Sovrapposizione Immagine
Spazio Del BordoHomeStanghettaCanale YouTubeStanghettaPetizioneStanghettaForumStanghettaPalinsestoStanga Del Bordo
Stanghetta Del Centro

Censure Episodi

Anime NO Censura!
        x Home
        x Archivio News
        x Canale YouTube
        x Video
        x Forum
        x Chat
        x Palinsesto
        x Petizione e Lettera
        x Staff
        x Contatta il sito
        x Affiliati
        x La censura
Card Captor Sakura
        x Card Captor Sakura
        x Ultimo episodio censurato
        x Galleria ultimo episodio
Dragon Ball
        x Dragon Ball
        x Censure episodi         x Episodi 1/257
Naruto
        x Naruto
        x Censure episodi         x Episodi 1/10
        x Episodi 11/20
        x Episodi 21/30
        x Episodi 31/50
        x Episodi 51/60
        x Episodi 61/70
        x Episodi 71/80
        x Episodi 81/90
        x Episodi 91/100
        x Episodi 101/120
        x Episodi 121/140
        x Episodi 141/160
        x Episodi 161/180
        x Episodi 181/210
        x Episodi 211/220

        x Censure OAV
        x Censure Film
Naruto: Shippūden
        x Naruto
        x Censure episodi         x Episodi 1/20
        x Episodi 21/30
        x Episodi 31/40
        x Episodi 41/60
        x Episodi 61/80

One Piece
        x One Piece
        x Censure episodi         x Episodi 196/210
        x Episodi 211/230
        x Episodi 231/250
        x Episodi 251/270
        x Episodi 271/290
        x Episodi 291/310
        x Episodi 311/330
        x Episodi 331/350
        x Episodi 351/380
        x Episodi 381/410

        x Censure Film
        x Prima sigla di Sogeking
        x Seconda sigla di Sogeking
Saint Seiya
        x Saint Seiya
        x Censure episodi         x Episodi 1/20
        x Episodi 21/40
        x Episodi 41/60
        --------------------

        x The Hades Chapter
          Sanctuary
        x Episodi 1/13
        --------------------

        x The Hades Chapter
          Inferno
        x Episodi 1/12


Torna Indietro

Episodio 331
Titolo della versione Italiana: Trottola incandescente!
Titolo della versione Originale: Trottola incandescente! Il potere magnetico del                                       duo si avvicina

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Stansen viene preso per il collo dall' avversario che dice: "Su, forza, parla!", invece di dire: "Bastardo!".Dopodichè Rufy blocca il figlio della famiglia Acchino per la bocca e costui dice: "Bastardo!Non hai sentito?", mentre nell' edizione Italiana dice soltanto: "Non hai sentito?".Arabelle in seguito si ritrova tra le braccia di Sanji e dice: "Chiudi il becco o ti stacco la testa!", mentre nell' edizione Originale dice: "Chiudi il becco ricercato!".

Episodio 332
Titolo della versione Italiana: La casa del grande caos
Titolo della versione Originale: La grande casa del caos! Il Don arrabbiato e la                                       ciurma imprigionata

Episodio 333
Titolo della versione Italiana: Il ritorno della Fenice!
Titolo della versione Originale: Il ritorno della Fenice! Il sogno della bandiera                                        pirata promesso ad un amico

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Zoro e gli altri si trovano nella casa della famiglia Acchino e Usopp dice: "Rubber sarà qui a momenti!", invece di dire:"Rufy ci ucciderà!"Quando poi Zoro entra in un' altra stanza spera di trovarci all' interno il padre della famiglia Acchino ed una volta all'interno dice: "Bastardo!", riferedosi all' avversario che comunque non è presente. Nell' edizione Italiana la parola è stata omessa.La stessa parola è stata omessa anche quando la pronuncia Usopp, così come la parola "Bastardi" pronunciata da Sanji durante i combattimenti con la famiglia Acchino.

Episodio 334
Titolo della versione Italiana: Uno scontro ad alte temperature
Titolo della versione Originale: L'incandescente battaglia decisiva! Rufy vs. il                                        rovente Don

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Rufy si rialza dal fosso dopo essere stato colpito dal padre della famiglia Acchino e dice all' avversario: "Mi hai fatto male, ciccione!", invece di dire: "Mi hai fatto male, bastardo!".

Episodio 335
Titolo della versione Italiana: Addio a un coraggioso pirata
Titolo della versione Originale: Appuntamento nel "Nuovo Mondo"! L'addio ai                                         coraggiosi pirati

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Rufy sta per essere colpito da Don Acchino che roteando dice: "Sei finito!", anzichè dire: "Muori!".Inoltre, dopo essere finito nella lava, il padre della famiglia Acchino dice: "Proprio un bel bagno!Un po' tiepido però!", anzichè dire: "È in pessime condizioni, ma per me è quasi impossibile continuare!".Quando poi Rufy lo provoca egli risponde che può arrivare anche ai 10000 gradi ed infuriandosi chiama il pirata "Bastardo", parola omessa nell' edizione Italiana.Ancora dopo Kanpachino tenta di fermare nuovamente Cappello di Paglia e costui dice al clone di smetterla.Nell' edizione Originale non viene fatto nessun riferimento riguardo il clone e Rufy dice soltanto a Kanpachino di smetterla.

Episodio 336
Titolo della versione Italiana: Chopperman alla riscossa
Titolo della versione Originale: Chopperman Parte! Il salvataggio della Stazione TV                                      sulla costa

Episodio 337
Titolo della versione Italiana: La nave fantasma
Titolo della versione Originale: Arrivo nel mare demoniaco! Lo scheletro misterioso                                      che vaga nella nebbia

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando lo scheletro vivente usa una sua tipica espressione (My my) non appena vede Nami.Nell' edizione Italiana dice soltanto: "Oh!Ma guarda!".Inoltre sempre lo scheletro chiede a Nami un bacio ma nell' edizione Originale le chiede di poter vedere le mutandine e dopo essere stato colpito dice: "Oh caspita picchia Forte!Mi ha quasi spaccato un osso, anche perchè non ho altro da rompere!", anzichè dire: "My my, duretta la signorina!Mi è uscita la carne dalle ossa, sebbene io abbia solo ossa!".In seguito Rufy pone la seguente domanda allo scheletro: "Dì un po', anche a te scappa di andare in bagno?", mentre nell' edizione Originale è molto più esplicito ed infatti dice: "Puoi fare la cacca?".Lo scheletro allora risponde: "Sì, anch' io vado in bagno a volte!", invece di dire: "Sì, la faccio!".

