".

Titolo della versione Italiana: Il nemico è Rubber!
Titolo della versione Originale: Il nemico è Rufy!! Lo zombie più forte contro la ciurma di Cappello
di Paglia

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Sanji ad inizio episodio dà un pugno per terra e dice: "Dannazione!", anzichè dire: "Merda!", ed inoltre poco dopo Sanji chiama Odr "bastardo" appena lo incontra, parola omessa nell' edizione Italiana. La stessa parola è stata nuovamente censurata in seguito quando Odr dice che schiaccerà Sanji che per rispondere lo chiama nuovamente "bastardo".Dopodichè Hildon viene steso da Absalom ed i due zombie presenti al matrimonio, dicono insieme: "Ha i riflessi un po' lenti!", invece di dire: "Vuole forse farlo fuori?".Ancora dopo Sanji, riprendendosi dal colpo di Odr, dice che è il suo turno e chiama nuovamente "bastardo" lo zombie di Rufy, mentre nell' edizione Italiana la parola è stata censurata. Dopodichè Zoro, vedendo che Sanji è in pericolo nella mano di Odr, dice: "Lo ridurrà a brandelli!", anzichè dire: "Lo ucciderà!".

Titolo della versione Italiana: Amiche per la pelle
Titolo della versione Originale: Absalom al tappeto!! Il fulmine dell'amicizia di Nami!!

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Absalom, vedendo Nami nuda, dice: "Che forme!Che forme!", mentre nell' edizione Italiana si muove soltanto dall' eccitazione.Inoltre, subito dopo il flashback, dice: "Quella che ho visto non poteva essere un uomo!", invece di dire: "È bella formosa!" immaginando di trovarsi ancora nel bagno.

Titolo della versione Italiana: Ciurma all'attacco
Titolo della versione Originale: Un Down!! Il docking micidiale di Cappello dei Paglia?

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Odr distrugge l'assemblaggio della ciurma di Rufy e Franky rialzandosi dice: "Coraggio, ricominciamo da capo ragazzi!", invece di dire: "Ora pensiamo ad abbattere quel bastardo!" e poco dopo si vede Sanji che, correndo attorno ad Odr, pensa a come sconfiggerlo e dice la parola "bastardo" che nell' edizione Italiana è stata censurata.Dopodichè Zoro, mentre corre per chiedere a Sanji di farsi sollevare, chiama il suo compagno "Zucca vuota" invece di "Sopracciglio".In seguito Odr cade e, ritrovandosi a testa ingiù, si riferisce alla ciurma di Cappello di Paglia e dice: "Moscerini fastidiosi!", invece di dire: "Maledetti bastardi!".

Titolo della versione Italiana: Zombie in ginocchio
Titolo della versione Originale: Un arrivo silenzioso!! Il visitatore misterioso - Orso il tiranno

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Odr, ritrovatosi sottosopra, dice alla ciurma di Rufy: "Moscerini fastidiosi!", invece di dire: "Maledetti bastardi!".Dopodichè Franky, volando con l'assemblaggio, dice: "Siamo una grande squadra di pirati scelti!", invece di dire: "Ora te la facciamo pagare, bastardo!".Inoltre Odr, poco prima di darsi un pugno sulla testa, dice: "Adesso vi spappolo!", invece di dire: "Piccoli pirati bastardi!" e quando si rialza dice: "Bastardi!", mentre nell' edizione Italiana urla soltanto.Dopodichè Perona vuole battersi con Orso Bartholomew ed uno zombie sulla nave dice: " Quello ha brutte intenzioni!" invece di dire: "Quel bastardo!". Quando poi Perona attacca, un altro zombie sulla nave dice: "È la combo più potente di Perona-sama!", mentre nell' edizione Italiana urla soltanto.

Titolo della versione Italiana: Fuori dalla nebbia
Titolo della versione Originale: Odr + Moria - La più grande combinazione di intelligenza e
forza

