

Titolo della versione Italiana: La grande fuga!
Titolo della versione Originale: La grande fuga! I pirati verso il sentiero della vittoria

Le modifiche dei dialoghi partono da quando viene inquadrata la torre in cui si trova Rufy e Usopp Dice: "Saremo al sicuro, è venuta a salvarci!", nell' edizione Italiana il dialogo è stato tagliato e non si sente nulla.Dopodichè Rufy viene trasportato dalle braccia di Rufy e dice: "Nico Robin, piano!", invece di dire: "Mi sto muovendo!", come accade nell' edizione Originale.Ancora dopo Kokoro tenta di salire sulla nave e dice: "Su, coraggio, muoviamoci!", anzichè dire: "Ecco che arrivano i possessori dei frutti del diavolo!".Sostituita la parola uccidere con eliminare quando Spandam dice ai soldati di voler far fuori Nico Robin ed i compagni.Ancora dopo Chimney si rivolge a Chopper che sta al timone per incitarlo e dice: "Chopper!", invece di dire: "Renna-Chan!".Dopodichè Paulie si lascia abbracciare dalle gemelle e le prega di staccarsi.Nell' edizione Originale, prima di dire ciò, dice: "Vi adoro!".

Titolo della versione Italiana: Grazie ancora, Going Merry!
Titolo della versione Originale: Grazie Merry! Svanire nella neve sul mare degli addii

Titolo della versione Italiana: La pace è finita!
Titolo della versione Originale: La pace è finita! Il vice ammiraglio della Marina
col pugno amorevole

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Chimney entra in casa e dice: "Ciao ciao!", mentre nell' edizione Originale dice: "Yo!".In seguito, quando Zoro sbaglia strada, dice: "Maledizione!", invece di dire: "Merda!".

Titolo della versione Italiana: Una famiglia molto potente
Titolo della versione Originale: La famiglia più potente? Rivelato il padre di Rufy!

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Rufy dice di aver rischiato di morire in passato, mentre nell' edizione Italiana dice di aver rischiato di essere eliminato.In seguito Sanji, quando il nonno prende Rufy per la maglietta, dice che se combattessero contro il nonno di Rufy verrebbero attaccati in massa, mentre nell' edizione Originale dice che non avrebbero speranze contro il nonno di Rufy.Quando poi Zoro chiede a Coby cosa ci facesse nella Grand Line (Grande blu), egli risponde che in precedenza si stava allenando, mentre nell'edizione Originale dice che ora non compie più lavori umili.Dopodichè nel flashback, Buggy permette a Rufy di pronunciare le sue ultime parole che secondo lui non interesserebbero a nessuno, mentre nell' edizione Originale dice che nonostante tutto morirà comunque.Poco prima di essere giustiziato, Rufy sorridendo dice: "Sono...morto!", invece di dire: "Sono...spacciato!".Quando poi il nonno di Rufy rivela il nome del proprio figlio, pronuncia anche il cognome dicendo: "Monkey D.Dragon", mentre nell' edizione Italiana dice soltanto il nome "Dragon".Ancora dopo Nami dice che Dragon è un uomo famosissimo, mentre nell' edizione Originale dice che è un uomo pericolosissimo.

Titolo della versione Italiana: Il suo nome è "Nuovo Mondo"
Titolo della versione Originale: Il suo nome è Nuovo Mondo! Il corso della Rotta Maggiore

Modificato il colore del sangue che Rufy perde dopo essere stato colpito con un pugno dal proprio nonno.Il sangue è stato reso di colore grigio.
Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)

Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
.jpg)
Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
.jpg)
Immagine Modificata
(Sangue reso color grigio)
.jpg)

Titolo della versione Italiana: La mossa di Shanks
Titolo della versione Originale: Shanks fa la sua mossa! Cerimoniale per una nuova era