Episodio 338
Titolo della versione Italiana: Lo scheletro gentiluomo
Titolo della versione Originale: Il piacere di incontrare altre persone! I veri                                        sentimenti dello scheletro gentiluomo

Dialoghi Modificati
Le modofiche dei dialoghi partono da quando Brook dice "My my" rivolgendosi ai ragazzi della ciurma ad inizio puntata. La frase "My my" non è stata pronunciata nell' edizione Italiana. Dopodichè Brook chiede a Robin di poterla baciare sulla bocca, ma nell' edizione Originale chiede di poter vedere le sue mutandine. Allora Nami si infuria domandando allo scheletro se quella fosse una domanda da fare, ma nell' edizione Originale Nami rimprovera Brook dicendo di smetterla di molestarle.In seguito Brook racconta la sua storia e quando spiega che era rimasto solo dice che in quei momenti avrebbe voluto sparire, mentre nell' edizione Originale dice che avrebbe voluto morire.

Episodio 339
Titolo della versione Italiana: Fenomeni misteriosi
Titolo della versione Originale: Un mistero dopo l'altro! Sbarco a Thriller Bark

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Rufy con il retino in mano è deciso ad andare sull'isola fantasma e chiede a Sanji di prendere il bentou che in Giappone è un contenitore per il cibo.Nell' edizione Italiana il bentou è stato chiamato scatola.Inoltre, quando vede il cane a tre teste, Chopper crede di essere all' inferno, ma nell' edizione Italiana dice soltanto che non vuole finire tra le sue fauci.

Episodio 340
Titolo della versione Italiana: Hogback, l'uomo chiamato genio
Titolo della versione Originale: L'uomo chiamato genio! Hogback entra in scena!

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Nami, Usopp e Chopper aspettano invani Hildon nella carrozza ed il narratore dice: "Qualche ora dopo...", mentre nell' edizione Originale dice: "Dieci minuti dopo...".Inoltre Chopper, prima di decapitare uno zombie, dice: "Andatevene!", invece di dire: "Bastardi!".Arrivati alla residenza di Hogback, Nami domanda a Chopper se sia lui il famoso dottore ed in seguito dice: "A me non sembra per niente un genio!", invece di dire: "A me sembra un idiota!".Quando poi il Dottor Hogback parla del fatto che non bisogna avere paura degli Zombie, dice: "Ognuno di noi ha perso una persona cara che vorrebbe far tornare in vita, ma bisogna considerare che lo studio della relazione tra la vita e la morte è proibito alla scienza, è considerato eresia!", invece di dire: "A tutti mancano una o due persone e vorrebbero riportarle in vita, ma le persone dicono che giochiamo con la vita come se fossimo Dio!".In seguito Chopper approva il lavoro del dottor Hogback che per ringraziarlo definisce il collega come una persona "a modo", ma nell' edizione Originale dice che Chopper è di mentalità aperta.

Episodio 341
Titolo della versione Italiana: Nami e l'uomo invisibile
Titolo della versione Originale: Nami in grossi guai! La villa Zombie e l'uomo                                        invisibile

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando il dottor Hogback parla dei suoi studi riguardanti gli zombie e dice: "Ognuno di noi ha perso una persona cara che vorrebbe far tornare in vita, ma bisogna considerare che lo studio della relazione tra la vita e la morte è proibito alla scienza, è considerato eresia!", invece di dire: "A tutti mancano una o due persone e vorrebbero riportarle in vita, ma le persone dicono che giochiamo con la vita come se fossimo Dio!".In seguito Chopper approva il lavoro del dottor Hogback che per ringraziarlo definisce il collega come una persona "a modo", ma nell' edizione Originale dice che Chopper è di mentalità aperta.Ancora dopo Usopp dice molto esplicitamente: "Ho scorreggiato!", mentre nell'edizione Italiana dice soltanto: "Oh!Mi è scappata, non volevo!".Quando poi Usopp entra nel bagno e ringrazia Nami per la visione ricevuta, Chopper dice: "Cosa guardi citrullo!?", mentre nell' edizione Originale dice: "L' hai ringraziata!?".Dopodichè il dottor Hogback sente l' esplosione provocata dea Usopp e dice: "Che cosa è stato?No, non posso crederci!Ancora lui!", anzichè dire: "Non dirmi che è quel bastardo?Di nuovo!?" come accade nell' edizione Originale.In seguito Rufy, mentre tenta di convincere Zoro a scendere sull' isola, dice che se verrà gli darà metà del suo pranzo, mentre nell' edizione Originale dice che lì ci saranno sicuramente più spuntini.Poco dopo Rufy e gli altri si incamminano e Sanji si domanda da dove fosse spuntata la scalinata presente davanti a loro e Rufy, riferendosi al cartello, dice: "Dice "entrata", perciò non c'è bisogno di farsi domande!", mentre nell' edizione Italiana invece Sanji si lamenta della ripidità della scalinata e Rufy dice: "Per favore Sanji, non cominciare a lamentarti!".Inoltre, quando incontrano il cerbero, Sanji dice: "Non avrebbe dovuto mettersi sulla nostra strada!", invece di dire: "A quanto pare siamo sulla strada per l' inferno!".Quando poi Rufy stende il Cerbero, dice: "A cuccia!", invece di dire: "Maledetto!".Dopodichè Hogback si incontra con Absalom, l'uomo invisibile, e gli dice: "Cos' era il baccano di prima?Stavi facendo il tuo solito giretto di ispezione?", invece di dire: "Cos'era quel trambusto poco fa?Sei entrato di nuovo nella doccia, bastardo?".Inoltre Absalom, quando sente che il capitano della ciurma ha una taglia di trecento milioni, nomina "Perona" dicendo: "Non sei preoccupata, Perona?Con una taglia di trecento milioni, non sarà un pirata qualunque!".Nell' edizione Italiana il nome di Perona non è stato nominato ed Absalom dice soltanto: "Se il Governo è pronto a pagare quella cifra, non si tratta di pirati qualsiasi!".Ancora dopo Usopp, discutendo con Nami sull' esistenza dell' uomo invisibile, non vuole ammettere di aver visto Nami "nuda", mentre nell' edizione Italiana non vuole ammettere di averla vista "sotto la doccia".Inoltre Nami dice che detrarrà un centone dai soldi di Usopp, ma nell' edizione Originale dice soltanto che lo farà pagare.Dopodichè, Nami, Usopp e Chopper incontrano nuovamente Hildon che vuole condurli alle loro stanze e Nami dice: "Dove ci porterai stavolta, nel nascondiglio di qualche mostro?", invece di dire: "Magari questa volta verso le vere porte dell' inferno?".Così lo zombie donna nel quadro si rivela e definisce i pirati dei "topi di fogna", mentre nell' edizione Italiana li chiama soltanto "miei cari".Ancora dopo Chopper viene rapito dallo zombie nel quadro e Nami, tentando di salvarlo, dice: "Lascialo, strega!", invece di dire soltanto: "Chopper!".

