
Titolo della versione Italiana: Il traghettatore di anime
Titolo della versione Originale: Watare! Acheron no Kawa (Attraversate! Il fiume Acheronte)

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Shun, cavaliere di Andromeda, parla di Shaka, cavaliere della Vergine, e del fatto che lui cerca di risvegliare l' ottavo senso spingendosi fino al limite della "morte".Nell' edizione Italiana, Shun dice che Shaka tenta di spingersi sino ai limiti della "vita".In seguito Sirio chiama Hades il "Signore incontrastato", invece di chiamarlo il "Re dei morti" come nell' edizione Originale.In seguito Sirio, sentendosi dire dal suo maestro che non potranno combattere contro Hades, dice: "Maestro, avete detto che avremmo condiviso lo stesso destino, mentivate dunque?", invece di dire: "Maestro, mentivate forse quando avete detto che saremmo andati incontro alla morte tutti insieme?".Così il maestro risponde: "Vedo che è fatica inutile cercare di dissuadervi!", anzichè dire: "È più giusto dire che moriremo in ogni caso!".In seguito, quando Seiya esplora il luogo dove è caduto dice di trovarsi nel "mondo dei morti, dominato da Hades".Anzichè nominare il "mondo dei morti", nell' edizione Italiana Seiya dice: "Il Mondo governato da hades, il signore delle tenebre!".Quando poi Shun e Seiya vedono la scritta sulla porta, incominciano a parlare della speranza e Seiya dice: "Quelle parole non ci riguardano!", invece di dire: "Noi non la abbandoneremo!", riferendosi alla speranza.Quando poi Seiya e Shun giungono al fiume, Seiya dice: "Allora deve essere il fiume che divide il regno dei vivi dal regno dei morti!", invece di dire: "Capisco, dovrebbe essere quel che comunemente viene chiamato Stige!".Ancora dopo Cheronte si difende dal colpo di Seiya dicendo: "Difesa turbinante!", colpo che nell' edizione Originale prende il nome di "Remo rotante!".Dopodichè Cheronte contrattacca dicendo: "È la fine!", invece di dire: "Muori!".Tagliata inoltre la frase "Uccellino spaurito" che Cheronte riferisce a Shun.

Titolo della versione Italiana: Il tribunale silenzioso
Titolo della versione Originale: Shizuka Naru Houtei (Il tribunale silenzioso)

Ad alcune scene è stato cambiato il colore rendendo poco riconoscibile il sangue.
Immagine Modificata

Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Modificata
.jpg)
Immagine Modificata
.jpg)

Le modifiche dei dialoghi partono da quando il guardiano avverte Seiya del fatto che nel palazzo non si può neanche sternutire.Questa cosa non viene citata nell' edizione Italiana, dove il guardiano dice solo che bisogna fare silenzio, anche se in seguito si vede Seiya starnutire.Quando poi il giudice tenta di gettare Seiya nella lava, non cita le ossa che rimarranno a galleggiare, come accade nell' edizione Originale.Inoltre il giudice, tentando di rispondere ai dubbi di Shun, afferma che queste domande deve chiederle queste domande a Dio, cosa che non è stata citata nell' edizione Italiana.Il giudice inoltre, parla sempre di "distruzione del corpo" dopo aver fatto esplodere Shun, ma nell' edizione Originale parla spesso anche di decapitazione. In seguito un guerriero che sta affrontando Kanon si rivolge a lui dicendo: "Taci!", invece di dire: "Idiota!".

Titolo della versione Italiana: Il cavaliere leggendario
Titolo della versione Originale: Densetsu no Saint, Orphe (Orfeo, il Santo della leggenda)

Tagliate alcune scene dei divoramenti del cerbero e modificata la scnea in cui si vede l' elmetto di Seiya insanguinato.Il sangue infatti è stato scurito.
Immagine Tagliata

Immagine Tagliata
.jpg)
Immagine Tagliata
.jpg)
Immagine Tagliata
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)


Le modifiche dei dialoghi partono da quando Pharaoh, attaccando Seiya e Shun, dice: "Abbandonatevi serenamente....", invece di dire: "È ora che io vi uccida!".Quando poi Shun vede Seiya soffrire per il suono dell' arpa, dice: "No!", invece di dire: "Seiya!".Tagliata inoltre la parola "uccisa" che Seiya dice ad Orpheo parlando di Lady Isabel che senza la sua armatura non ha molte speranze.