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Odr, essendosi rialzato dopo l' attacco con le spade ricevuto da Zoro, dice: "Preparatevi alla vendetta!", invece di dire: "Bastardo!" e quando tenta di schiacciare Zoro con i piedi, dice: "Siete finiti!", anzichè dire: "Bastardo!".Un' altra censura la ritroviamo quando Gekko Moria afferra Orso Bartholomew per il collo.Infatti, Orso dice che era giunto a Triller Bark per assisterlo allora Moria, infuriato, dice: "Con chi diavolo credi di avere a che fare, bastardo?!".Nell' edizione Italiana la frase è stata privata della parola "bastardo".Quando poi la ciurma di Cappello di Paglia osserva che Moria si è infiltrato nel corpo di Odr, incominciano a preoccuparsi per Rufy e Chopper dice: "Rubber non si è mai dato per vinto!", invece di dire: "Rufy non può essere sconfitto!".Dopodichè Moria dice agli avversari che dovranno affrontarsi con Odr "uno per volta", ma nell' edizione Originale dice che potranno attaccarlo "anche tutti insieme".Sentendo ciò, Usopp chiama Moria "bastardo", parola censurata nell' edizione Italiana.Quando poi Brook afferra Usopp per la gamba salvandolo dal pugno di Odr, Usopp dice: "Grazie per avermi salvato!", ma nell' edizione Originale dice: "Sono ancora vivo?".

Titolo della versione Italiana: L'ora della resa dei conti!
Titolo della versione Originale: Il piano segreto per capovolgere la situazione - L'incontro con
Nightmare Rufy

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Brook salva Usopp che dice: "Mi hai salvato!", invece di dire: "Sono ancora vivo?".Quando poi Franky viene sparato in aria da Usopp, dice: "Questa sì che si chiama velocità!", invece di dire: "Questo è quello che si dice super!".Quando poi Odr viene colpito dal fulmine di Nami, Gekko Moria dice: "Hai visto cosa hai combinato?Ti sei distratto e ci hanno colpito!", invece di dire: "Ma-Maledizione!Chi è stato?Lo farò fuori!".Dopodichè Usopp, vedendo Odr allungarsi, porta Franky in salvo ed urla: "Ha gli stessi poteri ma è molto più forte!", invece di dire: "Rufy, ma che ti prende?!". Quando poi a Rufy viene inserita l' ombra dello spadaccino nel corpo, non viene specificato nell' edizione Italiana che l' ombra apparteneva ad un marine, fortissimo spadaccino, come viene menzionato nell' edizione Originale.

Titolo della versione Italiana: La rivoluzione delle ombre
Titolo della versione Originale: La ciurma di Cappello di Paglia è annientata - La potenza
distruttiva dello Shadow Shadow

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Nami colpisce Odr con il proprio fulmine e Gekko Moria dice: "Hai visto cosa hai combinato?Ti sei distratto e ci hanno colpito!", invece di dire: "Ma-Maledizione!Chi è stato?Lo farò fuori!".In seguito Odr colpisce tutta la ciurma con la sua testata micidiale ma quando lancia l' attacco dice: "Frusta Gom Gom!", ma nell' edizione Originale il nome dell' attacco è un altro ossia "Gomu Gomu No Kane" il cui rispettivo in italiano è "Gom Gom Campana!".Quando poi Odr diventa una palla, Moria dice: "Molto bene Ozu!", anzichè dire: "Odr Ball!", che sarebbe il nuovo attacco di Odr.Quando poi Brook viene lanciato nella nuvola di fulmine, dice che il fulmine è così forte da sciogliergli le ossa, ma nell' edizione Originale dice che è così forte da fargli vedere le ossa.Prima di essere colpito dal Gomu Gomu no Bazooka (Bazooka Gom Gom) di Odr, Usopp grida: "Aiuto!", invece di dire: "Sono morto!".Quando poi Nico Robin afferra Gekko Moria con i suoi poteri, lancia il suo attacco dicendo: "Stringere!", ma nell' edizione Originale parla in inglese e dice: "Hold!" che vuol dire "Stringi!".In seguito Moria si impossessa dell' ombra di Nico Robin e Sanji, attaccando l' avversario, dice: "Ora te la vedrai con me!", invece di dire: "Maledetto bastardo!".Ancora dopo Chopper e Sanji colpiscono al braccio di Odr con il loro attacco combinato e lo special zombie dice: "Tutto qui?", invece di dire: "Bastardi!".

Titolo della versione Italiana: Tre pirati contro Ozu
Titolo della versione Originale: Inizia la resa dei conti! Rufy vs Rufy

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Nightmare Rufy arriva e si presenta dicendo di essere "Rubber, il re dei Pirati", ma nell' edizione Originale dice di essere: "Monkey D. Rufy".Quando poi Nightmare Rufy sbatte Odr su e giù prendendolo per i capelli, dice: "Ti sbatto come un lenzuolo!", ma nell' edizione Originale grida soltanto.