Episodio 342
Titolo della versione Italiana: Il mistero degli zombie
Titolo della versione Originale: Il mistero degli zombie! Il diabolico laboratorio di                                      ricerche del Dr. Hogback

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando la donna che esce dal quadro chiama Nami, Usopp e Chopper "topi di fogna", mentre nell' edizione Italiana dice al suo posto "Miei cari".In seguito Nami, Usopp e Chopper si ritrovano nella camera di Victoria Cindry e mentre si informano della sua vita, Usopp dice di aver saputo da Hogback che la ragazza era stata licenziata dopo aver rotto dei piatti, ma nell' edizione Originale Usopp dice di saper soltanto che la ragazza in passato era una domestica.Inoltre le informazioni dette da Usopp sono errate perchè negli episodi precedenti, Hogback dice che Cindry in passato era stata rifiutata dal suo padrone che aveva chiesto di sposarla, perchè aveva rotto dieci preziosi piatti.Dopodichè Nami vede un forziere del tesoro ed i suoi occhi si trasformano in Berry al punto tale che Chopper dice: "Cosa ti viene in mente?", anzichè dire: "Che cambiamento all' improvviso!".Quando poi Franky viene colpito dal Negative Hollow, si accascia a terra e dice: "Sono un essere inutile!", anzichè dire: "Questa settimana sono davvero inutile!".Invece, quando viene colpito Rufy, il pirata dice che si scaverebbe la fossa da solo, invece di dire che se dovesse rinascere vorrebbe essere una vongola.Ancora dopo Rufy vuole mangiare nel cimitero ma Sanji dice che il cibo si rovinerebbe.Rufy allora ribatte dicendo che il cibo di Sanji è sempre buono in qualunque luogo, ma nell' edizione Originale dice soltanto che il cibo in generale è buono in qualsiasi luogo.Quando poi Nami osserva Cindry, dice che lei assomiglia molto alla ragazza del quadro che probabilmente era "morta".La parola "morta" è stata sostituita con "persa la vita".

Episodio 343
Titolo della versione Italiana: La trappola di Moria
Titolo della versione Originale: Il suo nome è Moria! La trappola del grande pirata                                     ladro di ombre

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando gli zombie chiamano "Capo" Absalom svariate volte, ma nel' edizione Italiana, quando la telecamera riprende i particolari di Absalom, gli zombie non dicono nulla, anzichè continuare a dire "capo", come accade nell' edizione Originale.Inoltre, poco dopo, gli Zombie definiscono Absalom un uomo che spia le donne in bagno e così nell' edizione Originale lo chiamano "Pervalsalom", mentre nell' edizione Italiana dicono soltanto "spione".

Episodio 344
Titolo della versione Italiana: L'attacco degli zombie
Titolo della versione Originale: Festa della canzone degli zombie! La campana                                        dell'irruzione notturna è un suono delle tenebre

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando lo Zombie chiede a Nami un bacio, così come fa Brook nel flashback visionato poco dopo, ma nell' edizione Originale, sia lo Zombie che Brook, chiedono a Nami di poter vedere le sue mutandine.Quando poi lo zombie che sembra un orso viene sconfitto dopo essere stato scaraventato contro il muro da Rufy, il maiale nella cornice si preoccupa per il suo compagno e dice: "Orsetto!", invece di dire: "Tappetorso!".

Episodio 345
Titolo della versione Italiana: Una giungla di zombie
Titolo della versione Originale: Pieno di animali? Il Wonder Garden di Perona

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Absalom ribadisce spesso che Laura è uno zombie, ma nell' edizione Originale dice invece che è "morta".Nell' episodio Laura vuole sposare Absalom e gli  dice che non le sfuggirà.Mentre dice questa frase, nell' edizione Originale Laura aggiunge la parola "Bastardo!".In seguito poi Laura vede la foto di Nami, la definisce una "svergognata" anzichè una "sgualdrina" come accade nell' edizione Originale.Ancora dopo la zebra con i guantoni colpisce una scimmia con le orecchie di coniglio.L' altra scimmia domanda alla zebra cosa avesse fatto, ma nell' edizione Originale la scimmia fa soltanto strani versi.Dopodichè gli animali si rivoltano contro Usopp, che dice: "Oh no arrivano, scappiamo!", anzichè dire: "Merda!".Poco dopo il pinguino colpisce il cinghiale zombie, ed un altro zombie dice: "Sei impazzito!", invece di dire: "Bastardo!".In seguito si vede Rufy colpisce il maiale che ride per le sventure della ciurma di Cappello di Paglia e Franky, riferendosi al maiale, dice: "Ora si mette anche a ridere!", anzichè dire: "Che bastardo!".