Titolo della versione Italiana: Requiem doloroso per Orpheo
Titolo della versione Originale: Orphe, Kanashiki Requiem (Orpheo, un triste requiem)

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Orfeo è intenzionato ad Attaccare e Pharaon chiede all' avversario se è sicuro del fatto che il luogo in cui si trovano diventerà la sua tomba. Orfeo allora risponde: "La risposta è in questa melodia, Pharaon!", invece di dire: "Vedi di evitare questo attacco!".Quando poi Seiya si lancia per afferrare l' armatura di Atena, Shun (Andromeda) dice: "Afferrala!", invece di dire: "Seiya!".In seguito si rompe una corda di Orfeo che si inginocchia per terra e Seiya dice: "Che ti succede?", mentre nell' edizione Originale dice: "Orfeo!".Sentendo la lira di Pharaon si vede una scena in cui Seiya e Shun (Andromeda) gridano.Nell' edizione Originale invece, i Cavalieri di Bronzo gridano: "Ci ucciderà tutti!".Passando alla scena di Shiryu, Hyoga (Cristal) e Kanon, vediamo che quest' ultimo risponde alle domande dei due compagni che si chiedono dove siano Seiya e gli altri.Così dice: "La risposta è molto semplice!I Cavalieri discesi negli Inferi sono diretti all' ottava prigione, al palazzo di Ade, nel luogo chiamato Giudecca!", invece di dire: "Sicuramente stanno bene!Nessun Saint morirà qui e nemmeno nell' ottava prigione dov' è il palazzo di Hades, Giudecca!".In seguito Orfeo, dopo che Pandora ha trafitto i fiori con il suo tridente, dice: "Pegasus, Andromeda, spero che il tridente di Pandora non vi abbia trafitti!", mentre nell' edizione Originale dice: "Seiya, Shun, pandora non può averli uccisi!".

Tagliata la scena in cui si vede il cuore di Pharaon fuoriuscire dopo il colpo subito da Orfeo.
Immagine Tagliata


Titolo della versione Italiana: I giudici degli inferi
Titolo della versione Originale: Hades! Kyougaku no Hyoui (Hades! Una sorprendente reincarnazione)