Le modifiche dei dialoghi partono da quando il marine annuncia che Shanks il Rosso e Barbabianca si sono incontrati. Nell' edizione Originale, infatti, il marine dice sia il nome che il cognome di Barbabianca (Edward Newgate), nell'edizione Italiana si sente soltanto il nome Edward.In seguito, un pirata sulla nave di Shanks, dice: "Attenzione!", invece di dire: "Smettetela di remare!".Ancora dopo Marco si rivolge a Shanks chiamandolo Bastardo, mentre nell' edizione Italiana questa parola è stata raggirata.Dopodichè Barbabianca parla di Buggy e dice: "Che fine ha fatto quel tipo?", invece di dire: "Sarà morto quel tipo con il naso rosso?".Nell' edizione Originale, mentre Barbabianca parla con Shanks, ad un certo punto dice che gli scontri tra il Rosso e Occhi di Falco non li dimenticherà mai. Nell' edizione Italiana questi scontri non vengono proprio menzionati. Inoltre nell' edizione Originale il nome di Teach Barbanera non viene mai fatto, nè da Shanks il Rosso, nè da Barbabianca.In seguito nuovamente un membro della flotta di Barbabianca chiama Bastardo Shanks, parola nuovamente raggirata.Quando poi Iceburg si propone di aiutare Franky, quest' ultimo dice: "Sei venuto qui a rovinare i miei piani per caso?", invece di dire: "Bastardo, e come pensi di tenere il mio ritmo?".Dopodichè arrivano in aiuto anche quelli della Galley-la ed Iceburg dice di non dire nulla a nessuno di ciò che stanno realizzando, mentre nell' edizione Originale Iceburg si riferisce ai carpentieri della Galley-la dicendo: "Non dovreste essere in città a controllare la situazione?".

Titolo della versione Italiana: La ragazza in cerca del proprio Yagara
Titolo della versione Originale: La ragazzina alla ricerca del suo Yagara! Grande investigazione
nella metropoli dell'acqua

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Rufy fa conoscenza con Abi.Chopper allora si presenta e a questo punto Abi scambia la renna per un Mame-Danuki (ossia Cane-Procione) e quest'ultimo si arrabbia dicendo appunto di non essere un Mame-Danuki.Nell' edizione Italiana la parola "Mame-Danuki" è stata sostituita con strano animaletto.In seguito Abi si risveglia dopo essere svenuta chiamando Chopper "Mame-chan" dove Mame sta appunto per "Mame-Danuki".Nell' edizione Italiana invece, Chopper viene chiamato semplicemente con il suo nome.

Titolo della versione Italiana: Una grande famiglia
Titolo della versione Originale: La mamma forzuta! La farsa di Zoro come domestico

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Zoro chiama palla d'alga la donna che lo mette a lavorare e quando questa chiama Zoro testa di broccoli.Gli insulti che si sono dati sono stati modificati e quegli aggettivi sono stati raggirati.Finalmente nell'edizione Italiana i danari sono stati chiamati "Berry" così come accade nell' edizione Originale.Quando poi il pirata da 36 milioni di Berry attacca Zoro dice: "Sono qui!", invece di dire: "Muori!".In seguito la donna insegue Zoro per restituirgli la maglietta e mentre lo rincorre dice: "Che figliolo distratto che ho!", invece di dire: "È senza dubbio il figlio maggiore!".

Titolo della versione Italiana: Una sorpresa per Sanji!
Titolo della versione Originale: Sanji sfonda! Il vecchio misterioso e la sua cucina intensa

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Sanji non trova le spezie e suppone che il vecchio abbia unito più spezie, mentre nell'edizione Originale Sanji suppone che il vecchio se le prepara da solo.Tagliato nell' edizione Italiana ogni volta il suffisso "fratellone" che Chimney dà a Sanji.In seguito il vecchio dice alle ragazze di Water Seven che per loro è tutto gratis, mentre nell' edizione Originale il vecchio dice che per loro il negozio è sempre aperto.Subito dopo Sanji chiama il vecchio pervertito, parola raggirata nell' edizione Italiana.

Titolo della versione Italiana: La taglia
Titolo della versione Originale: Tutti hanno una taglia! Una ciurma da oltre 600 milioni!

