

Titolo della versione Italiana: Trottola incandescente!
Titolo della versione Originale: Trottola incandescente! Il potere magnetico del duo si avvicina

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Stansen viene preso per il collo dall' avversario che dice: "Su, forza, parla!", invece di dire: "Bastardo!".Dopodichè Rufy blocca il figlio della famiglia Acchino per la bocca e costui dice: "Bastardo!Non hai sentito?", mentre nell' edizione Italiana dice soltanto: "Non hai sentito?".Arabelle in seguito si ritrova tra le braccia di Sanji e dice: "Chiudi il becco o ti stacco la testa!", mentre nell' edizione Originale dice: "Chiudi il becco ricercato!".

Titolo della versione Italiana: La casa del grande caos
Titolo della versione Originale: La grande casa del caos! Il Don arrabbiato e la ciurma
imprigionata

Titolo della versione Italiana: Il ritorno della Fenice!
Titolo della versione Originale: Il ritorno della Fenice! Il sogno della bandiera pirata promesso ad
un amico

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Zoro e gli altri si trovano nella casa della famiglia Acchino e Usopp dice: "Rubber sarà qui a momenti!", invece di dire:"Rufy ci ucciderà!"Quando poi Zoro entra in un' altra stanza spera di trovarci all' interno il padre della famiglia Acchino ed una volta all'interno dice: "Bastardo!", riferedosi all' avversario che comunque non è presente. Nell' edizione Italiana la parola è stata omessa.La stessa parola è stata omessa anche quando la pronuncia Usopp, così come la parola "Bastardi" pronunciata da Sanji durante i combattimenti con la famiglia Acchino.

Titolo della versione Italiana: Uno scontro ad alte temperature
Titolo della versione Originale: L'incandescente battaglia decisiva! Rufy vs. il rovente Don

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Rufy si rialza dal fosso dopo essere stato colpito dal padre della famiglia Acchino e dice all' avversario: "Mi hai fatto male, ciccione!", invece di dire: "Mi hai fatto male, bastardo!".

Titolo della versione Italiana: Addio a un coraggioso pirata
Titolo della versione Originale: Appuntamento nel "Nuovo Mondo"! L'addio ai coraggiosi pirati

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Rufy sta per essere colpito da Don Acchino che roteando dice: "Sei finito!", anzichè dire: "Muori!".Inoltre, dopo essere finito nella lava, il padre della famiglia Acchino dice: "Proprio un bel bagno!Un po' tiepido però!", anzichè dire: "È in pessime condizioni, ma per me è quasi impossibile continuare!".Quando poi Rufy lo provoca egli risponde che può arrivare anche ai 10000 gradi ed infuriandosi chiama il pirata "Bastardo", parola omessa nell' edizione Italiana.Ancora dopo Kanpachino tenta di fermare nuovamente Cappello di Paglia e costui dice al clone di smetterla.Nell' edizione Originale non viene fatto nessun riferimento riguardo il clone e Rufy dice soltanto a Kanpachino di smetterla.

Titolo della versione Italiana: Chopperman alla riscossa
Titolo della versione Originale: Chopperman Parte! Il salvataggio della Stazione TV sulla costa

Titolo della versione Italiana: La nave fantasma
Titolo della versione Originale: Arrivo nel mare demoniaco! Lo scheletro misterioso che vaga nella
nebbia

Le modifiche dei dialoghi partono da quando lo scheletro vivente usa una sua tipica espressione (My my) non appena vede Nami.Nell' edizione Italiana dice soltanto: "Oh!Ma guarda!".Inoltre sempre lo scheletro chiede a Nami un bacio ma nell' edizione Originale le chiede di poter vedere le mutandine e dopo essere stato colpito dice: "Oh caspita picchia Forte!Mi ha quasi spaccato un osso, anche perchè non ho altro da rompere!", anzichè dire: "My my, duretta la signorina!Mi è uscita la carne dalle ossa, sebbene io abbia solo ossa!".In seguito Rufy pone la seguente domanda allo scheletro: "Dì un po', anche a te scappa di andare in bagno?", mentre nell' edizione Originale è molto più esplicito ed infatti dice: "Puoi fare la cacca?".Lo scheletro allora risponde: "Sì, anch' io vado in bagno a volte!", invece di dire: "Sì, la faccio!".