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Orfeo si dirige correndo verso Ade e dice: "Ade, è giunta la tua fine!", mentre nell' edizione Originale dice: "Ade, ti ucciderò!".Quando poi Orfeo circonda Ade con le sue corde, dice: "Ade, questa è la tua fine!", invece di dire: "Muori Ade!" come accade nell' edizione Originale.In seguito Orfeo, bloccato da Radamante, dice. "Pegasus, colpisci Radamante!Presto!Non ti curar di me!", invece di dire: "Seiya, uccidi Radamante, non preoccuparti se moriremo entrambi!".Seiya però esita nel colpirlo e Orfeo dice: "Non esitare!Con questa ferita non mi resterebbe molto da vivere!Forza!Sconfiggi Radamante e corri all' inseguimento di Ade!", anzichè dire: "Non temere, fallo!Morirei in ogni caso!Uccidete Radamante e cercate Ade!".Radamante allora colpisce Orfeo che lo blocca e dice: "Non mi sei più di alcuna utilità!", invece di dire: "Perchè vuoi morire?".Colpendo ancora Orfeo, Radamante dice: "Sei finito!Maledetto!", invece di dire: "Muori!".Quando poi Radamante viene colpito da Seiya, dice: "Questo attacco non è mai stato così potente!", mentre nell' edizione Originale dice: "Pensate di battermi con così poco?".Ancora dopo, si vede un primo piano di Orfeo che suona la lira e a parlare è Seiya che dice: "Sei già una stella del cielo, Orfeo!E suoni solo melodie di amore!E trattenendo il respiro nelle perse notti Estive, noi ci culleremo nel dolce suono della lira che proviene dalla tua costellazione!".Nell' edizione Originale invece, a parlare è Orfeo che si rivolge alla sua amata e dice: "D' ora in poi ti sarò vicino come desideravi!Rimarrò con te per sempre!Io Orfeo lo prometto!".In seguito Radamante si rialza e dice: "Scorterete Orfeo nel suo misto sentiero!", invece di dire: "Morirete come Orfeo!".Poco dopo Ade si rivela nel corpo di Shun e Radamante colpisce Seiya che grida: "Andromeda!".Nell' edizione Originale invece, grida soltanto per il colpo subito, senza nominare il Cavaliere.Quando poi Radamante spiega a Lady Pandora che i Cavalieri di Bronzo sono stati eliminati, nell' edizione originale Radamante dice la frase: "Sono morti!", che nell' edizione Italiana è stata eliminata.In seguito Pandora dà nuovi ordini agli specter e dice: "Vi sbarazzerete di tutti i Cavalieri che hanno osato violare il regno degli inferi!", invece di dire: "Ucciderete tutti i Cavalieri che sono entrati in questo mondo!".Dopodichè Shiryu, Hyoga (Cristal) e Kanon, incontrano un nuovo traghettatore che dice: "Voi non pagherete alcun pedaggio!La traversata è gratis per chi è privo di vita!", anzichè dire: "No, non è necessario che mi diate dei soldi per salirci, perchè vi traghetterò da morti!".Poco dopo il traghettatore si prepara ad attaccare i Cavalieri e dice: "La fine è vicina Cavalieri di Atena!", mentre nell' edizione Originale dice: "Morite Saint di Atena!".Ancora dopo il traghettatore dice: "Mi è stato ordinato di portarvi privi di vita nel luogo più oscuro dell' inferno perchè la vostra indegna sorte vi insegni a vivere rettamente e nel rispetto degli Dei!", invece di dire: "Mi hanno ordinato di trasportarvi da morti nel luogo più profondo che esista tra tutti gli inferni!".Subito dopo, rivolgendosi a Kanon, il traghettatore dice: "Adesso manca solo il tuo corpo per cominciare il viaggio!", mentre nell' edizione Originale dice: "Lascia che ti uccida così da poterti traghettare!".Poco dopo Kanon allontana la zattera ed il traghettatore dice: "Perchè allontani la zattera?La fine degli altri due ti ha spaventato a tal punto, Cavaliere?Ma che ti piaccia o no, sulla zattera di Flegias tra poco salirai anche tu!", invece di dire: "Perchè allontani la zattera?Ti sei spaventato vedendo morire i tuoi due amici?Anche tu salirai!Ti porterò morto su quella zattera con le buone o con le cattive!".Kanon allora risponde: "Questo è sicuro, ma solo dopo essermi sbarazzato di te!", anzichè dire: "Certo che salirò, ma non ho fretta, lo farò dopo averti ucciso!".Flegias allora si infuria e dice: "Come osi?!Non ti ho già detto che puoi salirci soltanto privo della vita?!", invece di dire: "Come osi?!Non ti ho forse detto che puoi salire solo da morto?!".In seguito Flegias usa la sua tecnica contro Kanon che spiega contro un Cavaliere è inutile usare la stessa tecnica due volte.Nell' edizione Originale però, Kanon specifica che lui la tecnica l' ha già vista prima, per questo è inutile usarla nuovamente.

Modificate alcune scene chiarendo le immagini in cui si vede Orfeo sanguinare.
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)

Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)

Titolo della versione Italiana: I fili del burattinaio
Titolo della versione Originale: Gekitou! Giudecca he no Michi (Il grande scontro! La strada verso la Giudecca)

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Radamante ostacola l' attacco di Minosse rivolto a Kanon.Allora Minosse si riferisce a Radamante e dice: "Radamante, perchè ti sei intromesso?Che ti prende?Se non mi avessi ostacolato a quest' ora Kanon non sarebbe più un problema!", mentre nell' edizione Originale dice: "Radamante, perchè mi intralci?Avremmo potuto ucciderlo subito!".Quando poi Minosse incomincia a controllare come un burattino Kanon, dice: "Puoi avere la certezza che non si tratti di un incubo?", invece di dire: "Per cominciare, ti spezzerò un dito!" ed infatti poco dopo si vede il dito spezzato, scena che nell' edizione Italiana è stata tagliata.In seguito arriva Ikki (Phoenix) e Minosse dice: "Anche se sei il fratello del Sommo Ade, sei pur sempre un volgare invasore e stai per condividere la stessa sorte di Kanon, quella che merita chiunque osi violare il regno degli inferi!", anzichè dire: "Anche se sei il fratello maggiore di Ade-sama in realtà non sei altro che un Cavaliere debole e senza molti poteri.Per cui meriti di morire insieme a Kanon!".Dopo aver colpito Eaco, Ikki (Phoenix) dice: "Chi ha fretta di dare l' ultimo saluto alla propria esistenza si faccia avanti!", invece di dire: "Decidere voi chi vuole morire per primo!".Quando poi Eaco si rialza, Ikki (Phoenix) dice: "Vedo che hai perso anche la testa, oltre all' elmo!", anzichè dire: "Ce l' hai con me perchè ti ho tolto il casco?" come accade nell' edizione Originale.Ancora dopo Eaco rilancia in aria Ikki (Phoenix) e, rivolgendosi a Kanon, dice: "Il tuo amico ha solo tre secondi di vita!È impossibile che sopravviva a un nuovo impatto!", invece di riferirsi ad Ikki (Phoenix) e dire: "Tra tre secondi ti schianterai e morirai su questa croce!".Dopo aver atterrato nuovamente Eaco, Ikki (Phoenix) è convinto di averlo battuto e Minosse dice: "E tu pensi davvero di avere sconfitto Eaco?", invece di dire: "E così credi di aver ucciso Eaco?".