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Chimney incita i carpentieri e dice: "Siete grandi ragazzi, continuate così!", invece di dire: "Yokozuna, ragazzi! Fate del vostro meglio!".Ancora dopo Franky si mettere a discutere con Iceburg che dice: "Vorrei che Tom potesse vedere come si sta impegnando!" invece di dire: "Tom-san l'aveva predetto Baka-ky!" riferendosi al fatto che l' esperienza che Franky aveva fatto con i progetti non era stata tanto inutile.Ancora dopo Iceburg, guardando Franky pensa: "Se Tom ti vedesse sarebbe molto orgoglioso di te!", anzichè pensare: "Se Tom-san ti vedesse dal Paradiso sarebbe parecchio orgoglioso per il tuo lavoro a DON!".La parola "DON" è spesso usata nell' anime ed indica una cosa fatta come si deve, da vero uomo.Quando poi parte il flashback si vede Iceburg colpire Franky con un pugno sulla testa e che dice: "Basta!", invece di dire: "Bastardo!".In seguito Tom dice a Franky: "Devi essere sempre orgoglioso del tuo lavoro!", invece di dire: "Devi fare le cose a DON!".Ancora dopo Franky, dopo essere stato spazzato via dal treno, dice: "Perchè un giorno costruirò la nave dei miei sogni, una nave con la quale potrò solcare tutti i mari, orgoglioso per aver fatto le cose a DON!".Nell' edizione Italiana la parola "DON" è stata nuovamente omessa.In seguito Iceburg finisce di mangiare: "Buon appetito Paulie!", invece di dire: "Andiamo Paulie!" ed è per questo che Paulie e gli altri guardano intorpiditi il panino.

Titolo della versione Italiana: La nave dei sogni è finita!
Titolo della versione Originale: Affronta il mare, Re delle bestie! La nave del sogno è completata!

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Zembai legge le taglie leggendo quella di Sanji dice: "Sanji, detto Gamba Oscura!", invece di dire: "Sanji dalla gamba oscura!" come accade nell' edizione Originale.In seguito Sanji si lamenta della foto sulla taglia e Rufy dice: "Hai ragione, però hai una taglia molto alta!", invece di dire: "Invece sei venuto benissimo!".Quando poi Chopper dice che Sanji non si vuole muovere, Zoro lo chiama "Sopracciglio a ricciolo", invece di chiamarlo "Femminuccia".Ancora dopo a parlare è il marine che dice che Sanji è soprannominato soltanto "Gamba Oscura" ma nell' edizione Originale il pirata viene chiamato "Sanji dalla Gamba Oscura".Invece quando Franky perde le mutande dice: "Sono i migliori che ho e vorrei riaverli!", invece di dire: "Sono le uniche che ho!" e così, correndo per la strada, una bambina lo vede ed un uomo dice: "Qui è troppo pericoloso!", anzichè dire: "Non fatele vedere il pervertito!".Rufy poi riesce a prendere le mutande e dice: "Una ricezione perfetta direi!", invece di rivolgersi a Franky e dire: "Vieni a prenderle!".Poco dopo un altro uomo tra la folla se la prende con Franky e dice: "Ma cosa fai, devi finirla!", invece di dire: "Pervertito!".Tagliata la parola "Super" che Franky usa per descrivere la nuova nave costruita.Franky, infatti, nell' edizione Originale definisce "Super" la nave costruita mentre spiega a Rufy le funzionalità della nave stessa.Poco dopo Franky viene sparato in aria con il cannone e Chopper, che mantiene ancora le sue mutande, dice: "Non ditemi che Franky è partito senza questi?", invece di dire: "Arriverà prima delle sue mutande?".Ancora dopo un uomo tra la folla definisce Franky un "pazzo" anzichè "pervertito".