Modificato e scurito il colore del sangue che Nami perde dal viso dopo essere stata spazzata via dall' attacco di Odr che tenta di schiacciare Usopp con il piede.
Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)


Titolo della versione Italiana: Moria il padrone delle ombre
Titolo della versione Originale: Kecchaku semaru! Tatakikome, todome no ichigeki – Si avvicina la
fine! Sferra il colpo finale

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Odr chiede a Rufy il suo nome e lui risponde: "Rubber, il re dei pirati!", ma nell' edizione Originale dice: "Sono Monkey D. Rufy!".Quando poi Brook prende in braccio Rufy e dice che lo porterà su lui, Cappello di Paglia dice: "Muoviti!", anzichè dire: "Conto su di te!".
In seguito Moria chiede a Rufy se vuole saper il perchè del fatto che nel Nuovo Mondo non sopravvivrà e Cappello di Paglia domanda appunto: "Perchè?", ma nell' edizione Originale Rufy non dice nulla, annuisce soltanto.

Modificate alcune scene del combattimento tra Rufy e Odr dove il sangue è stato scurito.
Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
.jpg)
Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
.jpg)
Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
.jpg)
Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
.jpg)

Titolo della versione Italiana: Scorpacciata di ombre
Titolo della versione Originale: I corpi si dissolvono! Il sole del mattino splende sull'isola
dell'incubo!

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Rufy viene schiacciato da Moria mentre si trova nella scatola oscura. Moria, schiacciandolo, dice: "Ecco moccioso, impara la lezione!", anzichè dire: "Ecco il tuo "battesimo"!" e Brook, vedendo ciò, dice: "L' ha schiacciato!", invece di dire: "Rufy-san!".Quando poi il sole sta per sorgere, uno degli uomini lì presenti dice al compagno che sta per dissolversi di ripararsi all'ombra altrimenti scomparirà. Il termine "scomparire", nell' edizione italiana, ha sostituito il termine "morire" appartenente all'edizione Originale.In seguito anche il Capitano Laura cade vittima dei raggi del Sole, ma nonostante tutto lei continua a chiamare la sua ombra. I compagni, guardandola, dicono: "Tornate da noi!" (riferito alle ombre), ma nell' edizione Originale i compagni si riferiscono al proprio Capitano e, infatti, dicono: "Capitano Laura!".

Titolo della versione Italiana: Un nemico dopo l'altro
Titolo della versione Originale: La crisi senza fine! Ordini di eliminare la ciurma di Cappello di
Paglia

Le modifiche dei dialoghi partono da quando si vede il flashback della scena in cui Odr viene deformato al punto tale da assumere la forma di una palla, Moria pronuncia il nome della tecnica dicendo: "Oz Ball!", ma nell' edizione Italiana non si sente nulla. Dopodichè il Capitano Laura e compagni salutano l'uomo che sembra uno zombie chiamandolo "Vecchietto", soprannome che è stato sempre rimosso nell' edizione Italiana più di una volta.In seguito un compagno del Capitano Laura propone di trasportare i tesori di Moria sulla nave di Cappello di Paglia, ma Nami risponde dicendo: "Vi ringrazio, ma possiamo fare da soli!", invece di dire: "Oh , quelli sono già...". Nell'edizione Originale il discorso di Nami si sospende perchè, ricordando i tesori che Perona stava facendo trasportare sulla Thousand Sunny nel tentativo di scappare, la ragazza ricorda anche la presenza di Orso Bartholomew sull'isola. Con il dialogo dell'edizione Italiana invece il discorso non si collega e Nami dice che i tesori può trasportarli sulla nave con la sua ciurma quando in realtà lei sa benissimo che erano già stati portati sulla nave da Perona. Poco dopo, in un altro flashback, Perona attacca Orso Bartholomew lanciandogli dei fantasmi. La tecnica "Negative Hollow", nell'edizione Italiana è stata chiamata "Fantasmi Negativi", nonostante il fatto che negli episodi precedenti la tecnica fosse stata pronunciata con il nome Originale.