Titolo della versione Italiana: Lo scheletro gentiluomo
Titolo della versione Originale: Il piacere di incontrare altre persone! I veri sentimenti dello
scheletro gentiluomo

Le modofiche dei dialoghi partono da quando Brook dice "My my" rivolgendosi ai ragazzi della ciurma ad inizio puntata. La frase "My my" non è stata pronunciata nell' edizione Italiana. Dopodichè Brook chiede a Robin di poterla baciare sulla bocca, ma nell' edizione Originale chiede di poter vedere le sue mutandine. Allora Nami si infuria domandando allo scheletro se quella fosse una domanda da fare, ma nell' edizione Originale Nami rimprovera Brook dicendo di smetterla di molestarle.In seguito Brook racconta la sua storia e quando spiega che era rimasto solo dice che in quei momenti avrebbe voluto sparire, mentre nell' edizione Originale dice che avrebbe voluto morire.

Titolo della versione Italiana: Fenomeni misteriosi
Titolo della versione Originale: Un mistero dopo l'altro! Sbarco a Thriller Bark

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Rufy con il retino in mano è deciso ad andare sull'isola fantasma e chiede a Sanji di prendere il bentou che in Giappone è un contenitore per il cibo.Nell' edizione Italiana il bentou è stato chiamato scatola.Inoltre, quando vede il cane a tre teste, Chopper crede di essere all' inferno, ma nell' edizione Italiana dice soltanto che non vuole finire tra le sue fauci.

Titolo della versione Italiana: Hogback, l'uomo chiamato genio
Titolo della versione Originale: L'uomo chiamato genio! Hogback entra in scena!

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Nami, Usopp e Chopper aspettano invani Hildon nella carrozza ed il narratore dice: "Qualche ora dopo...", mentre nell' edizione Originale dice: "Dieci minuti dopo...".Inoltre Chopper, prima di decapitare uno zombie, dice: "Andatevene!", invece di dire: "Bastardi!".Arrivati alla residenza di Hogback, Nami domanda a Chopper se sia lui il famoso dottore ed in seguito dice: "A me non sembra per niente un genio!", invece di dire: "A me sembra un idiota!".Quando poi il Dottor Hogback parla del fatto che non bisogna avere paura degli Zombie, dice: "Ognuno di noi ha perso una persona cara che vorrebbe far tornare in vita, ma bisogna considerare che lo studio della relazione tra la vita e la morte è proibito alla scienza, è considerato eresia!", invece di dire: "A tutti mancano una o due persone e vorrebbero riportarle in vita, ma le persone dicono che giochiamo con la vita come se fossimo Dio!".In seguito Chopper approva il lavoro del dottor Hogback che per ringraziarlo definisce il collega come una persona "a modo", ma nell' edizione Originale dice che Chopper è di mentalità aperta.

Titolo della versione Italiana: Nami e l'uomo invisibile
Titolo della versione Originale: Nami in grossi guai! La villa Zombie e l'uomo invisibile