Tagliata la scena in cui Zambai e gli altri tentano di convincere Franky ad unirsi alla ciurma di Rufy. La scena è stata tagliata in quanto nell' edizione Originale essa veniva ripetuta dopo il distacco pubblicitario.Nell' edizione Italiana hanno tagliato la scena che precede la pubblicità giapponese.
Video Tagliato
(Ripetizione della stessa scena)


Titolo della versione Italiana: Addio, miei cari seguaci!
Titolo della versione Originale: Addio miei adorati compagni! Franky parte

Le modifiche dei dialoghi partono da quando le persone tra la folla si lamentano ed una di loro (dalla voce sembra un uomo) dice: "Ma che cosa aspetti ad andartene!", invece di dire: "Rimettiti le mutande!" e subito dopo un' altra persona (dalla voce sembra una donna) dice: "Vergogna!", anzichè dire: "Pervertito!".Come se non bastasse poco dopo Franky si mette nella sua solita posa e viene illuminato da una forte luce, a questo punto un altro uomo dice: "È completamente pazzo, è un esaltato!", invece di dire: "Ho appena deciso che mi raderò la testa!".Dopodichè Nico Robin decide di usare la sua tecnica contro Franky e dice: "Dos Fleur...Afferra!", mentre nell' edizione Originale la tecnica era: "Dos Fleur...Clutch!".Hanno modificato in pratica la parola finale nella frase, parola che viene citata pochi secondi dopo l'inizio della tecnica proprio nel momento in cui Nico Robin gliele stritola.Quando poi Franky soffre per il dolore, Chopper dice: "È troppo crudele Robin, smettila ti prego!", invece di dire: "Gliele stritolerai davvero, Robin?".Cambiato anche il dialogo di Mozu e Kiwi:
(Edizione Italiana)
Mozu: "No, devi smetterla!".
Kiwi: "Non fare del male al nostro capo!".
Mozu e Kiwi insieme: "Non vedi come soffre, basta!".
(Edizione Originale)
Mozu: "Gliele sta spremendo!".
Kiwi: "Gliele spreme come se...".
Mozu e Kiwi insieme: "Fossero delle arance!".
Franky così continua a lamentarsi e mentre si lamenta cita le "arance", mentre nell' edizione Italiana si lamenta solo.Rufy allora riprende Nico Robin dicendo: "Sarebbe meglio farlo salire sulla nave tutto intero!", invece di dire: "Ehi Robin!Voglio che si unisca a noi da uomo!".In seguito una ragazza della folla, vedendo Franky soffrire, dice: "Mi dispiace!È insopportabile!", invece di dire: Mi dispiace per quel povero pervertito!".Poi durante il flashback di Franky si vede costui che riceve un pugno da Tom che lo rimprovera per aver detto che le navi da lui create, se usate per quello scopo, non le considerava più sue. Mentre lo rimprovera dice: "Orgoglioso di essere tu il costruttore!", invece di dire: "Sii fiero di aver costruito una nave a Don!".Ancora dopo Franky riceve la borsa dalla Franky Family e dice: "Che ingrati!", invece di dire: "Quei cani!".In seguito Franky continua a soffrire e Rufy si rivolge a Nico Robin dicendo: "Robin senti come soffre, non esagerare!", invece di dire: "Oi Robin, ti prego smettila o diventerà una ragazza!".Modificato nuovamente il dialogo di Kiwi e Mozu:
(Edizione Italiana)
Mozu: "No devi smetterla!".
Kiwi: "Non fare del male al nostro capo!".
Mozu e Kiwi insieme: "Non vedi come soffre, basta!".
(Edizione Originale)
Mozu: "Gliele sta spremendo!".
Kiwi: "Gliele spreme come se...".
Mozu e Kiwi insieme: "Fossero grappoli d'uva!".
E così gridando Franky cita l'uva e poco dopo dice: "Merda!", cosa che non fa nell' edizione Italiana dove grida solamente.E ancora:
(Edizione Italiana)
Mozu: "No, devi smetterla!".
Kiwi: "Non fare del male al nostro capo!".
Mozu e Kiwi insieme: "Non vedi come soffre, basta!".
(Edizione Originale)
Mozu: "Gliele sta spremendo!".
Kiwi: "Gliele spreme come se...".
Mozu e Kiwi insieme: "Fossero delle mele!".
E Franky gridando cita le mele soltanto nell' edizione Originale, mentre nell' edizione Italiana grida dal dolore soltanto.Nel flashback di Franky si vede Zambai che dice: "Comunque ti informo che qui nei vicoli comandiamo noi!", invece di dire: Non crederai di fare quello che vuoi nella nostra città, con quelle mutande poi!".Quando poi viene fondata la Franky Family i membri dicono tutti insieme "Nessuno può fermarci!", invece di dire: "Alzate la bandiera!".Dopodichè si vedono Zoro e Sanji che corrono sulla nave perchè sta tornando il nonno di Rufy e mentre corre Sanji si rivolge a Franky dicendo: "Sbrigati Franky!Che aspetti a rivestirti?", anzichè dire: "Franky, sei ancora senza mutande?".Dopodichè Franky decide di unirsi alla ciurma di Rufy e quando poi Franky saluta tutti sull' isola nell' edizione Italiana il "gattoniglio" di Chimney non viene citato.A fine episodio, quando appare il "TO BE CONTINUED", si sente la voce di Zambai che dice: "Rivestiti capo!", invece di dire: "Mettiti le mutande!".