Episodio 346
Titolo della versione Italiana: Zombie indistruttibili
Titolo della versione Originale: Scompare l'equipaggio di Cappello di Paglia! Appare                                      il misterioso Spadaccino!

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Franky si scontra con l' armatura e dice che "non si farà battere", mentre nell'edizione Originale dice che "non morirà". Inoltre, Quando Rufy, Robin e Franky vedono un gran numero di zombie davanti a loro, Franky dice che sarebbe "del tutto inutile" combattere, mentre nell' edizione Originale dice che "sarebbe un suicidio".Ancora dopo il pinguino che difende Nami, caccia via gli altri zombie e dice: "Sottospecie di zombie!", invece di dire: "Zombie merdosi!".Quando poi Rufy viene catturato, nella bara dice la parola "bastardi" riferita agli zombie che lo hanno catturato.Anche Franky poco dopo dice la parola bastardi mentre insegue la bara e mentre chiede agli zombie che cosa volessero fare a Rufy.Nell' edizione Italiana queste parole sono state omesse.A fine episodio, dopo che Brook è caduto, uno zombie dice: "Solo ossa?", ma nell' edizione Originale parla proprio in inglese e dice: "Bone!".La parola "bone" significa "osso".

Episodio 347
Titolo della versione Italiana: L'inseguimento delle spose
Titolo della versione Originale: L'ultimo cavaliere! Lo zombie traditore che difende                                      Nami

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando il pinguino zombie dice di voler insegnare il galateo agli altri zombie chiamandoli "sottospecie di zombie", invece di "zombie merdosi".Tagliata due volte la parola "bastardi" che prima dice Rufy rinchiuso nella bara e che in seguito dice anche Franky che, inseguendo la bara, chiede agli zombie che cosa volessero fare a Rufy.Poco dopo Usopp e Chopper inciampano mentre vengono inseguiti da Laura, e Chopper, mentre cade, nell' edizione Originale dice: "Siamo al capolinea!", ma nell' edizione Italiana non dice nulla facendo soltanto uno strano verso durante la caduta.Censurata nuovamente la parola "bastardi" che nel flashback Rufy dice mentre si trova nella bara.

Episodio 348
Titolo della versione Italiana: Una nuova amicizia
Titolo della versione Originale: Un arrivo dal cielo! Quell'uomo è lo spadaccino                                        canterino!

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando uno zombie dice la parola "ossa" dopo aver visto Brook cadere dal cielo, ma nell' edizione Originale lo zombie non dice nulla.Quando poi il ragno zombie crede che Robin e Franky lo stiano sottovalutando, il ragno dice: "Attenti!", invece di dire: "Bastardi!".Quando poi appaiono gli aracnotopi, c'è un momento in cui spiegano come sia resistente la loro ragnatela dicendo che è stata progettata proprio da Hogback; nell' edizione Italiana dicono soltanto che è una tela speciale.

Scene Modificate
Modificato e scurito il colore del sangue del gigantesco ragno-scimmia Talaran combattuto da Franky.

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
Sangue di Talaran

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
Sangue di Talaran (1)

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
Sangue di Talaran (2)

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
Sangue di Talaran (3)

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
Sangue di Talaran (4)

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
Sangue di Talaran (5)

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
Sangue di Talaran (6)

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
Sangue di Talaran (7)

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
Sangue di Talaran (8)

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
Sangue di Talaran (9)

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
Sangue di Talaran (10)

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
Sangue di Talaran (11)

Episodio 349
Titolo della versione Italiana: Scheletri e gabbie
Titolo della versione Originale: Rufy in pericolo! La destinazione dell'ombra più                                       forte!

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Franky nel flashback si becca un Negative Hollow e dice di essere inutile, mentre nell' edizione Originale dice che "questa settimana si sente inutile".Corretto invece il dialogo di Rufy che, colpito dal Negative Hollow, dice di voler rinascere come una vongola.

Episodio 350
Titolo della versione Italiana: I segreti dello scheletro
Titolo della versione Originale: Il guerriero chiamato demone!! Il momento della                                       risurrezione di Odr

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Usopp si trova dentro Kumachi e affacciandosi vede Rufy svenuto per terra dicendo: "Cappello di Paglia!", invece di dire: "Rufy!".
"Però io non sono male come scheletro!" - "Però io sono già morto!"Quando poi Moria viene avvertito da Absalom della presenza di Brook sull' isola, il pirata ladro di ombre dice: "In questo momento ho ben altro a cui pensare!", invece di dire: "Come se me ne fregasse qualcosa!".

Episodio 351
Titolo della versione Italiana: Risveglio dopo 500 anni
Titolo della versione Originale: Sveglio dopo 500 anni!! Odr vive di nuovo!!

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Nami vede che Rufy, ormai svenuto, viene portato via e la ragazza grida: "Rufy!", mentre nell' edizione Italiana fa soltanto un urlo.Quando poi Moria entra nella stanza del numero 900, nell' edizione Italiana non parla del fatto che in passato il mostro era stato nominato come "Demone".In seguito Hogback dice che sarebbe stato meglio se avesse cancellato anche i ricordi di Cindry che per controbattere dice che i piatti potrebbe anche romperli sulla testa del dottor Hogback, mentre nell' edizione Originale dice che sarebbe meglio se i piatti non esistessero affatto.Ancora dopo Nami, Usopp e Chopper discutono sulla natura degli zombie e ripensando a Brook si vede il flashback del suo zombie che chiede a Nami un bacio, ma nell' edizione Originale chiede di poter vedere le mutandine.Poco dopo Usopp lancia un colpo contro Absalom per salvare Nami e mentre spara dice: "Non la passerai liscia, lasciala andare!", invece di pronunciare il nome della tecnica e dire: "Stella sestupla della vita!" come accade nell' edizione Originale. Quando poi Franky e Robin salvano Usopp e Chopper, quest' ultimo nell' edizione Originale chiama Franky "Aniki" che vuol dire "Capo" e non con il suo nome proprio come accade nell' edizione Italiana.