Le modifiche dei dialoghi partono da quando il dottor Hogback parla dei suoi studi riguardanti gli zombie e dice: "Ognuno di noi ha perso una persona cara che vorrebbe far tornare in vita, ma bisogna considerare che lo studio della relazione tra la vita e la morte è proibito alla scienza, è considerato eresia!", invece di dire: "A tutti mancano una o due persone e vorrebbero riportarle in vita, ma le persone dicono che giochiamo con la vita come se fossimo Dio!".In seguito Chopper approva il lavoro del dottor Hogback che per ringraziarlo definisce il collega come una persona "a modo", ma nell' edizione Originale dice che Chopper è di mentalità aperta.Ancora dopo Usopp dice molto esplicitamente: "Ho scorreggiato!", mentre nell'edizione Italiana dice soltanto: "Oh!Mi è scappata, non volevo!".Quando poi Usopp entra nel bagno e ringrazia Nami per la visione ricevuta, Chopper dice: "Cosa guardi citrullo!?", mentre nell' edizione Originale dice: "L' hai ringraziata!?".Dopodichè il dottor Hogback sente l' esplosione provocata dea Usopp e dice: "Che cosa è stato?No, non posso crederci!Ancora lui!", anzichè dire: "Non dirmi che è quel bastardo?Di nuovo!?" come accade nell' edizione Originale.In seguito Rufy, mentre tenta di convincere Zoro a scendere sull' isola, dice che se verrà gli darà metà del suo pranzo, mentre nell' edizione Originale dice che lì ci saranno sicuramente più spuntini.Poco dopo Rufy e gli altri si incamminano e Sanji si domanda da dove fosse spuntata la scalinata presente davanti a loro e Rufy, riferendosi al cartello, dice: "Dice "entrata", perciò non c'è bisogno di farsi domande!", mentre nell' edizione Italiana invece Sanji si lamenta della ripidità della scalinata e Rufy dice: "Per favore Sanji, non cominciare a lamentarti!".Inoltre, quando incontrano il cerbero, Sanji dice: "Non avrebbe dovuto mettersi sulla nostra strada!", invece di dire: "A quanto pare siamo sulla strada per l' inferno!".Quando poi Rufy stende il Cerbero, dice: "A cuccia!", invece di dire: "Maledetto!".Dopodichè Hogback si incontra con Absalom, l'uomo invisibile, e gli dice: "Cos' era il baccano di prima?Stavi facendo il tuo solito giretto di ispezione?", invece di dire: "Cos'era quel trambusto poco fa?Sei entrato di nuovo nella doccia, bastardo?".Inoltre Absalom, quando sente che il capitano della ciurma ha una taglia di trecento milioni, nomina "Perona" dicendo: "Non sei preoccupata, Perona?Con una taglia di trecento milioni, non sarà un pirata qualunque!".Nell' edizione Italiana il nome di Perona non è stato nominato ed Absalom dice soltanto: "Se il Governo è pronto a pagare quella cifra, non si tratta di pirati qualsiasi!".Ancora dopo Usopp, discutendo con Nami sull' esistenza dell' uomo invisibile, non vuole ammettere di aver visto Nami "nuda", mentre nell' edizione Italiana non vuole ammettere di averla vista "sotto la doccia".Inoltre Nami dice che detrarrà un centone dai soldi di Usopp, ma nell' edizione Originale dice soltanto che lo farà pagare.Dopodichè, Nami, Usopp e Chopper incontrano nuovamente Hildon che vuole condurli alle loro stanze e Nami dice: "Dove ci porterai stavolta, nel nascondiglio di qualche mostro?", invece di dire: "Magari questa volta verso le vere porte dell' inferno?".Così lo zombie donna nel quadro si rivela e definisce i pirati dei "topi di fogna", mentre nell' edizione Italiana li chiama soltanto "miei cari".Ancora dopo Chopper viene rapito dallo zombie nel quadro e Nami, tentando di salvarlo, dice: "Lascialo, strega!", invece di dire soltanto: "Chopper!".

Titolo della versione Italiana: Il mistero degli zombie
Titolo della versione Originale: Il mistero degli zombie! Il diabolico laboratorio di ricerche del Dr.
Hogback

Le modifiche dei dialoghi partono da quando la donna che esce dal quadro chiama Nami, Usopp e Chopper "topi di fogna", mentre nell' edizione Italiana dice al suo posto "Miei cari".In seguito Nami, Usopp e Chopper si ritrovano nella camera di Victoria Cindry e mentre si informano della sua vita, Usopp dice di aver saputo da Hogback che la ragazza era stata licenziata dopo aver rotto dei piatti, ma nell' edizione Originale Usopp dice di saper soltanto che la ragazza in passato era una domestica.Inoltre le informazioni dette da Usopp sono errate perchè negli episodi precedenti, Hogback dice che Cindry in passato era stata rifiutata dal suo padrone che aveva chiesto di sposarla, perchè aveva rotto dieci preziosi piatti.Dopodichè Nami vede un forziere del tesoro ed i suoi occhi si trasformano in Berry al punto tale che Chopper dice: "Cosa ti viene in mente?", anzichè dire: "Che cambiamento all' improvviso!".Quando poi Franky viene colpito dal Negative Hollow, si accascia a terra e dice: "Sono un essere inutile!", anzichè dire: "Questa settimana sono davvero inutile!".Invece, quando viene colpito Rufy, il pirata dice che si scaverebbe la fossa da solo, invece di dire che se dovesse rinascere vorrebbe essere una vongola.Ancora dopo Rufy vuole mangiare nel cimitero ma Sanji dice che il cibo si rovinerebbe.Rufy allora ribatte dicendo che il cibo di Sanji è sempre buono in qualunque luogo, ma nell' edizione Originale dice soltanto che il cibo in generale è buono in qualsiasi luogo.Quando poi Nami osserva Cindry, dice che lei assomiglia molto alla ragazza del quadro che probabilmente era "morta".La parola "morta" è stata sostituita con "persa la vita".