Modificato nel flashback il colore del sangue di Franky, Iceburg e Tom.Il colore è stato reso più scuro.
Video Modificato
(Sangue reso più scuro)

Video Modificato
(Sangue reso più scuro)
.jpg)
Video Modificato
(Sangue reso più scuro)
.jpg)

Titolo della versione Italiana: Addio, Water Seven! Bentornato, Usopp!
Titolo della versione Originale: Si lascia la metropoli dell'acqua! La decisione finale dell'uomo
Usopp

Le modifiche dei dialoghi partono da quando il nonno di Rufy dice che per farsi perdonare si affonderà la nave da solo invece di dire che li sconfiggerà tutti personalmente.In seguito, quando Nami piange dalla gioia per il ritorno di Usopp, dice: "Dovreste vedervi!", invece di dire: "Allora non siete insensibili!".

Titolo della versione Italiana: Fuorilegge, ma sempre amati
Titolo della versione Originale: Le taglie circolano! Le cittą natali fanno festa mentre la nave
avanza!

Titolo della versione Italiana: L'oscurità di Barbanera
Titolo della versione Originale: Il potere più devastante! L'oscurità di Barbanera attacca Ace

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Barbanera dice di voler uccidere Rufy e poi consegnarlo al governo, mentre nell' edizione Originale dice di volerlo soltanto catturare per poi consegnarlo al governo.Poco dopo aver spento il fuoco sul suo corpo, Teach si rialza e capisce che Ace lo vuole "uccidere".Così domanda: "Vuoi eliminarmi?", anzichè dire: "Vuoi uccidermi?".Subito dopo Barbanera ammette di aver "ucciso" un suo compagno e così dice: "Sì lo so, io ho tolto di mezzo Satchi il comandante della quarta flotta!", invece di dire: "È vero, ho ucciso Satchi, il comandante della quarta flotta!".Ace allora afferma che Barbanera ha "ucciso" un suo compagno, ma nell' edizione Italiana dice che lui ha "eliminato" un suo compagno.Quando poi Barbanera mostra il suo potere ad Ace, dice: "Tu non potrai fare proprio nulla contro di me!", invece di dire: "Non posso essere ucciso da te!".Inoltre, la roccia che crolla a causa del colpo di fuoco sferrato da Ace è una "roccia banana", così, infatti, la definisce un uomo che la vede crollare.Nell' edizione Italiana essa viene chiamata semplicemente roccia.Così Teach si decide ad attaccare l'avversario e dice: "L' oscurità segnerà la tua fine!", invece di dire: "Muori nell' oscurità!".