Tagliata la scena in cui viene spezzato il dito di Kanon.
Immagine Tagliata

Immagine Tagliata
.jpg)

Titolo della versione Italiana: L'eterna eclisse
Titolo della versione Originale: Shinbatsu! Greatest Eclipse (Punizione divina! La più grande eclissi)

Durante la visione del titolo, nell' edizione Originale l' immagine del percorso dei cavalieri veniva riavvicinata, cosa che non accade nell' edizione Italiana dove rimane soltanto il fermo immagine.
Immagine Tagliata


Le modifiche dei dialoghi partono da quando Ikki (Phoenix) rispedice il colpo di Eiaco contro di lui e dice: "E ora assaggia il tuo stesso colpo!", mentre nell' edizione Originale dice: "Ora morirai con il tuo stesso colpo!".Durante il flashback di Ikki (Phoenix) vediamo che costui dice a Pandora che non prenderà Shun (Andromeda) finchè si reggerà in piedi.Nell' edizione Originale invece, Ikki (Phoenix) dice che non cederà il bambino neanche se dovesse essere ucciso.Ancora dopo Ikki (Phoenix) colpisce il ciondolo di Ade e Pandora dice: "Il ciondolo!Oh no!", mentre nell' edizione Originale dice: "Ade-sama!".Ikki (Phoenix) si avvicina ad Ade e dopo averlo schiaffeggiato parla con lui.Ade allora dice: "Non ti permetterò di proseguire!", anzichè dire: "Hai sentito bene!Lasciami, Phoenix!".Ikki (Phoenix) cade a terra e Pandora tenta di farlo fuori.Mentre gli sta per scagliare un colpo, dice: "Addio!", invece di dire: "Muori!", come accade nell' edizione Originale.Dopo aver spiegato le sue intenzioni, Ade dice: "Phoenix, non c'è motivo di versare altro sangue!Non ti resta che attendere la fine!" invece di dire: "Phoenix, non hai dunque più ragione di combattere, perciò affronta la morte serenamente!".Ikki (Phoenix) ha intenzione di fermare a tutti i costi la volontà di Ade e dice: "Ebbene sappi che io sto per fermare tale volontà e la annienterò una volta per tutte!In guardia!", anzichè dire: "Allora porrò fine a quella volontà!Ade, io ti ucciderò!".Ade allora dice: "Sei uno stolto!Davvero pensi che la vita di un Dio sia in tuo potere?", invece di dire: "Sciocco!Tu pensi di poter uccidere un Dio?".Ancora dopo dice: "Colpire me significa annientare Andromeda!", mentre nell' edizione Originale dice: "Vuoi forse uccidere Andromeda?".Dopo il colpo sferrato da Ikki (Phoenix), Pandora tenta di uccidere il Cavaliere, ma Ade la ferma e dice: "Sarò io a dare a Phoenix quello che desidera!La fine che ha sempre sognato, degna di un Cavaliere!", invece di dire: "Sarò io a dare a Phoenix ciò che desidera!Lui ha sempre cercato la morte!".Poco dopo Ade dice: "Dopotutto è il fratello di Andromeda nel cui corpo umano io risiedo!Mi sembra giusto che sia la mia mano a porre termine alla sua esistenza!", anzichè dire: "E considerando che è il fratello maggiore di Andromeda...sarebbe giusto farlo morire per mano mia e non di altri!".Dopo aver atterrato ancora Ikki (Phoenix), Ade da a Pandora l' ordine di seppellirlo e la donna dice: "Si mio signore!", mentre nell' edizione Originale Pandora non dice nulla, è soltanto stupita.Ancora dopo Pandora si riferisce al Cavaliere di Bronzo e dice: "Il Supremo Ade ti ha colpito!Come puoi essere ancora in vita?", mentre nell' edizione Originale dice: "Ade ti ha colpito!Come mai non sei morto?".Quando poi Ade si strangola, dice: "Il corpo che mi sta ospitando ignora deliberatamente il mio volere e agisce perfino contro di me!" invece di dire: "Questo corpo...sta cercando di uccidermi, ignorando la mia volonta!".Poco dopo Shun (Andromeda) fa la sua comparsa e dice: "Questa è la tua unica possibilità di annientare Ade!", anzichè dire: "Ora puoi uccidere Ade!".