Titolo della versione Italiana: La trappola di Moria
Titolo della versione Originale: Il suo nome è Moria! La trappola del grande pirata ladro di
ombre

Le modifiche dei dialoghi partono da quando gli zombie chiamano "Capo" Absalom svariate volte, ma nel' edizione Italiana, quando la telecamera riprende i particolari di Absalom, gli zombie non dicono nulla, anzichè continuare a dire "capo", come accade nell' edizione Originale.Inoltre, poco dopo, gli Zombie definiscono Absalom un uomo che spia le donne in bagno e così nell' edizione Originale lo chiamano "Pervalsalom", mentre nell' edizione Italiana dicono soltanto "spione".

Titolo della versione Italiana: L'attacco degli zombie
Titolo della versione Originale: Festa della canzone degli zombie! La campana dell'irruzione
notturna è un suono delle tenebre

Le modifiche dei dialoghi partono da quando lo Zombie chiede a Nami un bacio, così come fa Brook nel flashback visionato poco dopo, ma nell' edizione Originale, sia lo Zombie che Brook, chiedono a Nami di poter vedere le sue mutandine.Quando poi lo zombie che sembra un orso viene sconfitto dopo essere stato scaraventato contro il muro da Rufy, il maiale nella cornice si preoccupa per il suo compagno e dice: "Orsetto!", invece di dire: "Tappetorso!".

Titolo della versione Italiana: Una giungla di zombie
Titolo della versione Originale: Pieno di animali? Il Wonder Garden di Perona

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Absalom ribadisce spesso che Laura è uno zombie, ma nell' edizione Originale dice invece che è "morta".Nell' episodio Laura vuole sposare Absalom e gli dice che non le sfuggirà.Mentre dice questa frase, nell' edizione Originale Laura aggiunge la parola "Bastardo!".In seguito poi Laura vede la foto di Nami, la definisce una "svergognata" anzichè una "sgualdrina" come accade nell' edizione Originale.Ancora dopo la zebra con i guantoni colpisce una scimmia con le orecchie di coniglio.L' altra scimmia domanda alla zebra cosa avesse fatto, ma nell' edizione Originale la scimmia fa soltanto strani versi.Dopodichè gli animali si rivoltano contro Usopp, che dice: "Oh no arrivano, scappiamo!", anzichè dire: "Merda!".Poco dopo il pinguino colpisce il cinghiale zombie, ed un altro zombie dice: "Sei impazzito!", invece di dire: "Bastardo!".In seguito si vede Rufy colpisce il maiale che ride per le sventure della ciurma di Cappello di Paglia e Franky, riferendosi al maiale, dice: "Ora si mette anche a ridere!", anzichè dire: "Che bastardo!".

Titolo della versione Italiana: Zombie indistruttibili
Titolo della versione Originale: Scompare l'equipaggio di Cappello di Paglia! Appare il
misterioso Spadaccino!