Episodio 352
Titolo della versione Italiana: L'insaziabile zombie
Titolo della versione Originale: Convinzione così forte da implorare la vita di                                        qualcuno!! Brook protegge il suo afro

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Brook ha intenzione di battersi con lo zombie che si è impossessato della sua ombra che dice: "Ma tu dovrai batterti con me!", invece di dire: "Ma i livelli dei nostri corpi sono differenti!", ed è così che si spiega il fatto per il quale Brook perde sempre con il suo avversario.Quando poi nel flashback Brook punta la spada contro Hogback, costui chiama lo scheletro "Bastardo", mentre nell' edizione Italiana la parola è stata raggirata.Inoltre ogni volta la parola "Afro" è stata sostituita con la parola "Capelli", nonostante in precedenza, durante il Davy Back Fight, fosse stato spiegato il significato dello stile "Afro".

Scena Tagliata
A causa dell' adattamento in 4:3, nell' edizione Italiana non è stato possibile visionare una delle tante apparizioni di Pandaman, tipiche anche del manga. Questa volta Pandaman appariva come zombie a sinistra dello schermo.

Immagine Tagliata
(Causa adattamento 4:3)
Zombie Pandaman

Episodio 353
Titolo della versione Italiana: Le promesse non muoiono mai
Titolo della versione Originale: Il giuramento di un uomo non muore mai!! All'amico                                      che aspetta sotto un cielo molto distante

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Franky sale le scale e avvistando la Tousand Sunny dice che "quello scheletro bastardo" aveva ragione. Nell' edizione Italiana la parola "bastardo" è stata omessa.Quando poi Usopp e gli altri ritrovano Rufy, Zoro e Sanji, Robin dice: "Che crudeltà!", invece di dire: "Pessimo gusto!".Inoltre Usopp, quando tenta di svegliarli, dice di aver visto una ragazza con la spada che li aspetta, ma nell' edizione Originale dice che c'è una spadaccina.Poco dopo il sarto si prepara a prendere le misure di Nami e lo zombie nel quadro con la corona in testa, dice: "Sì, è vero!Ha un fisico snello, ma allo stesso tempo è forte e muscolosa!Diciamolo pure..." e subito dopo entrambi gli zombi del quadro dicono: "...questa ragazza è praticamente perfetta!".Nell' edizione Originale invece, lo zombie nel quadro con la corona dice per primo: "Le sue misure sono 95, 55, e 85!" e subito dopo i due zombie nel quadro dicono insieme: "Sì, porta di sicuro una terza abbondante!".Poco dopo Rufy attacca inconsciamente Franky urlando: "Dov'è la mia ombra?!", invece di urlare: "Bastardo!" e Franky fermandolo dice che in qualche modo ritroveranno l'ombra, invece di dire: "Moria non è qui!".In seguito Franky racconta alla propria ciurma di aver incontrato Brook e dice: "Anche se quel tipo è uno scheletro senza culo...", invece di dire: "Ma dopo averlo conosciuto meglio...".Ancora dopo, nel flashback di Franky, il cyborg dice che per Brook l'angoscia e la solitudine sono le sue uniche compagne, ma nell'edizione Originale dice che egli era così solo da desiderare la morte.Brook, inoltre, spiega che quando reincontrerà Lovoon non potrà dirle: "Scusami, ma sono sopravvisuto solo io!", ma nell' edizione Originale Brook ,invece, dice: "La morte non è una scusa!", riferendosi alla strage che ha colpito la sua ciurma.

Episodio 354
Titolo della versione Italiana: L'attesa di un amico
Titolo della versione Originale: Ci rincontreremo sicuramente!! Brook e il                                           promontorio della promessa

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Nico Robin vede Rufy e gli altri addormentati e dice: "Che crudeltà!", anzichè dire: "Pessimo gusto!".In seguito si vede il flashback di Franky che parla con Brook.Franky dice che per Brook l'angoscia e la solitudine sono le sue uniche compagne ma nell'edizione Originale dice che egli era così solo da desiderare la morte.Poco dopo nello stesso flashback, Brook spiega che quando rincontrerà Lovoon non potrà dirle: "Scusami, ma sono sopravvissuto solo io!", ma nell' edizione Originale Brook ,invece, dice: "La morte non è una scusa!", riferendosi alla strage che ha colpito la sua ciurma.Ancora dopo si vede un altro flashback in cui la ciurma di Rufy sta per essere inghiottita da Lovoon e Rufy, mentre risale sulla balena, dice: "Io non finirò in pasto alla balena!", invece di dire: "Io non morirò qui!". Una volta finito il racconto di Lovoon, Sanji dice che la balena smise di "sbattere la testa come un suicida" e nell' edizione Italiana la parola "suicida" è stata eliminata.

Scene Modificate
Modificato e scurito il colore del sangue di Lovoon.

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
Rufy colpisce Lovoon

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
Rufy colpisce Lovoon (1)

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
Rufy colpisce Lovoon (2)

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
Rufy colpisce Lovoon (3)

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
Rufy colpisce Lovoon (4)

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
Rufy colpisce Lovoon (5)

Episodio 355
Titolo della versione Italiana: Il contrattacco dei pirati
Titolo della versione Originale: Cibo, Nami e ombre!! Il contrattacco furioso di                                       Rufy

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Rufy trova la soluzione di sconfiggere Gekko Moria direttamente e Sanji gli dice: "Ma che bravo, tu arrivi sempre al sodo!", invece di dire: "Tu credi sempre a tutti!", riferendosi al vecchietto che aveva chiesto a Rufy di sconfiggere il ladro di ombre.Quando poi Usopp dice che Absalom ha visto Nami fare la doccia, nell' edizione Originale viene specificato che lei era nuda, nell' edizione Italiana invece no.Sanji allora infuriato, definisce Absalom una "canaglia", invece di "pervertito".In seguito Zoro, vedendo Sanji infuriato, dice: "Potrebbe esplodere!", invece di dire: "Forse si trasforma!".Quando poi Sanji si sfoga con gli zombie, dice: "Chi è che si è permesso di spiare la mia Nami?!", invece di dire: "Chi è il bastardo che ha visto Nami nuda sotto la doccia?!" e quando lancia il suo calcio, dice: "Fatti vedere canaglia!", invece di dire: "Porta qui il tuo sedere!".Poco dopo Franky dice a Zoro che per ringraziarlo di averlo salvato può chiamarlo "fratello", ma nell' edizione Originale dice che può chiamarlo "Aniki", ossia "Boss".