Titolo della versione Italiana: Un cosmo pieno di dolore
Titolo della versione Originale: Ikki! Dōkoku no Ken (Ikki! Il pugno della tristezza)

Durante la visione del titolo, nell' edizione Originale l' immagine del percorso dei cavalieri veniva riavvicinata, cosa che non accade nell' edizione Italiana dove rimane soltanto il fermo immagine.
Immagine Tagliata


Le modifiche dei dialoghi partono da quando Ade si strangola con la propria mano e dice: "Il corpo che mi sta ospitando ignora deliberatamente il mio volere e agisce perfino contro di me!" invece di dire: "Questo corpo...sta cercando di uccidermi, ignorando la mia volontà!".Ancora dopo l' anima di Shun (Andromeda) si riferisce ad Ikki (Phoenix) e dice: "Questa è la tua unica possibilità di annientare Ade!", anzichè dire: "Ora puoi uccidere Ade!".Dopodichè Ikki (Phoenix) dice: "Fratello!Hai permesso che Ade si insidiasse nel tuo corpo ben sapendo che avresti rischiato la vita!", mentre nell' edizione Originale dice: "Shun!Hai permesso che Ade entrasse nel tuo corpo, sapendo che saresti morto!".Prima di colpire nuovamente Ikki (Phoenix), Pandora grida: "Yaaaaaa!", mentre nell' edizione Originale grida: "Muori!".Nel flashback di Ikki (Phoenix), il Cavaliere promette a Shun (Andromeda) che un giorno torneranno a "Nuova Luxor", mentre nell' edizione Originale dice che un giorno torneranno in Giappone!".In seguito al colpo sferrato da Ikki (Phoenix), gli specter percepiscono un potente cosmo e Radamante dice: "Appartiene a Phoenix ed è lo stesso che abbiamo percepito poco fa!", invece di dire: "È il cosmo che Phoenix ha usato per uccidere uno dei Tre Giudici!".Poco dopo Seiya, intrappolato nella neve, dice: "Phoenix, come hai potuto?", anzichè dire: "Ikki, hai ucciso Shun?".Dopo aver schiacciato Ade, Ikki (Phoenix) dice: "Andromeda, resisti!Ade è finito!Finito!", invece di dire: "Shun, resisti!Ade è morto!Shun!".Nel frattempo Seiya ha una visione della vicenda che sta accadendo negli inferi e dice: "Non può avere fatto una cosa simile!", anzichè dire: "Ikki non può aver ucciso Shun!".Quando poi Ikki (Phoenix) viene sconfitto, Ade ordina a Pandora di seppellirlo e quest' ultima risponde: "Si!".Nell' edizione Italiana invece, Pandora non dice nulla nonostante sia possibile osservare il labiale.In seguito lo specter Valentine arriva nel cogito con il corpo di Ikki (Phoenix) e mostra a Seiya i Cavalieri d' Oro che sono stati sepolti vivi.Dopodichè dice: "È solo questione di tempo!I rigori inesorabili del Cocito smorzeranno presto il caldo soffio della loro vita!Quei tre sono condannati, considerali un caro ricordo, se ti consola!", invece di dire: "Ma è solo questione di tempo presto moriranno come tutti gli altri!Anzi, quei tre è come se fossero già morti!".Poco dopo Seiya viene liberato dal ghiaccio e combatte contro l' avversario.Trovandosi in difficoltà, dice: "Devo muovermi o sono finito!", mentre nell' edizione Originale dice: "Di questo passo mi ucciderà!".Prima di colpire Seiya, Valentine dice: "Stai in guardia!", anzichè dire: "Muori!Pegasus!".Ancora dopo Shaka (Virgo) tenta di attaccare Ade e mentre lo fa dice: "Voglio la tua vita!", invece di dire: "Rassegnati a morire!".