Titolo della versione Italiana: Gli incredibili poteri del frutto Pad Pad
Titolo della versione Originale: I poteri Pad Pad di Orso che deviano ogni cosa

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Orso attacca Zoro che, schivando l'attacco, dice: "Non riesco a colpirlo!", invece di dire: "Cos'era quello?".Quando poi Usopp scopre il potere di Orso, dice che non pensava che esistesse un frutto simile, ma nell' edizione Originale dice che non pensava che esistessero dei frutti così teneri (dice così perchè osserva i cuscinetti sulle mani del nemico).Dopodichè Usopp tenta di attaccare Orso che girandosi risponde: "Pensi forse di farmi male con quella? Non è una mossa degna della tua fama!", ma nell' edizione Originale dice: "Re dei Cecchini!Che nome altisonante!". Poco dopo Orso Bartholomew, creando la bomba ad aria compressa, propone agli sfidanti di aver salva la vita in cambio di Cappello di Paglia, ma nell' edizione Originale specifica di voler la "testa" di Cappello di Paglia. Verso la fine, prima di lanciare l'attacco, Orso Bartholomew dice: "Mi spiace, Ursus Shock!", anzichè dire soltanto: "Ursus Shock!".

Modificato e scurito il colore del sangue di Zoro sul proprio viso.
Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)


Titolo della versione Italiana: Gesto eroico
Titolo della versione Originale: Il dolore dei miei compagni è il mio dolore - Zoro combatte
preparato a morire

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Orso Bartholomew chiede che Rufy gli venga consegnato in cambio della salvezza delle persone lì presenti, ma nell' edizione Originale Orso dice di voler la testa di Rufy. Quando poi lancia l'attacco, dice: "Mi spiace, Ursus Shock!", ma nell' edizione Originale dice soltanto: "Ursus Shock!".Dopodichè Zoro scopre che Orso è un Cyborg nominato come "Pacifista" e dice: "Tu non sei un pacifista!", invece di dire soltanto: "Pacifista?" e rimanere nel dubbio.Quando poi Sanji si rialza, Zoro dice: "Che ci fai qui?", invece di dire: "Maledetto!" e dopo un'intensa discussione lo spadaccino colpisce Sanji che, prima di cadere al suolo, dice: "Ma che diavolo combini!", anzichè dire: "Ba-Bastardo!".Dopodichè Zoro getta a terra le spade e si rivolge ad Orso dicendo che vuole dimostrargli così che fa sul serio, anzichè dire: "Magari in un'altra vita!". In seguito Orso si convince e decide di lasciare libero Rufy, in cambio però Zoro dovrà patire tutte le sofferenze di Cappello di Paglia e così dice: "Conoscerai il peggiore dei tormenti!", invece di dire: "Ti farò vedere cos'è veramente l'inferno!".

Tagliata la scena in cui Zoro gronda di sangue; modificato e scurito il colore del sangue di Zoro sul proprio viso. In basso potrete trovare il video dell'edizione Giapponese senza censure per osservare la scena tagliata e le altre modificate.
Immagine Tagliata

Immagine Tagliata
.jpg)
Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
.jpg)
Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
.jpg)
Video dell' edizione Giapponese
.jpg)

Titolo della versione Italiana: Festa grande
Titolo della versione Originale: Promessa di un giorno lontano - La canzone dei pirati ed una
piccola balena

Tagliata la scena in cui Zoro gronda di sangue; modificato e scurito il colore del sangue di Zoro sul proprio viso.
Immagine Tagliata

Immagine Tagliata
.jpg)
Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
.jpg)
Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
.jpg)

Titolo della versione Italiana: Il passato di Brook
Titolo della versione Originale: Il passato di Brook - Triste addio all'allegra ciurma

Titolo della versione Italiana: Tra il presente e il passato
Titolo della versione Originale: La canzone che collega passato e presente

Le modifiche dei dialoghi partono da quando il medico di bordo della ciurma di Brook dice che sulla nave ci sono, oltre al capitano, altri 12 infetti, ma nell' edizione Originale gli infetti sono 10.Quando poi Brook rimane da solo sulla nave e cerca di intrattenersi, ad un certo punto dice: "Mi stavano cadendo i pantaloni!", anzichè dire: "Stavo per togliermi le mutande!". Dopodichè Brook ricorda il momento in cui partì inizialmente con la sua ciurma e c'era il capitano che diceva: "E voi ciurma, siete pronti per la grande avventura?", invece di dire: "Il requisito fondamentale per entrare a far parte della mia ciurma è amare la musica!".

Censure episodi 196/210 | Censure episodi 211/230 | Censure episodi 231/250
|
Censure episodi 251/270 | Censure episodi 271/290 | Censure episodi 291/310
|
Censure episodi 311/330 | Censure episodi 331/350 | Censure episodi 351/380 |
Censure episodi 381/410 | Censure episodi 411/430 | Censure episodi 431/450
|
Censure dei Film |