Episodio 356
Titolo della versione Italiana: Usopp contro i fantasmi
Titolo della versione Originale: Usop il più forte? Lasciate il negativo a me

Episodio 357
Titolo della versione Italiana: Fuga dagli zombie
Titolo della versione Originale: Generali zombie sconfitti subito!! Lo spirito                                          avventuriero di Odr!!

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Rufy incontra Moria e gli dice che si riprenderà le ombre riempendolo "di pugni e di botte", ma nell' edizione Originale dice: "Prendendoti a calci nel sedere!".

Episodio 358
Titolo della versione Italiana: Scontri fra zombie e pirati
Titolo della versione Originale: Sanji, il knight infuocato!! Calcia via la falsa                                        cerimonia

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Gekko Moria dice di fronte a Rufy: "E così tu vorresti eliminarmi?", invece di dire: "Prendermi a calci nel sedere?".Inoltre Perona chiama sempre Usopp come "MegaNasopp", ma nell'edizione Originale dice "HanaNega", dove Hana significa Naso, e Nega "Negativo". In seguito nel flashback Franky, colpito dal Negative Hollow, dice che è meglio farsi divorare dagli squali piuttosto che vivere così, ma nell' edizione Originale dice di voler rinascere come un cane randagio.Poco dopo Sanji, saltellando mentre va a salvare Nami, dice: "Saltelli, saltelli, saltelli!", ma nell' edizione Originale dice: "Togli, togli, togli…" per poi continuare la frase con "...le mani di dosso!" e colpire così Absalom.Ancora dopo Odr, essendosi salvato dall' acqua marina, dice: "Ho temuto di lasciarci la pelle!", invece di dire: "Ho creduto di morire!".Censurata anche la parola "bastardo" che Sanji rivolge ad Absalom quando dice che lui ha leccato Robin.

Episodio 359
Titolo della versione Italiana: Conto in sospeso
Titolo della versione Originale: Connessione invisibile? Il sogno rubato di Sanji

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi sono incentrate sul sogno di Sanji che, secondo l'edizione Italiana, avrebbe voluto "compiere buone azioni", nel caso in cui avesse trova il frutto che permette di diventare invisibili. Secondo l'edizione Originale invece, il sogno di Sanji era quello di "spiare nel bagno delle ragazze", così come fa Absalom.

Scene Modificate
Nell' edizione Italiana di questo episodio sono state modificate delle scene che nell' edizione Giapponese televisiva sono invece state censurate con tagli e modifiche. Infatti in quest' ultima edizione, nello scontro tra Sanji e Absalom, il pugnale che l' uomo invisibile usa per colpire Sanji non viene mai mostrato e le scene in cui dovrebbe apparire sono state tagliate o modificate a tal punto da coprire l' arma. Anche il sangue perso da Sanji a causa delle ferite viene fatto scomparire. Nell' edizione Italiana invece, il pugnale è ben visibile, mentre il sangue di Sanji è stato scurito alcune volte. La presenza del pugnale nell' edizione televisiva Italiana è data dal fatto che le scene sono state prese direttamente dall' edizione DVD Giapponese e non da quella televisiva, per poi censurarle nuovamente, anche se in modo diverso.Di seguito vi mostriamo la differenza tra l' edizione televisiva Italiana e Giapponese.

 Edizione Televisiva Italiana    Edizione Televisiva Giapponese
Sangue sul pugno di Sora Naruto riflette

Episodio 360
Titolo della versione Italiana: La principessa dei fantasmi
Titolo della versione Originale: Salvate l'eroe!? Il nemico è la principessa                                          invulnerabile

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Rufy viene catturato dall' ombra di Gekko Moria e dice: "Ehi!", anzichè dire: "Bastardo!".Ancora dopo Perona sfiora il cuore di Usopp e dice: "Il tuo cuore smetterà di battere!", invece di dire: "Strapperò il cuore dal tuo corpo!" ed ancora dopo, quando Usopp la supplica di non ucciderlo, dice: "Purtroppo, invece, è quello che farò!", invece di dire: "Invece ti ucciderò!".Dopodichè Kumachi viene sconfitto e Perona, rivolgendosi ad Usopp, dice: "Antipatico!", invece di dire: "Bastardo!".

Episodio 361
Titolo della versione Italiana: Usopp e la strategia della menzogna
Titolo della versione Originale: Il terrore di Perona? La U di Uso è la U di Usopp

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando il pinguino zombie dice a Chopper: "Forse vuoi che ti faccia a pezzettini?", invece di dire: "Ora ti ucciderò, bastardo!".Quando poi Perona urla per il fatto di avere gli scarafaggi addosso, chiede aiuto a Kumachi nell' edizione Originale, mentre nell' edizione Italiana lo zombie non viene nominato.Dopo aver sconfitto la principessa, Usopp dice che gli scarafaggi erano di plastica, ma nell' edizione Originale dice soltanto che il martello era un palloncino.

Episodio 362
Titolo della versione Italiana: Zoro affronta Ryuma
Titolo della versione Originale: Danza di fendenti sul tetto! Zoro contro Ryuma, il                                      finale

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Franky, vedendo lo scontro tra i due spadaccini, dice di non essere riuscito a vedere l'affondo di Zoro, a cui nell' edizione Originale dà il nomignolo di "Panciera" dicendo: "Quand'è che Panciera ha contrattaccato?".