Modificate alcune scene chiarendo le immagini in cui si vede il sangue o scurendo direttamente e soltanto il sangue.Tagliate anche alcune scene cruente, nelle censure sottostanti è possibile osservare anche un video.
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)

Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Tagliata
.jpg)
Immagine Tagliata
.jpg)
Immagine Tagliata
.jpg)
Immagine Tagliata
.jpg)
Immagine Tagliata
.jpg)
Immagine Tagliata
.jpg)
Immagine Tagliata
.jpg)
Video Originale Video Sostituito

Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Ferita resa più scura)
.jpg)

Titolo della versione Italiana: La vita della Dea Atena
Titolo della versione Originale: Athena (Megami)! So no Inochi o Kakete (Atena, la Dea! Rischiando la sua vita)

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Valentine sta per attaccare Seiya e dice: "In guardia, Pegasus!", invece di dire: "Muori, Pegasus!".Quando poi viene inquadrato il corpo di Ikki (Phoenix), Valentine si riferisce a Seiya e dice: "Che speranze potrebbe avere un moscerino testardo come te?", invece di dire: "Questi Cavalieri moriranno presto!".In seguito, Atena si avvicina ad Ade e Shaka (Virgo), dice: "Avvicinandovi così rischiate la vita!", anzichè dire: "Se si avvicinerà ancora la ucciderà!".Poco dopo Ade dona a Shaka il tridente e dice ad Atena: "E sarà proprio un Cavaliere a consegnarmi la tua testa come previsto fin dall' inizio!", invece di riferirsi a Shaka (Virgo) e dire: "Shaka di Virgo, ti ordino di uccidere Atena con questo tridente!".Shaka rimane stupito da questa richiesta ed Ade dice: "Usa quel tridente, forza ubbidisci alla tua Dea!", mentre nell' edizione Originale dice: "Non hai capito?Ti ho ordinato di ucciderla!".Shaka però, lancia il tridente contro Ade ma Atena ferma il colpo.Ade allora prende il tridente e, riferendosi a Shaka, dice: "Perirai dilaniato dalla stessa arma!", anzichè dire: "Ora tu sarai il primo a morire!".Atena però si pone davanti al tridente ed Ade dice: "Ora scansati Atena, o il mio tridente ti passerà da parte a parte prima di straziare il corpo di chi osa sfidare il sommo Ade!", invece di dire: "Scansati Atena, altrimenti questo tridente passerà attraverso il tuo corpo e ucciderà ugualmente Shaka!".Atena si ostina a non muoversi ed Ade dice: "Molto bene!In questo caso prenderò la vita di entrambi in un colpo solo!", anzichè dire: "Come vuoi!Dovevate comunque morire entrambi!".Poco prima di colpire Atena, Ade dice: "Concluderete la vostra esistenza per mano mia!", mentre nell' edizione Originale dice: "Vi concedo l' onore di morire per mano mia!".Tornando al combattimento di Seiya e Valentine, vediamo che quest' ultimo, dopo aver colpito l' avversario, dice: "Sei un avversario Pegasus, ma non posso fare a meno di ammirare la lealtà incrollabile che mai faresti mancare alla Dea Atena!", invece di dire: "Sei pronto a morire?Sei stato scelto per portare ad Atena una cosa molto importante!Verrai ricordato per questo!".Prima di farsi colpire, Atena chiede di annullare la Greatest Eclipse (L' Eterna Eclisse) e dice: "Altrimenti non prenderai la vita né di Andromeda, Né di Virgo né di alcun altro essere umano!", anzichè dire: "Finchè non lo farai, non ti farò uccidere nessuno!Né Shaka, né Shun e nessun altro!".Ancora dopo Ade grida al contatto con il sangue di Atena, nell' edizione Originale, mentre grida e cambia il colore dei capelli, Ade fa il nome di Ikki (Phoenix), invece nell' edizione Italiana grida soltanto.Lo spirito di Ade allora, prima di Attaccare Atena, dice: "Atena, non sarò l' unico ad andarmene!Presto l' oblio inghiottirà anche te!Ti farò a pezzi!", invece di dire: "Atena, a questo punto anche tu!Ti ucciderò!Atena!".Prima di essere colpito da Atena, Ade grida: "Nooooooo!", mentre nell' edizione Originale non dice nulla.Poco prima della fine dell' episodio, Seiya dice: "Atena, amici, sorella mia!", ma nell' edizione Originale in realtà non c'è nessun dialogo ed infatti viene soltanto mostrato il Cocito ed i pianeti che si stanno allineando.