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Franky si scontra con l' armatura e dice che "non si farà battere", mentre nell'edizione Originale dice che "non morirà". Inoltre, Quando Rufy, Robin e Franky vedono un gran numero di zombie davanti a loro, Franky dice che sarebbe "del tutto inutile" combattere, mentre nell' edizione Originale dice che "sarebbe un suicidio".Ancora dopo il pinguino che difende Nami, caccia via gli altri zombie e dice: "Sottospecie di zombie!", invece di dire: "Zombie merdosi!".Quando poi Rufy viene catturato, nella bara dice la parola "bastardi" riferita agli zombie che lo hanno catturato.Anche Franky poco dopo dice la parola bastardi mentre insegue la bara e mentre chiede agli zombie che cosa volessero fare a Rufy.Nell' edizione Italiana queste parole sono state omesse.A fine episodio, dopo che Brook è caduto, uno zombie dice: "Solo ossa?", ma nell' edizione Originale parla proprio in inglese e dice: "Bone!".La parola "bone" significa "osso".

Titolo della versione Italiana: L'inseguimento delle spose
Titolo della versione Originale: L'ultimo cavaliere! Lo zombie traditore che difende Nami

Le modifiche dei dialoghi partono da quando il pinguino zombie dice di voler insegnare il galateo agli altri zombie chiamandoli "sottospecie di zombie", invece di "zombie merdosi".Tagliata due volte la parola "bastardi" che prima dice Rufy rinchiuso nella bara e che in seguito dice anche Franky che, inseguendo la bara, chiede agli zombie che cosa volessero fare a Rufy.Poco dopo Usopp e Chopper inciampano mentre vengono inseguiti da Laura, e Chopper, mentre cade, nell' edizione Originale dice: "Siamo al capolinea!", ma nell' edizione Italiana non dice nulla facendo soltanto uno strano verso durante la caduta.Censurata nuovamente la parola "bastardi" che nel flashback Rufy dice mentre si trova nella bara.

Titolo della versione Italiana: Una nuova amicizia
Titolo della versione Originale: Un arrivo dal cielo! Quell'uomo è lo spadaccino canterino!

Le modifiche dei dialoghi partono da quando uno zombie dice la parola "ossa" dopo aver visto Brook cadere dal cielo, ma nell' edizione Originale lo zombie non dice nulla.Quando poi il ragno zombie crede che Robin e Franky lo stiano sottovalutando, il ragno dice: "Attenti!", invece di dire: "Bastardi!".Quando poi appaiono gli aracnotopi, c'è un momento in cui spiegano come sia resistente la loro ragnatela dicendo che è stata progettata proprio da Hogback; nell' edizione Italiana dicono soltanto che è una tela speciale.

Modificato e scurito il colore del sangue del gigantesco ragno-scimmia Talaran combattuto da Franky.
Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
.jpg)
Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
.jpg)
Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
.jpg)
Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
.jpg)
Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
.jpg)
Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
.jpg)
Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
.jpg)
Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
.jpg)
Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
.jpg)
Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
.jpg)
Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
.jpg)

Titolo della versione Italiana: Scheletri e gabbie
Titolo della versione Originale: Rufy in pericolo! La destinazione dell'ombra pił forte!

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Franky nel flashback si becca un Negative Hollow e dice di essere inutile, mentre nell' edizione Originale dice che "questa settimana si sente inutile".Corretto invece il dialogo di Rufy che, colpito dal Negative Hollow, dice di voler rinascere come una vongola.

Titolo della versione Italiana: I segreti dello scheletro
Titolo della versione Originale: Il guerriero chiamato demone!! Il momento della risurrezione di
Odr

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Usopp si trova dentro Kumachi e affacciandosi vede Rufy svenuto per terra dicendo: "Cappello di Paglia!", invece di dire: "Rufy!".
"Però io non sono male come scheletro!" - "Però io sono già morto!"Quando poi Moria viene avvertito da Absalom della presenza di Brook sull' isola, il pirata ladro di ombre dice: "In questo momento ho ben altro a cui pensare!", invece di dire: "Come se me ne fregasse qualcosa!".

Censure episodi 196/210 | Censure episodi 211/230
| Censure episodi 231/250 |
Censure episodi 251/270 | Censure episodi 271/290
| Censure episodi 291/310 |
Censure episodi 311/330 | Censure episodi 331/350 | Censure episodi 351/380 |
Censure episodi 381/410 | Censure episodi 411/430
| Censure episodi 431/450 |
Censure dei Film |