Episodio 363
Titolo della versione Italiana: L'ira di Chopper
Titolo della versione Originale: La rabbia di Chopper!! La demoniaca pratica                                         medica di Hogback

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando lo zombie di Sanji, a inizio puntata, chiama "bastardo" Chopper, parola censurata nell' edizione Italiana.In seguito Hogback si infuria perchè non vuole ricevere lezioni di vita da Chopper e così dice a Cindry: "Dà loro il colpo di grazia!", invece di dire: "Uccidili immediatamente!".Dopodichè Cindry, colpendo Chopper con un calcio, dice: "Io ti faccio fuori!", invece di dire: "Ti ucciderò!" e poco dopo Chopper si infuria ed urlando dice che gli uomini non sono trattati per questi scopi, mentre nell' edizione Italiana dice che Hogback non ha mai trattato Cindry come un essere umano.

Episodio 364
Titolo della versione Italiana: Il ruggito di Ozu!
Titolo della versione Originale: Odr ruggisce!! Esci fuori, ciurma di Cappello di                                        Paglia

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Hogback non accetta di ricevere lezioni di vita da parte di Chopper e, rivolgendosi a Cindry, dice: "Dà loro il colpo di grazia!", invece di dire: "Uccidili immediatamente!" e quando Cindry attacca Chopper con un calcio, dice: "Io ti faccio fuori!", invece di dire: "Ti ucciderò!".Quando poi Cindry torna a muoversi, dice: "Vi farò fuori, tutti e due!", invece di dire: "Lo farò, ucciderò quei due!".In seguito Sanji, dopo aver riperso Nami, dice ad Absalom: "Dove ti nascondi? Vieni fuori!", invece di dire: "Bastardo, fatti vedere!".Dopodichè Sanji si rialza dopo essere caduto a causa della distruzione provocata da Odr e dice: "Dannazione!", anzichè dire: "Merda!".

Episodio 365
Titolo della versione Italiana: Il nemico è Rubber!
Titolo della versione Originale: Il nemico è Rufy!! Lo zombie più forte contro la                                       ciurma di Cappello di Paglia

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Sanji ad inizio episodio dà un pugno per terra e dice: "Dannazione!", anzichè dire: "Merda!", ed inoltre poco dopo Sanji chiama Odr "bastardo" appena lo incontra, parola omessa nell' edizione Italiana. La stessa parola è stata nuovamente censurata in seguito quando Odr dice che schiaccerà Sanji che per rispondere lo chiama nuovamente "bastardo".Dopodichè Hildon viene steso da Absalom ed i due zombie presenti al matrimonio, dicono insieme: "Ha i riflessi un po' lenti!", invece di dire: "Vuole forse farlo fuori?".Ancora dopo Sanji, riprendendosi dal colpo di Odr, dice che è il suo turno e chiama nuovamente "bastardo" lo zombie di Rufy, mentre nell' edizione Italiana la parola è stata censurata. Dopodichè Zoro, vedendo che Sanji è in pericolo nella mano di Odr, dice: "Lo ridurrà a brandelli!", anzichè dire: "Lo ucciderà!".

Episodio 366
Titolo della versione Italiana: Amiche per la pelle
Titolo della versione Originale: Absalom al tappeto!! Il fulmine dell'amicizia di                                        Nami!!

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Absalom, vedendo Nami nuda, dice: "Che forme!Che forme!", mentre nell' edizione Italiana si muove soltanto dall' eccitazione.Inoltre, subito dopo il flashback, dice: "Quella che ho visto non poteva essere un uomo!", invece di dire: "È bella formosa!" immaginando di trovarsi ancora nel bagno.

Episodio 367
Titolo della versione Italiana: Ciurma all'attacco
Titolo della versione Originale: Un Down!! Il docking micidiale di Cappello dei                                         Paglia?

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Odr distrugge l'assemblaggio della ciurma di Rufy e Franky rialzandosi dice: "Coraggio, ricominciamo da capo ragazzi!", invece di dire: "Ora pensiamo ad abbattere quel bastardo!" e poco dopo si vede Sanji che, correndo attorno ad Odr, pensa a come sconfiggerlo e dice la parola "bastardo" che nell' edizione Italiana è stata censurata.Dopodichè Zoro, mentre corre per chiedere a Sanji di farsi sollevare, chiama il suo compagno "Zucca vuota" invece di "Sopracciglio".In seguito Odr cade e, ritrovandosi a testa ingiù, si riferisce alla ciurma di Cappello di Paglia e dice: "Moscerini fastidiosi!", invece di dire: "Maledetti bastardi!".

Episodio 368
Titolo della versione Italiana: Zombie in ginocchio
Titolo della versione Originale: Un arrivo silenzioso!! Il visitatore misterioso -                                        Orso il tiranno

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Odr, ritrovatosi sottosopra, dice alla ciurma di Rufy: "Moscerini fastidiosi!", invece di dire: "Maledetti bastardi!".Dopodichè Franky, volando con l'assemblaggio,  dice: "Siamo una grande squadra di pirati scelti!", invece di dire: "Ora te la facciamo pagare, bastardo!".Inoltre Odr, poco prima di darsi un pugno sulla testa, dice: "Adesso vi spappolo!", invece di dire: "Piccoli pirati bastardi!" e quando si rialza dice: "Bastardi!", mentre nell' edizione Italiana urla soltanto.Dopodichè Perona vuole battersi con Orso Bartholomew ed uno zombie sulla nave dice: " Quello ha brutte intenzioni!" invece di dire: "Quel bastardo!".  Quando poi Perona attacca, un altro zombie sulla nave dice: "È la combo più potente di Perona-sama!", mentre nell' edizione Italiana urla soltanto.