Modificate e rese più chiare le scene cruente che mostrano il sangue di Atena e di Ade durante il combattimento.
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)

Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Ferita resa più scura)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)

Titolo della versione Italiana: Il muro del lamento
Titolo della versione Originale: Zetsubō! Nageki no Kabe (Disperazione! Il muro del lamento)

Le modifiche dei dialoghi partono da quando gli esseri umani incominciano a notare l' eclissi sulla terra.Un bambino domanda alla sorella di Seiya: "Perchè fa buio?", invece di dire: "Miho-oneechan!" (Miho è il nome mentre Oneechan è un appellativo che vuol dire sorella o zia).Quando poi Shun (Andromeda) afferra il braccio di Seiya per fermare i suoi pugni contro il muro, dice: "Fermati!", mentre nell' edizione Originale non dice nulla.Seiya però dice di voler portare l' armatura ad Atena altrimenti contro Ade lei rischierà la vita.Nell' edizione Originale Seiya dice che Atena, senza armatura, verrà uccisa.Quando poi Milo (Scorpio) attacca il primo specter, dice: "Cuspide Scarlatta!", mentre nell' edizione Originale non dice nulla.In realtà nomina la sua tecnica soltanto dopo aver colpito lo specter e nell' edizione Italiana si sono ritrovati costretti a modificare il dialogo.Infatti, dopo il colpo sferrato, Milo dice: "Il dolore ha un colore!".Vedendo che i compagni sono stati sconfitti con un colpo solo, gli altri due specter si spaventano ed uno di loro dice: "Via di qui, presto!", nell' edizione Originale invece costui non dice nulla e grida soltanto dalla paura.Lo stesso specter subito dopo dice: "Ma non per molto!" rispondendo ad Aiolia (Ioria) che dice di essere il loro avversario, anzichè dire: "Sarai tu a morire!" e riferirsi sempre ad Aiolia.In seguito Seiya dice di volersi lanciare contro il muro con tutta la sua potenza ma Shun (Andromeda) dice: "Se perfino Virgo con tutto il suo potere non ci è riuscito, che cosa potresti fare tu se non infliggerti inutile sofferenza?", invece di dire: "Perfino Shaka non ha potuto abbatterlo utilizzando tutta la sua forza!Vuoi forse morire?".Sentendo il discorso di Shaka (Virgo) su come aprire la porta, Shun (Andromeda) dice: "Hai ragione!", invece di dire: "Shaka...".Finito il discorso, Shun dice: "Virgo, hai fermato Pegasus per sacrificarti al posto suo?", anzichè dire: "Shaka, allora hai colpito Seiya per non farlo morire?".Shaka (Virgo) si prepara ad attaccare e Shun dice: "Che cosa fai?", mentre nell' edizione Originale dice: "Shaka!".Quando poi Dohko ferma Shaka, dice: "Ora ascoltami!Un guerriero del tuo valore non getta via la propria vita!", invece di dire: "Shaka, uno del tuo calibro non può morire in questo modo!".Dopodichè arriva Milo (Scorpio) che dice: "Sei troppo prezioso per finire così!", anzichè dire: "Non avere fretta di morire da solo!".In seguito Mu restituisce la Corona dai 108 grani a Shaka (Virgo) e dice: "Come vedi, quasi tutti i Grani sono ormai opachi, ma finchè non saranno tutti scuri la tua vita è troppo preziosa per sprecarla contro questo muro!", mentre nell' edizione Originale dice: "Guarda!Sono già cambiati di colore quasi tutti, ma devi morire solo dopo che sono cambiati tutti!".Shaka (Virgo) allora dice: "Hai ragione!", invece di dire: "Mu!".