Modificate le scene in cui Ace viene ferito da Teach ed il sangue è stato ricoperto con del nero ed altre volte soltanto scurito.
Immagine Modificata
(Sangue ricoperto con del nero)

Immagine Modificata
(Sangue reso più scuro)
.jpg)
Immagine Modificata
(Sangue ricoperto con del nero)
.jpg)
Immagine Modificata
(Sangue ricoperto con del nero)
.jpg)

Titolo della versione Italiana: Una misteriosa ciurma di pirati
Titolo della versione Originale: Il piano dei misteriosi pirati! La Sunny e la trappola pericolosa!

L' unica modifica la si trova a fine episodio quando l' uomo baffuto, parlando al lumacofono, dice: "Mi divertirò moltissimo alla festa!", invece di dire: "È il momento di cantare una bella canzone!".

Titolo della versione Italiana: Accerchiamento navale
Titolo della versione Originale: La Sunny nei guai! Il ruggito della potenza meccanica

Tagliate due volte la parola "Bastardi" che Franky rivolge ai fuggitivi.Quando poi Rufy tenta di fermare l'uomo che sta tagliando la corda che unisce le due navi, sbagliando la mira a causa del vento, dice: "Ho sbagliato mira!", invece di dire: "Merda!".In seguito Nami dice a Sanji che sta al timone di sbrigarsi. Sanji allora risponde: "Ci penso io!", anzichè dire: "Roger!".Nuovamente Sanji, vedendo il varco, dice: "Andiamo!", invece di dire: "Roger!".Dopodichè Sanji non riesce a muovere il timone che è bloccato e così Franky prende il suo posto dicendo: "Ci penso io!", mentre nell' edizione Originale dice: "Imbecille!".In seguito Chopper sente che Rufy lo chiama e va a dare un'occhiata mentre il ragazzino dice: "Aspetta, dove vai!", invece di dire: "Chopper-sensei!".Quando poi Nami fa notare a Sanji un iceberg che si sta spostando, il pirata, girando il timone, dice: "Spero di farcela!", invece di dire: "Merda!".

Titolo della versione Italiana: Un sogno che affonda
Titolo della versione Originale: Il sogno affonda nel Nuovo Mondo! Puzzle, il pirata disperato

Troviamo soltanto una modifica relativa al dialogo di Zoro a fine puntata.Zoro crede che i suoi compagni si siano persi e quando appare il "TO BE CONTINUED" dice: "Si sono persi di nuovo!", e dopo un po': "Ma sono idioti?"; nell' edizione Italiana la seconda frase è stata omessa.

Titolo della versione Italiana: Tutti pronti per lo scontro sui ghiacci
Titolo della versione Originale: Gli assassini attaccano! La grande battaglia tra i ghiacci comincia

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Brindo scende le scale e, rivolgendosi a Puzzle la Fenice, dice: "Avevo sentito dire che ti avevano eliminato!", invece di dire: "Ero sicuro di aver sentito che fossi morto!".Inoltre Lil, chiedendo a Nico Robin di giocare, la chiama sorellona, parola non pronunciata nell' edizione Italiana.In seguito alcuni membri della ciurma di Puzzle la Fenice vedono il proprio compagno schiacciato dal piede di Brindo ed uno di loro dice: "No, lui non c'entra!", ed ancora un altro: "Poveretto!", ma nell' edizione Originale entrambi dicono uno dopo l'altro: "Stansen!", che sarebbe il nome del compagno a terra sofferente.

Titolo della versione Italiana: Lotta per la bandiera
Titolo della versione Originale: I combattimenti della ciurma di Cappello di Paglia! L'anima
pirata racchiusa nella Bandiera

Quando la bambina parla della taglie, i "Berry" sono stati chiamati nuovamente "Danari" nonostante il fatto che, in alcune puntate recenti, erano stati nominati con il loro nome Originale.

Censure episodi 196/210
| Censure episodi 211/230 | Censure episodi 231/250 |
Censure episodi 251/270
| Censure episodi 271/290 | Censure episodi 291/310 |
Censure episodi 311/330 | Censure episodi 331/350 | Censure episodi 351/380 |
Censure episodi 381/410
| Censure episodi 411/430 | Censure episodi 431/450 |
Censure dei Film |