Episodio 369
Titolo della versione Italiana: Fuori dalla nebbia
Titolo della versione Originale: Odr + Moria - La più grande combinazione di                                        intelligenza e forza

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Odr, essendosi rialzato dopo l' attacco con le spade ricevuto da Zoro, dice: "Preparatevi alla vendetta!", invece di dire: "Bastardo!" e quando tenta di schiacciare Zoro con i piedi, dice: "Siete finiti!", anzichè dire: "Bastardo!".Un' altra censura la ritroviamo quando Gekko Moria afferra Orso Bartholomew per il collo.Infatti, Orso dice che era giunto a Triller Bark per assisterlo allora Moria, infuriato, dice: "Con chi diavolo credi di avere a che fare, bastardo?!".Nell' edizione Italiana la frase è stata privata della parola "bastardo".Quando poi la ciurma di Cappello di Paglia osserva che Moria si è infiltrato nel corpo di Odr, incominciano a preoccuparsi per Rufy e Chopper dice: "Rubber non si è mai dato per vinto!", invece di dire: "Rufy non può essere sconfitto!".Dopodichè Moria dice agli avversari che dovranno affrontarsi con Odr "uno per volta", ma nell' edizione Originale dice che potranno attaccarlo "anche tutti insieme".Sentendo ciò, Usopp chiama Moria "bastardo", parola censurata nell' edizione Italiana.Quando poi Brook afferra Usopp per la gamba salvandolo dal pugno di Odr, Usopp dice: "Grazie per avermi salvato!", ma nell' edizione Originale dice: "Sono ancora vivo?".

Episodio 370
Titolo della versione Italiana: L'ora della resa dei conti!
Titolo della versione Originale: Il piano segreto per capovolgere la situazione -                                       L'incontro con Nightmare Rufy

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Brook salva Usopp che dice: "Mi hai salvato!", invece di dire: "Sono ancora vivo?".Quando poi Franky viene sparato in aria da Usopp, dice: "Questa sì che si chiama velocità!", invece di dire: "Questo è quello che si dice super!".Quando poi Odr viene colpito dal fulmine di Nami, Gekko Moria dice: "Hai visto cosa hai combinato?Ti sei distratto e ci hanno colpito!", invece di dire: "Ma-Maledizione!Chi è stato?Lo farò fuori!".Dopodichè Usopp, vedendo Odr allungarsi, porta Franky in salvo ed urla: "Ha gli stessi poteri ma è molto più forte!", invece di dire: "Rufy, ma che ti prende?!". Quando poi a Rufy viene inserita l' ombra dello spadaccino nel corpo, non viene specificato nell' edizione Italiana che l' ombra apparteneva ad un marine, fortissimo spadaccino, come viene menzionato nell' edizione Originale.

Episodio 371
Titolo della versione Italiana: La rivoluzione delle ombre
Titolo della versione Originale: La ciurma di Cappello di Paglia è annientata - La                                      potenza distruttiva dello Shadow Shadow

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Nami colpisce Odr con il proprio fulmine e Gekko Moria dice: "Hai visto cosa hai combinato?Ti sei distratto e ci hanno colpito!", invece di dire: "Ma-Maledizione!Chi è stato?Lo farò fuori!".In seguito Odr colpisce tutta la ciurma con la sua testata micidiale ma quando lancia l' attacco dice: "Frusta Gom Gom!", ma nell' edizione Originale il nome dell' attacco è un altro ossia "Gomu Gomu No Kane" il cui rispettivo in italiano è "Gom Gom Campana!".Quando poi Odr diventa una palla, Moria dice: "Molto bene Ozu!", anzichè dire: "Odr Ball!", che sarebbe il nuovo attacco di Odr.Quando poi Brook viene lanciato nella nuvola di fulmine, dice che il fulmine è così forte da sciogliergli le ossa, ma nell' edizione Originale dice che è così forte da fargli vedere le ossa.Prima di essere colpito dal Gomu Gomu no Bazooka (Bazooka Gom Gom) di Odr, Usopp grida: "Aiuto!", invece di dire: "Sono morto!".Quando poi Nico Robin afferra Gekko Moria con i suoi poteri, lancia il suo attacco dicendo: "Stringere!", ma nell' edizione Originale parla in inglese e dice: "Hold!" che vuol dire "Stringi!".In seguito Moria si impossessa dell' ombra di Nico Robin e Sanji, attaccando l' avversario, dice: "Ora te la vedrai con me!", invece di dire: "Maledetto bastardo!".Ancora dopo Chopper e Sanji colpiscono al braccio di Odr con il loro attacco combinato e lo special zombie dice: "Tutto qui?", invece di dire: "Bastardi!".

Episodio 372
Titolo della versione Italiana: La rivoluzione delle ombre
Titolo della versione Originale: La ciurma di Cappello di Paglia è annientata - La                                      potenza distruttiva dello Shadow Shadow

Dialoghi Modificati
Le modifiche dei dialoghi partono da quando Nightmare Rufy arriva e si presenta dicendo di essere "Rubber, il re dei Pirati", ma nell' edizione Originale dice di essere: "Monkey D. Rufy".Quando poi Nightmare Rufy sbatte Odr su e giù prendendolo per i capelli, dice: "Ti sbatto come un lenzuolo!", ma nell' edizione Originale grida soltanto.

Scene Modificate
Modificato e scurito il colore del sangue che Nami perde dal viso dopo essere stata spazzata via dall' attacco di Odr che tenta di schiacciare Usopp con il piede.

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
Sangue di Nami che scorre sul suo viso

Continua...
Censure episodi 196/210 | Censure episodi 211/230 | Censure episodi 231/250 |
Censure episodi 251/270 | Censure episodi 271/290 | Censure episodi 291/310 |
Censure episodi 311/330 | Censure episodi 331/350 | Censure episodi 351/380 |
Censure episodi 381/410 |
Censure dei Film |


Affiliati
    
    
    
    
    
    
    
     Tutti gli affiliati

Video Del Mese
Immagine Per Lo Spazio Per Il Contatore

Contatore

Immagine Per Lo Spazio Per Il Contatore

    
    
Parte Di Sotto Della Tagboard