Modificate alcune scene chiarendo le immagini in cui è presente del sangue.
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)

Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)

Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)

Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)

Titolo della versione Italiana: Le armature d'oro
Titolo della versione Originale: Shūûketsu! Gold Cloth (Ōgon Seii) (Raduno! I Gold Cloth)

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Mu restituisce la Corona dai 108 grani a Shaka (Virgo) e dice: "Come vedi, quasi tutti i Grani sono ormai opachi, ma finchè non saranno tutti scuri la tua vita è troppo preziosa per sprecarla contro questo muro!", mentre nell' edizione Originale dice: "Guarda!Sono già cambiati di colore quasi tutti, ma devi morire solo dopo che sono cambiati tutti!".Shaka (Virgo) allora dice: "Hai ragione!", invece di dire: "Mu!".Quando poi Shaka si rialza dopo aver fallito il tentativo di abbattere il muro, dice: "Niente da fare...", anzichè dire: "Che è successo?".Ancora dopo Kiki vede volare l' armatura del Sagittario e dice: "Una meteora!", mentre nell' edizione Originale non dice nulla e rimane soltanto meravigliato.Vedendo le altre armature volare, Jabu (Unicorn) nomina tutte le case tranne quella di Gemini che nell' edizione Originale è l' ultima della lista, probabilmente per una questione di tempo dovuta all' adattamento dei dialoghi in italiano. Poco dopo Shaina dice: "Le anime dei Cavalieri d' Oro caduti in battaglia, si dirigono verso il regno degli inferi per soccorrere gli altri!", mentre nell' edizione Originale dice: "Vorrebbe dire che tutti gli spiriti dei Cavalieri d' Oro morti sono andati negli inferi a combattere la loro battaglia!".Dopodichè Radamante combatte contro Kanon ed afferrandolo per il braccio dice: "Non è stata una grande idea disfarti dell' armatura, ma questa tua imperdonabile leggerezza ti renderà una preda molto più facile da ghermire!", invece di dire: "È stata una sciocchezza liberarti dell' armatura!Te la farò pagare per quello che hai fatto ad Eaco!" ed ancora dopo dice: "Non hai scampo Kanon, ma la facile vittoria non basterà a placare la mia ira!Se c' è un responsabile per questa tua ingloriosa fine, egli ha un solo nome, il tuo!", anzichè dire: "Non hai più speranze!Anche uccidendoti, difficilmente si placherebbe la mia rabbia perchè, a dire il vero, la causa della tua morte sei tu!".Poco dopo Radamante afferra Kanon alle spalle e dice: "Sta tranquillo, ti sono vicino fino alla fine!", invece di dire: "Ti darò la mia compagnia, Radamante!La compagnia della morte!".Quando poi Shiryu e Hyoga (Cristal) si girano per osservare l' armatura di Gemini che si dirige verso la Giudecca, il Cavaliere del Cigno si riferisce al compagno e dice: "Guarda!", mentre nell' edizione Originale non dice nulla.

Titolo della versione Italiana: Addio, cavalieri d'oro!
Titolo della versione Originale: Saraba! Ōgon no Saint (Addio! I Cavalieri d'Oro)

Le modifiche dei dialoghi partono da quando Ade, ad inizio episodio, dice: "Sprofonderà il mondo dei vivi nell' oscurità eterna!", invece di dire: "Gli esseri viventi moriranno e abiteranno nel mondo oscuro che ho sempre sognato!".Quando poi Mu vede comparire Death Mask (Cancer) e Aphrodite (Fish), dice: "Cancer, Fish!Io ho sempre creduto in voi!", invece di dire: "Death Mask, Aphrodite!Anche tu qui!".Dopodichè Dohko (Libra) dice ai Cavalieri d' Oro: "Se pur privi del corpo caduto in battaglia siete accorsi per salvare la Dea Atena!Siete pronti a superare l' ultimo ostacolo?", anzichè dire: "Anche dopo la morte, anche se soltanto con i vostri spiriti, per Atena, per l' amore e per la giustizia sulla Terra volete combattere!".In seguito, nel flashback, di Andromeda, vediamo che Fish (Aphrodite) sta per attaccare e dice: "Devo invece!La Casa di Fish non è terra di conquista per nessuno!", invece di dire: "Muori Andromeda!Prendi questo!Bloody Rose!".Ancora dopo, Seiya lancia il suo attacco contro Minosse che dice: "Ridicolo!", mentre nell' edizione Originale dice: "Morite felici!".Mentre i Cavalieri di Bronzo piangono per la scomparsa dei Cavalieri d' Oro, Seiya dice: "Ora basta!", invece di dire: "Sono morti!".

Modificata la scena finale in cui appare una macchia di sangue e Lady Pandora piange.
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)

Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)
Immagine Modificata
(Immagine resa più chiara)
.jpg)